Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
какой, пожалуй, не встретишь на всем побережье Лонг- Айленда! 1 — Ну и как, это утешительно для нас или наоборот?— спросил Следопыт. — Э-э, утешительно, неутешительно! Ни то, ни дру¬ гое! Нет, конечно, ничего утешительного в этом нет, но ес¬ ли вы думаете, что неутешительное может обескуражить моряка, то вы очень ошибаетесь. В лесах вас ведь ничто не может обескуражить, не правда ли, любезный друг? — Как будто нет... нет как будто. Когда опасность ве¬ лика, я напрягаю все свои способности, чтобы заметить и распознать ее, а затем стараюсь от нее избавиться; иначе мой скальп уже давно сушился бы в вигваме какого-ни¬ будь минга. На озере же я не умею отыскивать след, и мой долг подчиняться; но нельзя забывать, что на борту с нами такая девушка, как Мэйбл Дунхем. А вот идет ее отец. Конечно, он и сам беспокоится за свою дочь. — Мы, кажется, попали в трудное положение, брат, — сказал сержант, присоединившись к ним, — судя по тому, что я понял из разговора двух матросов на баке... они го¬ ворят, что наш куттер уже не может добавить ни одного паруса, а ветер так силен, что нас прибьет к берегу не позднее чем через час или два. Или это у них от страха глаза велики, как ты думаешь, а зять? Кэп ничего не ответил, но с унылым видом всматривал¬ ся в берег, потом взглянул в наветренную сторону, и лицо его исказилось от злобы, словно он готов'был сам бросить¬ ся в драку с ветром. — Что скажешь, брат? Пожалуй, следует послать за Джаспером, — продолжал сержант, — и посоветоваться с ним, как быть дальше. Здесь французов нечего бояться, а при таких обстоятельствах парень еще, может быть, спа¬ сет нас от кораблекрушения... Вот-вот, все зло и происходит от этих проклятых об¬ стоятельств! Ладно, велите позвать молодчика. Да, прика¬ жите его позвать. Бьюсь об заклад, что, ловко задавая ему вопросы, я выужу у него правду. Не успел еще самонадеянный Кэп дать согласие,
он подавлен и унижен, и наблюдавший за ним Кэп и сержант приписали это тому, что измена его разоблаче¬ на. Поднявшись на палубу, Джаспер прежде всего окинул тревожным взглядом всю местность, чтобы выяснить, где находится куттер. И одного этого взгляда было достаточно, чтобы оценить опасность, грозившую судну. Как и всякий матрос, он сначала поглядел на небо с наветренной сторо¬ ны, потом обвел глазами горизонт и остановил взор на кру¬ том берегу с другой стороны. И ему сразу стало понятно истинное положение «Резвого». — Я послал за вами, мастер Джаспер, —- начал Кэп, стоявший на баке, скрестив на груди руки и раскачиваясь с важным видом, — чтобы получить сведения о гавани, на¬ ходящейся у нас под ветром. Не хочется думать, что вы так далеко зашли в своей злонамеренности, чтобы поже¬ лать утопить всех нас, в особенности женщин. И я пола¬ гаю, вы поступите, как подобает мужчине, и поможете нам отвести куттер на безопасную стоянку, чтобы переждать этот дурацкий шторм. — Я готов скорее умереть, нежели видеть Мэйбл Дун- хем в беде, — серьезно отвечал юноша. — Я это знал, о, я это знал! — воскликнул Следопыт, ласково похлопывая юношу по плечу. — Этот мальчик вер¬ ней и надежней компаса, .который когда-либо выводил че¬ ловека на границу или на правильную тропу. Тяжкий грех возводить поклеп на такого парня! — Гм!.. — пробурчал Кэп,— в «особенности жен¬ щин»... Словно им угрожает большая опасность, нежели всем остальным. Впрочем, все это пустяки, молодой чело¬ век. Надеюсь, мы поймем друг друга, говоря в открытую, как моряк с моряком. Знаете ли вы какую-нибудь гавань в этой местности у нас под ветром? — Такой гавани здесь нет. В этом конце озера есть, правда, большая бухта, но никто из нас ее не знает, и вой¬ ти в нее очень трудно. — А это побережье под ветром? Оно тоже выглядит не очень приветливо. — Там тянутся непроходимые леса, с одной сторо¬ ны — до устья Ниагары, а с другой — до Фронтенака. А к северу и западу, говорят, на тысячу миль нет ничего, кро¬ ме лесов и прерий. — И на том спасибо; значит, там нет французов. А много ли в этих местах дикарей? 244
— Индейцы бродят повсюду, хотя их и немного. Слу¬ чайно можно столкнуться с индейским отрядом где-нибудь на побережье, но иногда они не показываются месяцами. Что ж, положимся на наше счастье, может статься, и минуем этих мерзавцев... А теперь поговорим начистоту, мастер Уэстерн: как бы вы поступили сейчас, не будь у вас этой злополучной близости с французами? — Я гораздо моложе вас и менее опытен, мастер Кэп, — смиренно возразил Джаспер, — смею ли я давать вам советы? — Да, да, это всем прекрасно известно. В обыкновен¬ ных случаях, конечно, не смеете. Но мы имеем дело не с обыкновенным случаем, а с особым обстоятельством. И у этой лужи пресной воды, оказывается, тоже свои капризы; если все это взвесить, то вам дозволено давать советы даже родному отцу. Ваше дело — высказать свое мнение, а мое дело — судить, согласиться мне с ним или нет; уж это мне подскажет мой опыт. — Я считаю, сэр, что в течение ближайших двух ча¬ сов куттер должен стать на якорь. — Как — на якорь! Но не здесь же, на озере? *— Нет, сэр, не здесь, а поближе к берегу. — Уя* не желаете ли вы сказать, мастер Пресная Вода, что можете бросить якорь у подветренного берега в такой шторм? — Если бы я хотел спасти свое судно, я поступил бы именно так, мастер Кэп! — Ну, знаете... В этой пресной воде наверняка черти водятся! Но вот что я вам скажу, молодой человек: сорок один год я плаваю по морям, начал еще мальчишкой, но никогда не слыхивал ничего подобного. Я скорей выброшу 8а борт все якоря вместе с цепями, чем стану отвечать за такое сумасбродство. — Да, но так мы поступаем на нашем озере, когда нам приходится туго, — сдержанно ответил Джаспер. — Если бы нас получше учили, то, смею думать, и мы могли бы найти лучший выход. — Конечно, нашли бы! Нет, нет, никто не заставит ме¬ ня пойти на такой грех и забыть все, чему меня учили. Да я не посмею и носу показать в Сэнди-Хук соверши я такую глупость! Ну-ну, пожалуй, даже Следопыт больше 1 Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-йоркский аалив. 245
смыслит в мореходном деле, нежели вы! Что ж, мастер... как вас там... ступайте обратно вниз. Джаспер молча поклонился и ушел, но присутствую¬ щие заметили, что, подойдя к трапу, он замешкался и бросил озабоченный взгляд на горизонт с наветренной сто¬ роны и на берег под ветром; потом начал спускаться вниз, и по его лицу было заметно, что он сильно встревожен. Глава XVII Разгаданный, он повторяет трюк, Увертки новые находит вдруг, В трясине тонет, споря до тех пор, Пока не оборвет кончина спор. Каупер Жена солдата заболела и лежала на своей койке. Мэйбл Дунхем сидела одна в кормовой каюте, когда туда вошел Джаспер; сержант сменил гнев на милость и разре¬ шил ему снова занять свое место в этой части судна. Мы считали бы нашу героиню чересчур наивной, если бы ста¬ ли утверждать, что у нее не шевельнулось никаких подо¬ зрений после ареста Джаспера; но, отдавая должное ее доброму сердцу и великодушному характеру, мы обязаны добавить, что ее недоверие к молодому человеку не было слишком глубоким и скоро прошло. Как только Джаспер сел рядом с девушкой и она заметила, что лицо его омра¬ чено беспокойством за судьбу куттера, все подозрения ее рассеялись; она видела перед собой только незаслуженно оскорбленного человека. — Вы слишком близко принимаете все это к сердцу, Джаспер, — проговорила она взволнованно, с тем самозаб¬ венным порывом, который невольно выдает молодую де¬ вушку, охваченную сильным чувством. — Тот, кто вас знает, не может сомневаться в вашей невиновности. Следо¬ пыт говорит, что готов поручиться за вас жизнью. — Но вы-то сами, Мэйбл, — так же горячо спросил юноша, и глаза его заблестели, — вы-то не считаете меня изменником, как ваш отец? — Мой отец солдат и должен поступать, как велит ему воинский долг. Но дочь его хочет и имеет право думать о вас как о человеке, который сделал ей много добра... 246
Мэйбл... я не привык разговаривать с девушками такого воспитания, как вы... или делиться с кем-нибудь своими мыслями и переживаниями. У меня не было сест¬ ры, а мать умерла, когда я был ребенком. Я даже не знаю, приятно ли девушке услышать... Джаспер запнулся, и Мэйбл отдала бы все на свете, лишь бы узнать, что последует за этими словами, полны¬ ми скрытого значения; но внутренняя сдержанность и де¬ вичья скромность превозмогли женское любопытство. Она молча ждала, что будет дальше. — Я хочу сказать, — продолжал молодой человек пос¬ ле паузы, которая привела его в еще большее смущение,— что у меня нет опыта, я не знаю, что думают такие де¬ вушки, как вы... вам придется о многом догадаться самой... Мэйбл была достаточно догадлива, чтобы понять все, но есть мысли и чувства, о которых девушке приятно услышать из уст мужчины прежде, чем она сама выкажет ему свое расположение. Она смутно угадывала, что в сло¬ вах Джаспера таите# именно такой смысл, и с чисто жен¬ ской находчивостью поспешила переменить разговор, кото¬ рый начался так неудовлетворительно и ничего отрадного ей не сулил. — Скажите мне только одно слово, Джаспер, и я успокоюсь, — проговорила она твердо, подчеркивая, что уверена не только в себе, но и в нем. — Ведь вы не заслу¬ живаете того страшного подозрения, которое нависло над вами? — Конечно, нет, Мэйбл! — ответил Джаспер, глядя в ее большие голубые глаза так открыто и простосердечно, что уже одно это могло бы поколебать самое сильное не¬ доверие. — Клянусь спасением своей души — нет! — Я так и знала... Я готова была поклясться в этом! с жаром воскликнула девушка. — И все же нельзя осуж¬ дать и моего отца. Но вы не должны так огорчаться, Джас¬ пер. — Сейчас у меня так много причин беспокоиться о другом, что некогда думать о себе. — Джаспер! — Мне не хочется пугать вас, Мэйбл, но необходимо убедить вашего дядюшку, что ему не справиться с «Рез¬ вым». Правда, я признаю, что он много старше и гораздо опытнее меня и, конечно, вправе больше доверять собствен¬ ным суждениям, чем моим... 247
— Вы считаете, что «Резвый» в опасности? — встрепе¬ нулась девушка. — Боюсь, что да... во всяком случае, мы, матросы с озера, думаем, что куттер на краю гибели. Но кто знает, быть может, старый моряк, привыкший плавать в океане, сумеет найти средство для его спасения! — Джаспер, мы всецело полагаемся на ваше уменье управлять «Резвым»! Вы хорошо знаете озеро, вы знаете судно — только вы один можете верно судить об истинном нашем положении. — Я беспокоюсь о вас, Мэйбл, и оттого, может быть, становлюсь боязливей, чем обычно. Честно говоря, я вижу только одно средство спасти куттер — а ему не миновать разбиться не позже чем через два-три часа, — но ваш дя¬ дя отверг это средство. Возможно, я ошибаюсь и все это
воду в такую бурю. Две-три минуты, которые Мэйбл провела одна, ожидая сержанта, показались ей часами, и она с облегчением вздохнула, увидев отца и Джаспера, вместе спускавшихся по трапу. Она торопливо цересказала сер¬ жанту все, что Джаспер говорил ей о положении «Резвого», и стала умолять отца во имя любви к ней, во имя спасения своей жизни и жизни его подчиненных убедить дядю пере- дать командование куттером тому, кто был его настоящим хозяином. г— Отец, Джаспер не предатель, — горячо добавила она, — но даже если бы это было и так, какой ему смысл обрекать судно на гибель в этой отдаленной части озера и рисковать нашей жизнью, да и своею тоже. Но, ручаюсь головой, он не предатель. — Такие речи пристали перепуганной девице, — отве¬ чал ее более флегматичный родитель, — но они не могут поколебать мнение осторожного командира экспедиции. А Джасперу, пожалуй, и стоит рискнуть: он может, прав¬ да, утонуть при подходе к берегу, но зато, если он доберет¬ ся до земли, ему легко будет удрать. — Сержант Дунхем! — Отец! Оба восклицания вырвались одновременно, но в- них выражались различные чувства: у Джаспера преобладало изумление, у Мэйбл — упрек. Однако старый служака при¬ вык не церемониться с подчиненными и резать правду- матку в глаза; после минутной заминки он продолжал, будто ничего не слышал: — И не такой человек мой зять Кэп, чтобы позволить учить себя на борту корабля. — Но, батюшка, дело идет о спасении нашей жизни! — Тем более. Не велика премудрость командовать ко¬ раблем в хорошую погоду! Вот когда приходится худо, тут-то настоящий командир и может показать себя во всем блеске. Чарльз Кэп не бросит руля, оттого что судно в опа¬ сности. К тому же, Джаспер Пресная Вода, он считает, что в вашем предложении есть что-то подозрительное, оно больше смахивает на измену, чем на дружеский разумный совет. — Пусть думает что угодно, но только пошлет за лоц¬ маном и выслушает его. Всем хорошо известно, что я не видел лоцмана со вчерашнего вечера. В этом есть резон. Что ж, попробуем! Следуйте 249
за мной на палубу, я хочу, чтобы все было сделано открыто и честно, Джаспер повиновался. Мэйбл была так захвачена всем этим, что тоже осмелилась подняться по трапу, но только до того места, где платье ее было достаточно защищено от бешеных порывов ветра, а лицо — от водяных брызг. Де¬ вичья скромность не позволила ей идти дальше; она оста¬ новилась и с напряженным вниманием наблюдала за всем, что происходило на палубе. Вскоре появился лоцман. Поднявшись наверх, он обвел озеро и горизонт взглядом, в значении которого нельзя было ошибиться. Правда, слухи об опасном положении «Резвого» уже успели просочиться в каюты; но на этот раз они не преувеличивали, как обычно, опасность, а наобо¬ рот — преуменьшали ее. Лоцману дали осмотреться, а по¬ том спросили, что бы он считал разумным предпринять. Я вижу только одно средство спасти куттер — это поставить его на якорь, — твердо, без колебаний ответил лоцман. — Как, здесь, посреди озера? — повторил Кэп вопрос, который он задавал уже прежде Джасперу. Ну зачем же? Надо подойти ближе к берегу, к пер¬ вой гряде бурунов. Тут уж Кэп окончательно уверился в том, что между капитаном и лоцманом существует тайный сговор и что они задумали пустить корабль ко дну, чтобы при этом спастись самим. Вот почему старый моряк так же пренебрежительно выслушал лоцмана, как й ранее Джаспера. — Говорю тебе, брат, — заявил Кэп в ответ на упреки сержанта, что он не хочет прислушаться к предостереже¬ ниям двух таких бывалых матросов, — говорю тебе, ни один настоящий моряк по совести щ дал бы такого совета. Надо рехнуться, чтобы бросить якорь у подветренного бе¬ рега в такую бурю, пока хоть один лоскут паруса может держаться на мачте. Не могу же я так осрамиться перед теми, кто застраховал корабль. Бросить якорь у самых бу¬ рунов — да ведь это чистое безумие! — «Резвый» застраховал его величество король, Кэп, а я отвечаю за жизнь моих подчиненных. Джаспер и лоц¬ ман лучше нашего знают озеро Онтарио. Думаю, что, если они оба твердят одно и то же, к их словам стоит прислу¬ шаться. 250
— Дядюшка! умоляюще начала Мэйбл, но сдержа¬ лась, увидев предостерегающий жест Джаспера. — Нас так быстро относит к бурунам, —*• сказал моло¬ дой капитан, — что нельзя больше тратить время на рас¬ суждения. Через полчаса вое так или иначе само собой разрешится; но я предупреждаю мастера Кэпа: если «Рез¬ вый» налетит на подводные камни, ни один человек среди нас, как бы крепко он ни держался на ногах, ни минуты не устоит на палубе. И я почти не сомневаюсь, что куттер разобьется вдребезги, не достигнув даже второй гряды бурунов. — Но чем тут поможет якорь? воскликнул Кэп в бе¬ шенстве, точно Джаспер нес ответственность за послед¬ ствия шторма так же, как и за свои слова. *=» Вреда от него, во всяком случае, не будет, терпе¬ ливо возразил Джаспер ™ Пресная Вода. Поставив суд¬ но носом против ветра, мы замедлим дрейф, и, даже если нас потащит через гряду подводных камней, после того как мы закрепимся на якоре, опасность намного умень¬ шится. Я прошу вас, мастер Кэп, об одном: разрешите лоцману и мне все подготовить к спуску якорей. Такая предосторожность может оказаться полезной и отнюдь не испортит дела. — Ладно, разматывайте ваши бухты!, если хотите, го¬ товьте якоря, сделайте милость. Мы в таком положении, что от ваших маневров ничего не изменится. Сержант, про¬ шу тебя, поди сюда, мне надо поговорить с тобой. Кэп отвел сержанта в сторону, чтобы их не могли услышать, и с непривычным для него глубоким чувством, без утайки заговорил о трудности их положения. — Печальная история для бедняжки Мэйбл, сказал он дрожащим голосом и громко высморкался, — мы с тобой, сержант, стреляные солдаты, нам не привыкать смотреть смерти в глаза, не раз были мы на волосок от нее. Такова наша служба. Но бедная девочка... у нее такое любящее, доброе сердце... Я-то надеялся дожить до того времени, когда она заяшвет своим домом и станет ма¬ терью. Ну, что поделаешь, мы должны стойко встречать и хорошее и дурное. Мне, старому моряку, не по нутру лишь то, что такая оказия приключилась со мной в этой прокля¬ той пресной луже. 1 Бухта — канат, уложенный кругами или восьмерками. 251
Сержант Дунхем был человек храбрый и не раз выка¬ зывал мужество в положениях, куда более безвыходных, чем нынешнее. Но тогда он мог давать отпор неприятелю; здесь же он не знал, как противостоять враждебной силе. Он тужил не столько о себе, сколько о дочери, ибо уверен¬ ность в себе, редко покидающая человека твердой воли и крепкого здоровья, привыкшего полагаться только на себя в минуты опасности, не изменила ему и сейчас. Но он не видел никакой возможности спасти Мэйбл и как любящий отец сразу принял решение: если уж его дочери суждено погибнуть, то и он погибнет вместе с ней. — Ты в самом деле думаешь, что катастрофа неизбеж¬ на?— спросил он у Кэпа твердым голосом, стараясь скрыть свое волнение. — Через двадцать минут нас выбросит на камни, и по- гляди-ка — может ли даже самый сильный из нас уцелеть в этом бурлящем котле? Зрелище и впрямь было устрашающее. К этому време¬ ни «Резвый» отделяла от берега всего одна миля, ветер гнал его под прямым углом с дикой силой, и нечего было и помышлять о поднятии дополнительных парусов, чтобы повернуть судно по ветру. Небольшая, еще не зарифлен¬ ная часть грота с трудом удерживала нос корабля ближе к ветру, чтобы волны не перехлестывали через палубу; весь он трепетал и скрипел под бешеными порывами урагана, каждую секунду казалось, что крепкая снасть, на которой держится парус, вот-вот порвется. Дождь прекратился, в безоблачном небе ослепительно сияло солнце, но воздух над озером, примерно на сто футов в вышину, был прони¬ зан водяной пылью, похожей на сверкающий туман. Джа¬ спер обратил внимание на эту примету и предсказал близ¬ кое окончание шторма; но все же их участь должна была решиться самое большее через час или два. Вода между куттером и землей имела еще более страшный и зловещий вид. Гряда бурунов тянулась вдоль берега почти на пол¬ мили; за грядой кипела белая пена, а воздух был весь на¬ сыщен испарениями и брызгами; за ними, смутно, будто подернутая дымкой, едва просвечивала линия берега, в этом месте очень крутого, что для озера Онтарио весьма необычно, и окутанного зеленой мантией девственного леса. Пока сержант и Кэп молча созерцали эту картину, Джаспер и его люди на баке рьяно взялись за дело. Едва 252
Доктор 2
2. Доктор
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Гимназистка. Нечаянное турне
2. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги

Плеяда
Проза:
военная проза
русская классическая проза
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
