Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
A partir de ese momento, Lancelot reparti'o su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. All'i gan'o la reputaci'on de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas haza~nas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de haza~nas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y m'agicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaci'on (в
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de haza~nas en bosques perdidos y m'agicos, en combates de justicia o de liberaci'on. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparec'ia, los otros partir'ian en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
As'i pues, un d'ia supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi'o ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteni'endose (остановившись), le pregunt'o la raz'on de su llanto (спросил у нее причину ее плача).
As'i pues, un d'ia supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi'o ir a liberarle.
Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y, deteni'endose, le pregunt'o la raz'on de su llanto.
– !Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah'i (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All'i acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) !y yo no puedo vivir sin 'el (а я не могу жить без него)!
– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ?Cu'al era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ?por qu'e el valle se llama as'i (и почему долина так называется)?
– !Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah'i, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All'i acaba de quedar encerrado para siempre !y yo no puedo vivir sin 'el!
– No entiendo – dijo Lancelot —. ?Cu'al era la prueba? Y ?por qu'e el valle se llama as'i?
– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), !la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила
Y volvi'o a llorar (и снова заплакала).
– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, !la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr'o con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan s'olido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido s'olo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama podr'a levantar el encantamiento. Pero… – a~nadi'o ella con tristeza —. ?Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. !Yo lo s'e bien!
Y volvi'o a llorar.
Lancelot sonri'o (Ланселот улыбнулся). ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s'i mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz'o hacia el valle (он бросился к долине), cruz'o el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).
A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).
Lancelot sonri'o. ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s'i mismo y de su amor, se lanz'o hacia el valle, cruz'o el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha.
A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.
El hada Morgana estall'o en una gran c'olera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproxim'andose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit'o a comer con ella (пригласила его откушать с ней).
No pod'ia negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As'i pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept'o (согласился), aunque se sab'ia (хотя было известно) que Morgana era tan p'erfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).