Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– !Vos no deb'eis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no pod'ais cumplir (что не можете исполнить)! – respondi'o Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).
– Aun as'i (и все же), pod'eis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el m'as leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).
Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:
– !Tengo por vos tanta admiraci'on que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais! Yo os lo juro.
– !Vos no deb'eis prometer nada que no pod'ais cumplir! – respondi'o Lancelot sorprendido.
– Aun as'i, pod'eis creerme. Soy conocido como el m'as leal de los caballeros.
Cenaron y se acostaron (поужинали
Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy'o a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sue~nos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sent'ia.
Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):
– No es nada (ничего). Un sue~no (сон = сновидение).
Despu'es, a~nadi'o (потом добавил):
– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?
– !Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! !Pedid (просите)! !Si est'a en mis manos, lo tendr'eis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!
Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o:
– No es nada. Un sue~no.
Despu'es, a~nadi'o:
– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde?
– !Cierto, amigo! !Pedid! !Si est'a en mis manos, lo tendr'eis!
– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m'i (что касается меня), yo no os combatir'e hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar'e a vuestro lado (и останусь возле вас).
Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):
– Os lo hab'ia prometido (/я/ вам это обещал). As'i que proceder'e como me lo ped'is (так что буду действовать /так/, как /вы/
– Id al combate, pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m'i, yo no os combatir'e hoy y me quedar'e a vuestro lado.
Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo:
– Os lo hab'ia prometido. As'i que proceder'e como me lo ped'is.
Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanz'o hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).
Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz'o hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.
Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt'o del caballo (Галехот соскочил с коня) e hinc'o la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):
– Se~nor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).
Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos, Galehaut salt'o del caballo e hinc'o la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras:
– Se~nor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levant'o (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegr'ia (принимая с радостью) el homenaje as'i ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
!Era la paz (был мир)! Todos re'ian y aplaud'ian (все смеялись и хлопали в ладоши).
La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) qui'en es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).