Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.
— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.
— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare? — domand`o Pietruccio.
Marcovaldo, lungo e affilato (высокий и исхудалый), e sua moglie Domitilla (и
— Il posto pi`u bello dove possiamo mandarli (самое лучшее место, куда можем послать их), — precis`o Marcovaldo (уточнил Марковальдо), — `e per la strada (это на улицу).
— Aria buona la prenderemo (хорошим воздухом будем дышать: «возьмем его»), — concluse Domitilla (заключила Домитилла; concludere), — quando saremo sfrattati (когда будем выселены; sfrattare — выселять) e dovremo dormire allo stellato (и должны будем спать под звездным небом; stella, f — звезда).
Marcovaldo, lungo e affilato, e sua moglie Domitilla, bassa e tozza, erano appoggiati con un gomito ai due lati di uno sgangherato cassettone. Senza muovere il gomito, alzarono l'altro braccio e lo lasciarono ricadere sopra il fianco brontolando insieme: — E dove vuole che noi, otto bocche, carichi di debiti, come vuole che facciamo?
— Il posto pi`u bello dove possiamo mandarli, — precis`o Marcovaldo, — `e per la strada.
— Aria buona la prenderemo, — concluse Domitilla, — quando saremo sfrattati e dovremo dormire allo stellato.
Il pomeriggio d'un sabato (в субботу днем), appena furono guariti (едва они выздоровели: «были выздоровевшими»), Marcovaldo prese i bambini (взял детей) e li condusse a fare una passeggiata (и повел их на прогулку) in collina (на холм). Abitavano il quartiere della citt`a (они жили в городском квартале) che dalle colline era il pi`u distante (который от холмов был дальше всех; distante — отдаленный). Per raggiungere le pendici (чтобы достичь склонов) fecero un lungo tragitto su un tram affollato (проехали длинный участок в переполненном трамвае) e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri (видели только ноги пассажиров) attorno a loro (вокруг них). A poco a poco il tram si vuot`o (постепенно трамвай опустел); ai finestrini (в окнах) finalmente sgombri (наконец освободившиеся; sgombrare — освобождать, очищать) apparve un viale (появился бульвар) che saliva (который
Il pomeriggio d'un sabato, appena furono guariti, Marcovaldo prese i bambini e li condusse a fare una passeggiata in collina. Abitavano il quartiere della citt`a che dalle colline era il pi`u distante. Per raggiungere le pendici fecero un lungo tragitto su un tram affollato e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri attorno a loro. A poco a poco il tram si vuot`o; ai finestrini finalmente sgombri apparve un viale che saliva. Cos`i giunsero al capolinea e si misero in marcia.
Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guid`o (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).
— Perch'e c'`e una scala senza casa sopra (почему тут лестница без дома наверху)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
— Non `e una scala di casa (это не лестница дома): `e come una via (это как улица).
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini (а машины как поднимаются по ступеням: «как делают со ступенями»)?
Intorno c'erano muri di giardini (вокруг были стены садов) e dentro gli alberi (а внутри — деревья).
— Muri senza tetto (стены без крыш)… Ci hanno bombardato (здесь бомбили)?
— Sono giardini (это сады)… una specie di cortili (вроде дворов: «вид/разновидность дворов»)… — spiegava il padre (объяснял отец). — La casa `e dentro (дом внутри), l`i dietro quegli alberi (там, за теми деревьями).
Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).
Teresina domand`o (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?
Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guid`o per una stradina a scale, che saliva tra il verde.
— Perch'e c'`e una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.
— Non `e una scala di casa: `e come una via.
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?
Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.