Истинная любовь
Шрифт:
Лекси нахмурилась, собираясь что-то сказать, но потом досадливо махнула рукой:
— Вы обе совершенно безнадежны. Как понравились Джареду новые родственники из Мэна?
— Он пока ничего о них не рассказывал. А вот городок, как он уверяет, очень красив. Джаред встретится с этими людьми сегодня и вечером мне позвонит.
Джаред позвонил почти в десять.
— Рассказывай! — потребовала Аликс. — Я хочу знать все подробности.
— Они… довольно необычные.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Есть
— Как давно они живут в городе?
— Похоже, их предки приехали сюда несколько веков назад. — Джаред замолчал. — Ты смеешься, потому что это напоминает историю моей семьи?
— Ну да. У них сохранились какие-нибудь документы, где упоминается Валентина или Парфения?
— Представь себе, да.
— Ты меня разыгрываешь.
— Вовсе нет. Здесь есть одна женщина, своего рода семейный летописец, она должна прилететь из Колорадо и передать мне письма, которыми обменивались Валентина со своей кузиной.
— Прекрасно, — обрадовалась Аликс. — Значит, новые родственники тебе понравились?
— В общем, да, — протянул Джаред, но в его голосе слышалась нерешительность.
— Что-то не так?
— Ничего. На самом деле все хорошо. Мы с ними во многом схожи, и у меня такое чувство, будто я знал этих людей всю жизнь, особенно семью Монтгомери. Они даже внешне походят на меня. Откровенно говоря, я пригласил их пожить на Нантакете. Харпер-Хаус выставлен на продажу.
— Это не тот большой дом на углу? Кажется, за него просят семь миллионов с четвертью?
— Верно, — подтвердил Джаред. — Но они могут себе это позволить.
— Пра-а-вда? — изумилась Аликс.
— Правда. Мне нужно идти. Я встречаюсь с Майком через несколько минут. Завтра собираюсь на рыбалку с парой моих новых кузенов. Возможно, я задержусь здесь немного дольше, чем планировал. Ты не против?
Аликс довольно улыбнулась. Она не стала говорить об этом Джареду, но ее обрадовало, что тот поинтересовался ее мнением. Как будто они в самом деле уже стали супружеской парой.
— Думаю, ты заслужил отпуск, так что развлекайся. И кстати, там им ничего не нужно спроектировать?
Джаред рассмеялся так громко, что Аликс пришлось отвести трубку от уха.
— Здесь есть огромный старый дом, стоящий на отвесной скале. Он нуждается в реконструкции, но хозяева не решались доверить кому-то эту работу.
— До недавнего времени.
— До тех пор, пока в Уорбруке не появился их кровный родственник. Конечно, мы дальняя родня, но, похоже, их это нисколько не смущает. Наше родство восходит к началу девятнадцатого века, однако они не придают значения отдаленности во времени, когда речь идет о семейных связях.
— Значит, и в этом вы с ними прекрасно сойдетесь, ведь ты говоришь о капитане Калебе так, будто видел его вчера.
Джаред немного опешил, но тотчас улыбнулся.
— Я
В его голосе звучала нежность, и у Аликс потеплело на душе.
— Дела идут неплохо. Папа не хочет, чтобы я наблюдала за строительством часовни; Иззи почти все время спит, а если и просыпается, то так редко и так ненадолго, что не успевает принять решение; вдобавок этот дом кажется огромным и пустым, здесь только я да капитан Калеб. Но в остальном все прекрасно.
Джаред перевел дыхание.
— Ты разговариваешь с ним?
— Да. И довольно часто, но, увы, он никогда не отвечает.
— И даже не целует тебя в щечку?
— Нет. Так как же мне заставить легендарного призрака Кингсли заговорить со мной?
— Знаешь, я подумал, что тебе, возможно, лучше будет пожить с Тоби и Лекси до моего возвращения.
— О, я слышу в твоем голосе ревность?
— Ты хочешь поговорить с призраком, а я ревную?
— Еще один вопрос остался без ответа.
Джаред рассмеялся.
— Ладно, ты меня поймала, я и впрямь завидую капитану, ведь он с тобой, а я нет. Что на тебе надето?
Бросив взгляд на свои спортивные штаны и старую футболку, Аликс принялась вдохновенно врать.
Несколько дней спустя Джаред позвонил и рассказал Аликс о Джилли Таггерт, той самой женщине, собирательнице семейных преданий, прилетевшей в Мэн специально ради встречи с новоявленным родственником.
— Ничего, если я вернусь домой вместе с ней?
— Сколько ей лет и как она выглядит? — немедленно поинтересовалась Аликс.
— Довольно милая, ее внешность идеально подходит для тихого воскресного пикника. Умная, пожалуй, старше сорока. Она сказала, что всегда хотела побывать на Нантакете, и я подумал…
— Остров так прекрасен, что ей просто необходимо его увидеть, — закончила фразу Аликс.
— Вот именно! — Джаред нерешительно помолчал. — Ты решишь, будто я рехнулся, если я признаюсь, что эта женщина чем-то напоминает мне твоего отца?
Неужели Джаред надумал заняться сватовством? Это что-то новенькое. Аликс довольно улыбнулась. Хорошо бы отец кого-то встретил, он заслуживает счастья.
— Как я понимаю, Джилли не похожа на мою маму?
Джаред громко расхохотался.
— Она полная противоположность твоей матери. Джилли никогда не требует к себе внимания и заботится прежде всего о других.
— Кажется, она понравится папе, так что привози ее с собой. Ты вернешься на машине или прилетишь самолетом?
— Приеду на машине. У меня тут есть один пикап, я собираюсь его наполнить, прежде чем тронусь в путь. — Джаред назвал дату, когда забронировал место на грузовом пароме. — Я увижу тебя после полудня, — сказал он и добавил, понизив голос: — Ты не написала новых стихов?