Из химических приключений Шерлока Холмса
Шрифт:
— Видите ли, мистер Холмс, — сказал он, — я, при всем моем уважении к вам, не нахожусь в уверенности, что ваше вмешательство имеет какую-то целесообразность. Никакой тайны или злонамерения не существует. Вопрос слишком ясен для того, чтобы утруждать вас. Вся причина этих прискорбных событий заключена в недобросовестности фирмы резинотехнических изделий, поставившей прокладки для крышек, предназначенных для банок с керосином. По техническим условиям резина должка обладать морозостойкостью. Фирма же не выполнила этих условий. В результате резина, попав в
Холмс вежливо обратил внимание директора на то, что он действует по желанию дочери покойного.
— Что же касается слухов и газетчиков, то, я полагаю, от вас зависит сообщить или не сообщить о моем интересе к этому делу.
Директор несколько смягчился.
— Хорошо. Память нашего друга Коутса и желание его дочери, конечно, заставляют меня пойти навстречу вашим желаниям. Вы ведь, наверное, не очень осведомлены об условиях полярных экспедиций?
Холмс улыбнулся:
— Только по газетным сообщениям вашего института, а также по роману Жюля Верна «Путешествие капитана Гаттераса». Между прочим, и о центре земли я имею смутное представление, ограниченное сведениями из другого произведения этого же славного романиста.
— Превосходно! Ну, тогда к делу, мистер Холмс. Я сейчас представлю вам возможность ознакомиться с последними записями покойного: его дневником. Отвечу на интересующие вас вопросы. Если желаете, познакомлю вас с капитаном судна экспедиции, который вскоре должен прибыть ко мне.
Он открыл сейф и достал оттуда клеенчатую тетрадь.
— Вот и изучайте пока, я оставлю вас на некоторое время.
Мы с Холмсом сели за стол и погрузились в чтение дневника несчастного полярника.
Вся картина недавней трагедии развернулась перед нами в этих скупых, но последовательных записях. В них не было почти никаких эмоций, но настойчивое: «…опять нехватка керосина», «…несколько банок пустых», «…лишь три банки полные, а в остальных осталось лишь на дне…». Мы представляли себе, как Коутс и его товарищи, изможденные и обмороженные, брели к своей базе, теряя силы и надежды. На последней странице было написано: «Будь счастлива, дочь моя. Твой покойный отец».
Директор института вошел, сопровождаемый плотным мужчиной в морской форме.
— Вот капитан Спрэг, мистер Холмс. Если у вас есть к нему вопросы, то, я думаю, он не уклонится сообщить вам то, что вас интересует.
Открытый взгляд сурового моряка располагал к нему.
— Вы разрешите мне, капитан, — обратился Холмс, — ознакомиться с вашим судовым журналом и теми записями, которые имеют отношение к экспедиции?
— Пожалуйста, если это вас интересует, — ответил моряк. — Только ведь это навигационный журнал, и из него вы узнаете лишь
Директор достал из сейфа требуемый документ. Посмотрев его, Холмс опять обратился к моряку:
— Как я вижу, капитан, вы торопились с выходом в море?
— Да, ожидался шторм, который мог нас задержать. Я сообщил об этом Коутсу, и он ускорил приготовления. Шторма нам не удалось избежать, но встретились с ним мы сравнительно безболезненно. Мы скоро вышли из него.
— Во время шторма вы пользовались услугами участников экспедиции?
— Нет, сэр, им было предложено не выходить на палубу, в этом не было необходимости.
— У вас постоянный экипаж?
— Да, сэр. Это все испытанные моряки, привыкшие к плаваниям в высоких широтах. Нам недоставало в этом рейсе лишь Боба Картера: он заболел и его пришлось оставить на берегу.
— Значит, экипаж был не в полном комплекте?
— Нет, сэр, в полном: на этот раз мне пришлось взять в порту безработного матроса. Не могу сказать, чтобы он был хорошей заменой Бобу, но мы обошлись.
— Этот матрос и сейчас на вашем корабле?
— Нет, сэр. Он нанимался только на этот рейс, и я его списал по возвращении, тем более что Боб к тому времени уже выздоровел.
—Мистер Пентеркоффер, — обратился Холмс к директору, — полагаю, вы собираетесь предъявить претензии к фирме после определенных лабораторных испытаний резины?
— Несомненно, мистер Холмс, они уже проводятся. Резиновые прокладки подвергаются воздействию низких температур в камере.
— Я очень просил бы вас сообщить мне о результатах испытаний сразу же по окончании их, еще до предъявления иска. Теперь, я надеюсь, вы не откажете мне сообщить местонахождение вернувшихся участников экспедиции.
Записав адреса, Холмс опять обратился к директору:
— А где, скажите, заготавливалась тара для керосина и где производился разлив?
— Банки, как всегда, изготавливались в мастерской Мортимера в Ливерпуле. Этот старик уже не первый раз готовил экспедицию Коутса. Разлив же и укупорка проводились всегда самими участниками экспедиции. На этот раз, если не ошибаюсь, эта операция была поручена Мак-Гиллу.
Мы распрощались. Выйдя из института, Холмс попросил меня заказать билеты на вечерний поезд, отходящий в Ливерпуль, заметив неопределенно, что он пока сходит по одному из адресов.
Вечером мы уже сидели в купе и курили под монотонный стук колес. Холмс сосредоточенно думал, а я погрузился в чтение только что вышедшей юмористической книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке». Моего друга, как это бывало не раз, видимо, весьма устраивало то, что я не прерываю цепь его размышлений, а я после трудного дня испытывал искреннее удовольствие, следя за приключениями героев повести в их путешествии по Темзе. В конце концов Холмс остановил на мне свое внимание и улыбнулся.
— Чем вы так увлечены, мой друг? Вы не шевелитесь, но просто сияете. Я бы тоже хотел немного отвлечься.