Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Apenas hab'ia entrado cuando Agravain surgi'o (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).
Lancelot comprendi'o qu'e trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su c'olera (в своем гневе), se lanz'o sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abri'endose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).
Un d'ia en que el rey estaba de caza, se dirigi'o a un pabell'on aislado donde la reina estaba sola.
Apenas hab'ia entrado cuando Agravain surgi'o, escoltado por veinte caballeros como testigos.
Lancelot comprendi'o qu'e trampa se le iba a tender y, en su c'olera, se lanz'o sobre ellos espada en mano, abri'endose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.
Su huida parec'ia una confesi'on (его
Su huida parec'ia una confesi'on. Cuando el rey Arturo volvi'o de la caza, Agravain repiti'o p'ublicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.
La reina lleg'o (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El rey hab'ia ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que 'el era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa~naban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).
La reina lleg'o, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey hab'ia ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que 'el era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa~naban.
De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi'an Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que hab'ia conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).
De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi'an Doloroso, que hab'ia conquistado en otro tiempo.
En la Corte fue grande la consternaci'on (при
– !Os hab'ia prevenido (/я/ вас предупреждал)! ?Qu'e hab'eis ganado (что вы выиграли)? !Mis hermanos est'an muertos (мои братья мертвы) y la reina est'a con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!
Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con 'el (верные Ланселоту соединились с ним), los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).
En la Corte fue grande la consternaci'on. Gawain le gritaba duramente al Rey:
– !Os hab'ia prevenido! ?Qu'e hab'eis ganado? !Mis hermanos est'an muertos y la reina est'a con Lancelot!
Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con 'el, los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.
La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).
El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envi'o al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), promet'ia tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).
La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.
El Papa intervino y envi'o al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, promet'ia tratarla con honor y olvidar las acusaciones.
La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).
– Si dependiese de m'i (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgar'a culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volv'ais con 'el (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).
La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on.
– Si dependiese de m'i – dijo con tristeza – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgar'a culpable. Es preciso que volv'ais con 'el.
Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvi'o la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le hab'ia dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).