Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando gi`u i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.

Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал

врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai l`i, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta gi`u subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che `e la r'eclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Gi`a, gi`a (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).

Ai lati della strada la selva di strane figure ammonitrici e gesticolanti accompagna Astolfo, che le scruta a una a una, strabuzzando gli occhi miopi. Ecco che, al lume del fanale della moto, sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello. Astolfo frena: — Ehi! che fai l`i, tu? Salta gi`u subito! — Quello non si muove e gli fa la lingua. Astolfo si avvicina e vede che `e la r'eclame d'un formaggino, con un bamboccione che si lecca le labbra. — Gi`a, gi`a, — fa Astolfo, e riparte a gran carriera.

Dopo un po' (вскоре: «после немногого»), nell'ombra di un gran cartellone (в тени большого щита), illumina una trista faccia spaventata (освещает грустное испуганное лицо). — Alto l`a (стой; alto = alt! — /воен./ стой! — от нем. halt!)! Non cercate di scappare (не пытайтесь убежать)! — Ma nessuno scappa (но никто не убегает): `e un viso umano dolorante (это опечаленное человеческое лицо; dolorare — болеть, страдать; dolore, m боль) dipinto in mezzo a un piede tutto calli (нарисованное посреди ноги, покрытой мозолями): la r'eclame di un callifugo (реклама средства от мозолей). — Oh, scusi (извините), — dice Astolfo, e corre via (и спешит прочь; correre — бегать, бежать; спешить, торопиться; нестись, лететь).

Dopo un po', nell'ombra di un gran cartellone, illumina una trista faccia spaventata. — Alto l`a! Non cercate di scappare! — Ma nessuno scappa: `e un viso umano dolorante dipinto in mezzo a un piede tutto calli: la r'eclame di un callifugo. — Oh, scusi, — dice Astolfo, e corre via.

Il cartellone di una compressa contro l'emicrania (щит одного компресса от мигрени) era una gigantesca testa d'uomo (был гигантской головой человека), con le mani sugli occhi (с руками на глазах) dal dolore (от боли). Astolfo passa (проезжает), e il fanale illumina Marcovaldo (и фара освещает Марковальдо) arrampicato in cima (уцепившегося на верхушке), che con la sua sega cerca (который своей пилой пытается) di tagliarsene una fetta (отпилить от нее кусок). Abbagliato dalla luce (ослепленный светом), Marcovaldo si fa piccolo piccolo (делается совсем маленьким) e resta l`i immobile (и остается там неподвижным), aggrappato a un orecchio del testone (схватившись за ухо большой головы), con la sega che `e gi`a arrivata a mezza fronte (с пилой, которая дошла уже до середины лба).

Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, s`i: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lass`u (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с

той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»; soddisfare — удовлетворять).

Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta l`i immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che `e gi`a arrivata a mezza fronte.

Astolfo studia bene, dice: — Ah, s`i: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lass`u con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.

Tutto `e silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь; assestare — приводить в порядок; устраивать; налаживать) sullo scomodo trespolo (на неудобных козлах; comodo — удобный) e riprende il suo lavoro (и возобновляет свою работу). Nel cielo illuminato dalla luna (в небе, освещенном луной) si propaga lo smorzato gracchiare (разносится приглушенный скрежет; gracchiare — каркать) della sega contro il legno (пилы по дереву).

Tutto `e silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.

L'aria buona

(Хороший воздух)

— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…

Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички; implume — бесперый, лишенный перьев: uccellini implumi — неоперившиеся птенцы). I letti erano due (кроватей было две) e i quattro bambini, tutti ammalati (и четверо детей, все заболевшие), facevano capolino (выглядывали: «делали головку») a testa e a piedi dei letti (в изголовье и в ногах кроватей), con le gote accaldate (с раскрасневшимися щеками; accaldarsi — разогреться; раскраснеться; caldo — горячий) e gli occhi lucidi (и блестящими глазами).

— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба; grattare — скрести)? — chiese Filippetto.

— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domand`o Pietruccio (спросил Пьетруччо).

— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2