Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

A partir de ese momento, Lancelot reparti'o su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. All'i gan'o la reputaci'on de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas haza~nas, sin embargo, eran famosas.

Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de haza~nas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y m'agicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaci'on

битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparec'ia (исчезал), los otros partir'ian en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de haza~nas en bosques perdidos y m'agicos, en combates de justicia o de liberaci'on. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparec'ia, los otros partir'ian en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

As'i pues, un d'ia supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi'o ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteni'endose (остановившись), le pregunt'o la raz'on de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

As'i pues, un d'ia supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi'o ir a liberarle.

Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y, deteni'endose, le pregunt'o la raz'on de su llanto.

– !Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometidoтолько что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah'i (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All'i acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) !y yo no puedo vivir sin 'el (а я не могу жить без него)!

– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ?Cu'al era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ?por qu'e el valle se llama as'i (и почему долина так называется)?

– !Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah'i, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All'i acaba de quedar encerrado para siempre !y yo no puedo vivir sin 'el!

– No entiendo – dijo Lancelot —. ?Cu'al era la prueba? Y ?por qu'e el valle se llama as'i?

– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), !la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила

рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerr'o con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan s'olido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido s'olo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podr'a levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – a~nadi'o ella con tristeza (добавила она с грустью) —. ?Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). !Yo lo s'e bien (я это знаю хорошо)!

Y volvi'o a llorar (и снова заплакала).

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, !la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr'o con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan s'olido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido s'olo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama podr'a levantar el encantamiento. Pero… – a~nadi'o ella con tristeza —. ?Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. !Yo lo s'e bien!

Y volvi'o a llorar.

Lancelot sonri'o (Ланселот улыбнулся). ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s'i mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz'o hacia el valle (он бросился к долине), cruz'o el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonri'o. ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s'i mismo y de su amor, se lanz'o hacia el valle, cruz'o el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estall'o en una gran c'olera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproxim'andose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit'o a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No pod'ia negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As'i pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept'o (согласился), aunque se sab'ia (хотя было известно) que Morgana era tan p'erfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол