Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
El hada Morgana estall'o en una gran c'olera, que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y, aproxim'andose a Lancelot, le invit'o a comer con ella.
No pod'ia negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As'i pues, despreciando toda prudencia, acept'o, aunque se sab'ia que Morgana era tan p'erfida como peligrosa.
Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi'o profundamente (которое его усыпило глубоко).
Se despert'o a la ma~nana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaci'on desconocida (в
– No busqu'eis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr'e cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hay'ais dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llev'ais en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).
Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmi'o profundamente.
Se despert'o a la ma~nana siguiente en una habitaci'on desconocida y no encontr'o ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonri'endole malvadamente:
– No busqu'eis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendr'e cautivo hasta que me hay'ais dado la sortija que llev'ais en un dedo.
Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), cuando 'el hab'ia osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).
Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quer'ia vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).
– En ese caso (в этом случае) – replic'o 'el (ответил он) —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).
– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).
Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot. La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, cuando 'el hab'ia osado declararle su amor.
Morgana no lo ignoraba, pero quer'ia vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.
– En ese caso – replic'o 'el —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija, ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo.
– Ya veremos – dijo ella.
En el umbral de la habitaci'on se volvi'o y a~nadi'o (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).
– Si vos continu'ais encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ?c'omo liberar'eis a vuestro amigo Gawain (как
En el umbral de la habitaci'on se volvi'o y a~nadi'o, la muy tramposa:
– Si vos continu'ais encerrado, ?c'omo liberar'eis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? S'olo vos lo pod'eis hacer.
Aquello era lo que le dol'ia a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но) ?c'omo pod'ia traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefer'ia morir (скорее предпочел бы умереть).
Desde ese momento rehus'o comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perd'ia sus fuerzas (терял свои силы), pero no ced'ia (но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dol'ia a Lancelot. Pero ?c'omo pod'ia traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefer'ia morir.
Desde ese momento rehus'o comer y beber. Perd'ia sus fuerzas, pero no ced'ia.
Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no pod'ia vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podr'ia ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejar'ia en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente despu'es (но, сразу же: «непосредственно» после), volver'ia all'i y continuar'ia prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no pod'ia vencer su voluntad, le propuso un trato: podr'ia ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejar'ia en libertad – pero, inmediatamente despu'es, volver'ia all'i y continuar'ia prisionero.
Lancelot acept'o y parti'o para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegr'ia (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y as'i liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompa~narle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que ten'ia (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).
Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvi'o tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot acept'o y parti'o para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegr'ia de ganar en combate singular al gigante Caradoc y as'i liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompa~narle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que ten'ia de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvi'o tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.