Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Il piccolo Michelino, battendo i denti, leggeva un libro di fiabe, preso in prestito alla bibliotechina della scuola. Il libro parlava d'un bambino figlio di un taglialegna, che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco. — Ecco dove bisogna andare, — disse Michelino, — nel bosco! L`i s`i che c'`e la legna! — Nato e cresciuto in citt`a, non aveva mai visto un bosco neanche di lontano.
Detto fatto (сказано — сделано; dire; fare), combin`o coi fratelli (объединился с братьями): uno prese un'accetta (один взял топор), uno un gancio (крюк), uno una corda (веревку), salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco (сказали
Camminavano per la citt`a illuminata dai lampioni (шли по городу, освещенному фонарями), e non vedevano che case (не видели ничего, кроме домов): di boschi, neanche l'ombra (лесов — ни малейшего признака: «ни тени»). Incontravano qualche raro passante (встретили несколько редких прохожих), ma non osavano chiedergli dov'era un bosco (но не решились спросить их, где лес). Cos`i giunsero (достигли /того места/; giungere) dove finivano le case della citt`a (где заканчивались дома города) e la strada diventava un'autostrada (и улица становилась автострадой; diventare).
Detto fatto, combin`o coi fratelli: uno prese un'accetta, uno un gancio, uno una corda, salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco.
Camminavano per la citt`a illuminata dai lampioni, e non vedevano che case: di boschi, neanche l'ombra. Incontravano qualche raro passante, ma non osavano chiedergli dov'era un bosco. Cos`i giunsero dove finivano le case della citt`a e la strada diventava un'autostrada.
Ai lati dell'autostrada (по /обеим/ сторонам автострады), i bambini videro il bosco (мальчики увидели лес): una folta vegetazione di strani alberi (густая поросль странных деревьев) copriva la vista della pianura (скрывала вид равнины). Avevano i tronchi fini fini (они имели тонкие-претонкие стволы), diritti o obliqui (прямые или наклоненные); e chiome piatte e estese (и кроны плоские и развесистые; estendere — расширять; распространять; расстилать; развешивать; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать), dalle pi`u strane forme e dai pi`u strani colori (самых странных форм и цветов), quando un'auto passando le illuminava coi fanali (когда машина, проезжая, освещала их фарами). Rami a forma di dentifricio (ветви, имеющие форму зубных щеток), di faccia (лица), di formaggio (сыра), di mano (руки), di rasoio (бритва; rasare — подстригать, стричь; rasarsi — бриться), di bottiglia (бутылки), di mucca (коровы), di pneumatico (шины), costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto (усеянные листвой из букв алфавита).
Ai lati dell'autostrada, i bambini videro il bosco: una folta vegetazione di strani alberi copriva la vista della pianura. Avevano i tronchi fini fini, diritti o obliqui; e chiome piatte e estese, dalle pi`u strane forme e dai pi`u strani colori, quando un'auto passando le illuminava coi fanali. Rami a forma di dentifricio, di faccia, di formaggio, di mano, di rasoio, di bottiglia, di mucca, di pneumatico, costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto.
— Evviva (ура)! — disse Michelino, — questo `e il bosco (это лес)!
E i fratelli guardavano incantati (и братья смотрели, завороженные; incantare — заколдовывать, завораживать) la luna spuntare tra quelle strane ombre (как луна появлялась между теми странными тенями): — Com'`e bello (как красиво)…
Michelino li richiam`o (им напомнил) subito (быстро) allo scopo per cui erano venuti l`i (о
Marcovaldo tornava (вернулся) col suo magro carico (со своим скудным грузом) di rami umidi (мокрых ветвей), e trov`o la stufa accesa (нашел затопленную печь; accendere — зажигать).
— Evviva! — disse Michelino, — questo `e il bosco!
E i fratelli guardavano incantati la luna spuntare tra quelle strane ombre: — Com'`e bello…
Michelino li richiam`o subito allo scopo per cui erano venuti l`i: la legna. Cos`i abbatterono un alberello a forma di fiore di primula gialla, lo fecero in pezzi e lo portarono a casa.
Marcovaldo tornava col suo magro carico di rami umidi, e trov`o la stufa accesa.
— Dove l'avete preso (где вы это взяли; prendere)? — esclam`o (воскликнул) indicando i resti del cartello pubblicitario (указывая на останки рекламного щита) che, essendo di legno compensato (который, будучи из фанеры), era bruciato molto in fretta (сгорел очень быстро).
— Nel bosco (в лесу)! — fecero i bambini (сказали мальчики).
— E che bosco (а в каком лесу)?
— Quello dell'autostrada (в том, что у автострады). Ce n'`e pieno (там этого полно)!
Visto che era cos`i semplice (видя, что это так просто), e che c'era di nuovo bisogno di legna (и видя, что снова нужны были дрова: «была нужда в дровах»), tanto valeva seguire l'esempio dei bambini (можно было, в общем-то, последовать примеру детей; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить). Marcovaldo torn`o a uscire con la sua sega (снова вышел со своей пилой), e and`o sull'autostrada (пошел на автостраду).
— Dove l'avete preso? — esclam`o indicando i resti del cartello pubblicitario che, essendo di legno compensato, era bruciato molto in fretta.
— Nel bosco! — fecero i bambini.
— E che bosco?
— Quello dell'autostrada. Ce n'`e pieno!
Visto che era cos`i semplice, e che c'era di nuovo bisogno di legna, tanto valeva seguire l'esempio dei bambini. Marcovaldo torn`o a uscire con la sua sega, e and`o sull'autostrada.
L'agente Astolfo della polizia stradale (из дорожной полиции) era un po' corto di vista (был немного близорук: «короток видением/зрением»), e la notte (ночью), correndo in moto per il suo servizio (проезжая на мотоцикле по своей службе), avrebbe avuto bisogno degli occhiali (должен был бы носить очки: «нуждался бы в очках»); ma non lo diceva (но не говорил этого), per paura (из страха) d'averne un danno nella sua carriera (нанести вред своей карьере: «иметь от этого ущерб в своей карьере»).
Quella sera (в тот вечер), viene denunciato il fatto (был зарегистрирован факт; denunciare — заявлять, делать заявление; доносить) che sull'autostrada un branco di monelli (что на автостраде шайка мальчишек) stava buttando gi`u (ломала: «сбрасывала вниз») i cartelloni pubblicitari (рекламные щиты). L'agente Astolfo parte d'ispezione (выезжает на проверку).
L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.