Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
навстречу батюшке. Он, вероятно, где-то здесь, я только что слышала выстрел совсем рядом. — Сержант ошибся, да, сержант ошибся — напрасно пытаться соединить голубку с волком. — А вот и батюшка! —прервала его Мэйбл.— Поста¬ раемся принять бодрый и веселый вид, как подобает доб¬ рым друзьям, а наши тайны будем хранить про себя, хо¬ рошо? Они замолчали. Послышался треск сухих сучьев под ногами, и тут же показался, раздвигая ветки кустов, сам сержант. Выйдя на открытое место, старый солдат испы¬ тующе поглядел на дочь, потом на ее спутника и ласково проговорил: — Мэйбл, доченька, ты молода и проворна, пойди под- бери-ка птицу, которую я подстрелил. Она упала воя туда, в заросли болиголова на берегу, а так как Джаспер уже по¬ дает знаки, что пора сниматься с якоря, тебе нет надобно¬ сти карабкаться обратно на гору, через несколько минут мы сами спустимся вниз. Мэйбл повиновалась и легкими, упругими шагами, как и полагается юной, здоровой девушке, сбежала с холма. Но, хотя ступала она легко, на душе у нее было тяжело; как только заросли кустарника скрыли ее от глаз отца и его друга, о&а бросилась на землю и так судорожно зары¬ дала, будто сердце ее разрывалось от боли. Пока она не исчезла из виду, сержант с отцовской гордостью сле¬ дил за нею взглядом, потом повернулся к своему прияте¬ лю с самой добродушной улыбкой, на какую/ только был способен. — Видишь, дружище, от матери она унаследовала лег¬ кость и гибкость стана, — сказал он, — ну, а от меня к ней перешло немножко отцовской силы. Но мать, по-моему, не была так красива. Впрочем, в роду Дунхемов и мужчи¬ ны и женщины тоже были недурны собой. Что ж, Следо¬ пыт, я уверен, ты не упустил удобного случая и откровен¬ но высказал все моей дочери? В подобного рода делах женщины любят ясность. — Мне кажется, что мы с Мэйбл в конце концов поня¬ ли друг друга, сержант, — ответил тот, отвернувшись и из¬ бегая взгляда старого ветерана. — Вот и отлично! Есть люди, которые
ва, тем скорее они доходят до сердца. Мэйбл, наверное, уди¬ вилась? — Боюсь, что да, сержант. Боюсь даже, что для нее это было полной неожиданностью. — Тем лучше. Ведь неожиданность в любви ^ все рав¬ но что засада на войне, и она так же законна; правда, лег¬ че разобраться, застал ли ты врасплох неприятеля, чем женщину. Но Мэйбл, надеюсь, не обратилась в бегство, дружище? — Нет, сержант, она не делала попыток к бегству, это я могу утверждать с чистой совестью. — Надеюсь, что девушка оказалась также и не слиш¬ ком податливой? Мать ее была очень застенчива: целый месяц я не мог добиться от нее толку. И все-таки откровен¬ ность говорит как в пользу мужчины, так и женщины. — Да, да, конечно, но нельзя забывать и о благоразу¬ мии. — Не жди благоразумия от юного создания в двадцать лет, Следопыт, оно придет позднее, вместе с опытом. Вот если бы кто-нибудь из нас двоих ошибся, это было бы не¬ простительно, но с девушки такого возраста, как Мэйбл, нельзя слишком много спрашивать. Пока сержант излагал свои взгляды, Следопыт непре¬ рывно менялся в лице, хотя к нему отчасти уже вернулось самообладание, всегда ему свойственное и развившееся еще больше от многолетнего общения с индейцами. Он то под¬ нимал, то опускал глаза, даже нечто вроде улыбки про¬ мелькнуло на его суровом лице; казалось, он вот-вот рассмеется своим беззвучным смехом. Но эта веселость, которую он вряд ли испытывал, тут же уступила место вы¬ ражению скорби. Это необычное сочетание невыносимой душевной муки с врожденной простодушной жизнерадост¬ ностью больше всего поразило в нем Мэйбл. Во время происшедшего между ними объяснения ей подчас казалось, что сердце Следопыта не так уж сильно задето, потому что веселая и простодушная улыбка вдруг появлялась на его лице, открывая душу, наивную и непосредственную, как у ребенка. Но это впечатление было мимолетным, и опять она ясно видела его страдания, мучительные и глубокие, терзавшие его сердце. И в самом деле, Следопыт был в этом отношении сущее дитя: не обладая знанием света, он не умел скрывать ни единой своей мысли, и его гибкий и жадный, как у ребенка, ум необыкновенно легко воспри- 18* 275
пимал любое внешнее впечатление и так жё легко отвечал на него; ребенок со своенравной фантазией едва ли мог бы с большей легкостью впитывать впечатления, чем этот взрослый человек, такой наивный в своих чувствованиях и такой суровый, мужественный и стойкий во всем, что каса¬ лось его повседневных занятий. — Твоя правда, сержант, — согласился Следопыт, — такому человеку, как ты, ошибаться действительно не при¬ стало. — Дай только срок, и ты убедишься, какая Мэйбл слав¬ ная и правдивая девушка! — Эх, эх, сержант! — Человек с твоими достоинствами может тронуть да¬ же каменное сердце, Следопыт, дай только срок! — Сержант Дунхем, мы с тобой старые друзья, не один поход проделали мы вместе в здешних пустынных местах, и мы столько раз приходили друг другу на выручку, что можем говорить прямо. С чего ты, собственно, взял, что та¬ кой девушке, как Мэйбл, может приглянуться такой неоте¬ санный человек, как я? — Как это — с чего? Причин много, и весьма основа¬ тельных, дружище. Товарищеская помощь, например, и совместные походы. Да и вообще, ты мой верный и испы¬ танный товарищ. — ,Все это прекрасно, покуда касается нас с тобой, но не имеет никакого отношения к твоей красавице дочке. Ей может прийти'в голову, что именно в этих походах я потерял даже ту небольшую долю привлекательности, ка¬ кой был наделен в молодости, и я не совсем уверен, что девушка может почувствовать склонность к мужчине толь¬ ко потому, что он друг ее. отца. Любят только равных себе, повторяю, сержант, а я человек совсем другого склада, чем Мэйбл Дунхем. — Какой же ты, однако, скромцик, Следопыт! Этак ты у девушки ничего не добьешься. Женщины не доверяют мужчинам, не уверенным в себе, и скорее сдаются самона¬ деянным. Скромность, пожалуй, к лицу новобранцу или молодому офицеру, только что вступившему в полк, — та¬ кой поостережется на первых,.порах разнести в пух и прах унтер-офицера, цока не убедится, что есть к чему при¬ драться. Я даже согласен, что скромность цодобает лавоч¬ нику или проповеднику, но плохо дело, черт возьми, если она вселится в храброго солдата или влюбленного. Коли 276
хочешь завоевать сердце девушки, старайся отделаться от этого. Вот ты говоришь, будто подходят друг другу лишь те, кто схож между собой, но в делах такого сорта твое мне¬ ние никуда не годится. Если бы каждый любил себе подоб¬ ных, женщины влюблялись бы в женщин, а мужчины — в мужчин. Нет, нет, в любви именно противоположности сходятся (сержант, оказывается, был дока в делах любви), и в этом смысле тебе нечего робеть перед Мэйбл. Посмотри на лейтенанта Мюра: этот человек, говорят, уже пять раз был женат, а скромности у него не больше, чем у распу¬ стившего хвост павлина. — Лейтенанту Мюру не бывать мужем Мэйбл Дунхем, как бы он ни распускал хвост. — Наконец-то я слышу от тебя разумное слово, Следо¬ пыт! Это верно, потому что я твердо решил, что моим зятем будешь ты и никто иной. Будь я сам офицером, Мюр мог бы на что-нибудь надеяться, но время и так воздвигло сте¬ ну между мной и дочерью, и я не хочу, чтобы его офицер¬ ский чин разделил нас с ней на всю жизнь. — Сержант, мы должны позволить Мэйбл следовать влечению ее собственного сердца. Она молода, и ее не гне¬ тет пока никакое горе. Упаси господь, чтобы по моей вине хотя бы одна пушинка заботы отяготила ее душу, полную радости. Пусть смех ее всегда будет таким же счастливым и звонким, как сейчас. — Скажи, ты объяснился начистоту с моей дочерью?— быстро и довольно резко спросил сержант. Следопыт был слишком честен, чтобы не ответить прав¬ диво на вопрос, поставленный так прямо, и слишком бла¬ городен, чтобы выдать Мэйбл и навлечь на нее гнев отца, который, как он хорошо знал, рассердившись, бывал очень горяч. — Да, сержант, мы поговорили откровенно, — ответил он, — но если Мэйбл можно полюбить с первого взгляда, то обо мне этого не скажешь! — Неужто девчонка посмела отказать тебе, лучшему другу своего отца! Следопыт отвернулся, чтобы скрыть гримасу боли, ко¬ торая — он это почувствовал — исказила его черты, и про¬ должал, как обычно, своим ровным, спокойным голосом: — Мэйбл слишком добра, чтобы оскорбить человека, она даже собаке не скажет грубого слова. Просто я не спра¬ шивал так, чтобы мне могли отказать наотрез. 277
^ Уж не ждал ли ты, что Мэйбл первая бросится тебе на шею? Она не была бы дочерью своей матери, если бы так повела себя, да и я усомнился бы тогда, моя ли это дочь. Дунхемы так же любят действовать в открытую, как и его величество король, но они никому не навязываются. Предоставь мне самому уладить это дело, Следопыт, и я не буду откладывать его в долгий ящик. Сегодня же вече¬ ром я переговорю с Мэйбл от твоего имени, ведь здесь ты — главное лицо. — Я бы тебе не советовал, сержант, я бы не совето¬ вал. Я сам потолкую с Мэйбл и думаю, в конце концов все уладится. Молодые девушки пугливы, как птицы. Они не слишком любят, чтобы их торопили и говорили с ними рез¬ ко. Предоставь это дело мне и Мэйбл. — С одним условием, дружище: дай руку честного разведчика, что при первой же возможности погово¬ ришь с Мэйбл без обиняков и не будешь ходить вокруг да около, — Я спрошу ее, сержант, непременно спрошу, но тоже при условии, что ты не будешь вмешиваться. Да, я обещаю спросить Мэйбл, хочет ли она стать моей женой, даже если она в ответ рассмеется мне в лицо. Сержант Дунхем весьма охотно обещал не вмешивать¬ ся, ибо он упорствовал в своем заблуждении, уверенный, что человек, столь любимый и уважаемый им, не может не быть угодным и его дочери. Сам он женился на девушке много моложе, себя и не находил ничего дурного в том, что между Следопытом и Мэйбл была большая разница в ле¬ тах. Мэйбл была настолько выше отца по образованию и воспитанию, что он даже не мог постичь всей разницы между нею и собой; ибо такова одна из прискорбнейших особенностей общения образованности с невежеством, хо¬ рошего вкуса — с безвкусицей, утонченности — с вульгар¬ ностью, что судить эти высокие качества неизбежно при¬ званы те, кто не имеет о них ни малейшего понятия. Так и сержант Дунхем был не способен вполне оценить вкусы Мэйбл или хотя бы приблизительно представить себе ее чувства, подчиняющиеся не столько рассудку, сколько без¬ отчетным порывам и страсти. Но при всем том наш поч¬ тенный служака был не так уж неправ в оценке шансов Следопыта, как это могло бы показаться на первый взгляд. Зная, как никто, все неоспоримые достоинства этого чело¬ века — его правдивость, чистоту помыслов, отвагу, самоот¬ 278
верженность, бескорыстие, — сержант был не столь уж безрассуден, полагая, что подобные качества должны произ¬ вести глубокое впечатление на сердце каждой женщины, которой пришлось бы узнать их; величайшее заблуждение отца состояло в том, что он воображал, будто дочь его мо¬ жет сразу, по наитию, угадать все эти качества, которые он изучил за долгие годы дружбы и совместных скитаний. Следопыт и старый солдат спускались с холма к озеру, продолжая беседовать. Сержант старался убедить друга, что только робость помешала ему добиться успеха у Мэйбл и что настойчивость принесет ему
Глава XIX Таков был этот безмятежный и живописный сельский уголок. Мильтон Мэйбл ждала на берегу, и пирогу тотчас же спустили на воду. Следопыт переправил своих спутников через поло¬ су прибоя с таким же искусством и ловкостью, как раньше их высадил, и, хотя Мэйбл порозовела от волнения и сердце у нее не раз сжималось от страха, ни капли воды не брызнуло на них, пока они плыли к «Резвому». Озеро Онтарио похоже на вспыльчивого человека, кото¬ рый быстро загорается гневом, но так же быстро остывает. Волны совершенно улеглись, и, хотя, насколько можно бы¬ ло окинуть глазом, у берега еще пенился прибой, это была лишь узкая сверкающая полоска, которая то появлялась, то таяла, как тают круги, расходящиеся от брошенного в пруд камня. Якорные канаты «Резвого» едва виднелись над водой; Джаспер уже поднял паруса, готовые к отплытию, чуть только их наполнит долгожданный попутный ветер. Солнце уже село, когда захлопал грот, и форштевень «Резвого» начал рассекать воду. Дул легкий южный вете¬ рок, судно держало курс вдоль южного берега, намере¬ ваясь при первой возможности повернуть опять на восток. Ночь прошла тихо, сон отдыхавших людей был глубок и покоен. Некоторые трудности возникли было по поводу того, кому командовать куттером, но все наконец уладилось, к общему согласию. Недоверие к Джасперу еще далеко не рассеялось, поэтому Кэп сохранил право надзора над моло¬ дым капитаном, которого хотя и допустили к управлению судном, но только при условии, что старый моряк будет неусыпно за ним наблюдать. Джаспер не возражал, предпочитая не подвергать Мэйбл новым опасностям. Он прекрасно понимал, что теперь, когда озеро утихомирилось, «Монкальм» непременно начнет разыскивать куттер. У Джаспера, правда, хватило благоразумия ни с кем не де¬ литься своими опасениями, ибо уже случалось не раз, что меры, к которым, ему казалось, лучше всего прибегнуть, чтобы ускользнуть от врага, чаще всего возбуждали недо¬ верие тех, кто мог расстроить его планы. Другими словами, Джаспер предполагал, что галантный молодой француз, 280
капитан неприятельского корабля, снимется с якоря близ форта на Ниагаре, как только позволит ветер, и выйдет на озеро, чтобы дознаться, какая участь постигла «Резвый». С середины озера француз сможет просматривать широкое пространство; поэтому молодой капитан решил, что из предосторожности следует держаться ближе к берегу: так будет легче избежать встречи с неприятельским кораб¬ лем. К тому же на фоне берега паруса и снасти куттера менее заметны, и его будет трудней обнаружить. Молодой капитан предпочел идти ближе к южному берегу, потому что то была наветренная сторона и, кроме того, француз меньше всего мог ожидать, что встретит неприя¬ тельское судно так близко от своих поселений, под самым носом у сильнейшего французского поста в этой части страны. Обо всем этом Кэп, к счастью, не имел понятия, а сер¬ жант был настолько занят мыслью о предстоящей военной операции, что не мог входить во всякие мелочи, не имею¬ щие отношения к его прямым обязанностям. Вот почему Джасперу никто не мешал. К утру он уже полностью за¬ брал в свои руки прежнюю власть, без помехи отдавал рас¬ поряжения, и они выполнялись исправно и беспрекословно. Лишь только рассвело, все пассажиры собрались на палубе й, по обыкновению путешествующих на кораб¬ лях, с любопытством обозревали широкий горизонт. По ме¬ ре того как отдельные предметы выступали из темноты, пейзаж вырисовывался все ясней в утреннем свете. На во¬ стоке, на западе и на севере не было видно ничего, кроме воды, золотившейся под лучами восходящего солнца; но вдоль южного берега тянулась полоса леса, который в те времена как бы заключал все озеро Онтарио в зеленую оправу. Вдруг в открывшемся впереди просвете между де¬ ревьями появились массивные стены какого-то дома, сво¬ ими внешними укреплениями, бастионами, блокгаузами и палисадами напоминавшего замок. Он хмуро смотрел с мы¬ са; сторожившего устье широкой реки. Как раз в ту .минуту, когда показалась эта крепость, над ней поднялось малень¬ кое облачко, и все разглядели белый французский флаг, развевавшийся на высоком флагштоке. Неприятно пораженный этим зрелищем, Кэп крякнул и бросил быстрый, подозрительный взгляд на своего шурина. — Это французская грязная салфетка болтается па ветру, не будь я Чарльз Кэп! — пробормотал он. — А мы 281
так стремимся к чертову берегу, будто возвращаемся из путешествия в Индию и нас здесь встречают жены и дети! Послушайте, Джаспер, что это вас так тянет к Новой Франции? Или вы хотите забрать здесь груз лягушек? — Я держусь ближе к берегу, сэр. Мне кажется, что неприятельский корабль нас здесь не заметит, а он навер¬ няка носится где-нибудь у подветренного берега. — Так, так... звучит правдоподобно! Хорошо, если это окажется правдой. Здесь-то, я полагаю, нет подводных: те¬ чений? Мы теперь у наветренного берега, — с улыбкой от¬ ветил Джаспер, — но, я думаю, вы согласитесь, мастер Кэп, что сильное подводное течение иногда помогает стать на якорь. Вот на этом-то озере подводное течение и спасло всем нам жизнь. — Врет, как француз! — буркнул Кэп, нимало не сму¬ щаясь тем, что Джаспер может его услышать. — Мне пода¬ вай доброе, честное, открытое англо-американское течение, которое можно увидеть с борта корабля, раз уж без него нельзя обойтись. Не нужно мне ваше дурацкое течение, которое прячется под водой, так что его не увидишь глаза¬ ми и не пощупаешь руками. И вообще, если уж говорить без околичностей, то наше недавнее спасение—не что иное, как заранее подстроенный трюк! — Что ж, нам, по крайней мере, выдался удобный слу¬ чай обследовать важнейший пост неприятеля на Ниагаре, братец Кэп, — вставил сержант. — Надо нам глядеть в оба и помнить, что мы можем вот-вот столкнуться с против¬ ником. Этот совет был, пожалуй, излишним: появление уголка земли, обитаемого людьми, и без того было встречено с живейшим любопытством пассажирами «Резвого», зате¬ рянными среди величавой, пустынной природы. Ветер по¬ свежел и гнал куттер с большой скоростью, а когда откры¬ лась река, Джаспер повернул руль и подвел судно почти к самому устью Ниагары, этого крупнейшего пролива, ко¬ торый здесь называют рекой. Порывы ветра доносили глу¬ хой, непрерывный, тяжелый гул; он напоминал звучание басовых нот гигантского органа, и порою чудилось, будто вся земля содрогается от этих звуков. — Такой сильный грохот, точно прибой обрушивается на пологий морской берег! — вскричал Кэп, когда стран¬ ный шум достиг его ушей. 282
*— Да, да, но здесь единственное место в этой части света, где бывает такой прибой, — отозвался Следопыт. Это не подводное течение, нет, мастер Кэп, но все воды, ко¬ торые ударяются о скалы, задерживают тут свой бег, и кажется, будто они возвращаются вспять. Вы слышите го¬ лос старой Ниагары, величественнейшего потока, который низвергается с горы. — Неужели у кого-нибудь хватит наглости уверять, будто эта великолепная широкая река падает с той горы? — И тем не менее это так, мастер Кэп, да, это так. А все оттого, что для нее не приготовили удобной лестни¬ цы или дороги, чтобы спускаться вниз. Вот какая при¬ рода в наших краях, хоть я верю вам, что на океане все гораздо красивее. Ах, Мэйбл, как было бы прекрасно, если бы вы могли пройти со мной вдоль берега миль десять — двенадцать вверх по течению и полюбоваться на чудеса, какие создал здесь господь! — Значит, вы видели этот знаменитый водопад? — жи¬ во заинтересовалась девушка. — Да, я его видел и даже стал там свидетелем ужасно¬ го происшествия. Мы с Великим Змеем выслеживали в этих местах французов, и он, между прочим, рассказывал мне, что, по преданиям его народа, неподалеку' отсюда должен быть могучий водопад, и уговорил меня сделать небольшой крюк, чтобы взглянуть на это диво. Я уже слы¬ хал небылицы о водопаде от солдат шестидесятого полка, ведь я постоянно числился при нем, а в пятьдесят пя¬ том сострю совсем недавно; но я знал, что в любом полку вралей хоть отбавляй, и мало верил этим россказням. Итак, пошли мы в надежде набрести на водопад по его страшно¬ му реву, тому самому, что доносится до нас сейчас. Но мы были разочарованы: тогда он не грохотал так сильно, как сейчас. Бывает и в лесу так, мастер Кэп: бог разгне¬ вается, разбушуется там у себя на небесах, а потом кругом воцаряется тишина, точно дух его снова мирно витает над землей. Вдруг мы вышли к реке повыше водопада. Одии молодой делавар, который шел вместе с нами, отыскал на берегу пирогу и решил переплыть в ней реку, чтобы добраться до островка, видневшегося на самой середине водоворота. Мы убеждали его, что затея эта сумасбродна. Да, мы говорили ему это и доказывали, что грешно иску¬ шать судьбу, без всякой нужды бросаясь навстречу смер¬ тельной опасности, но молодые делавары очень похожи на 283