Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
Я заглянула в спальню отца — он вряд ли проснется рань¬ ше чем через час, и, приняв должные меры предосторож¬ ности, вы, без всякого сомнения, успеете поздравить его первым. — Конечно, Дьюк тебе приходится о-тцом, Элизабет, но я все-таки скажу: Дьюк из тех людей, кто любит быть пер¬ вым даже в пустяках. Что до меня, то я к этому совсем равнодушен, за исключением тех случаев, когда бывает нужно с кем-нибудь потягаться. Ведь вещь, не важная са¬ ма по себе, приобретает огромное значение, если надо показать, что у тебя она получается лучше, чем у других. Вот твой отец хочет быть во всем первым, а я только дока¬ зываю, что ему до меня далеко. — Это совершенно понятно, сэр, — сказала Элизабет. — Не будь в мире других людей, кроме вас, вы презирали бы отличия, но, раз уж они существуют, вам волей-неволей приходится доказывать, что всем им до вас далеко. — Вот именно. Ты умница, Бесс, и делаешь честь сво¬ им наставникам. А ведь этот пансион выбрал для тебя я. Когда твой отец упомянул о своем намерении, я списался с одним моим нью-йоркским другом, прося его совета, и он рекомендовал мне тот самый пансион, в котором ты училась. Дьюк сперва, как обычно, заупрямился, но, когда узнал все обстоятельства, должен был со мной согласиться и послал туда тебя. Ну, довольно перечислять недостатки Дьюка, су¬ дарь. Он ведь все-таки приходится мне отцом, а если бы вы знали, что он сделал для вас, пока мы были в Олбани, вы не стали бы так взыскательно разбирать его характер. — Для меня?—воскликнул Ричард и остановился, чтобы обдумать это сообщение. — А он, верно, достал для меня план новой голландской молельни. Но мне это ни к чему, ибо человек, наделенный особыми талантами, редко прибегает к помощи чужих планов. Его собственный ум — вот лучший архитектор. — Речь идет не об этом, — разуверила его Элизабет с таинственной улыбкой. Нет? Дай-ка мне подумать... может быть, в проше¬ нии о новой заставе он предложил меня на пост сборщи¬
пританцовывал от любопытства. — Значит, это все-таки ка- кое-то назначение. Если в милицию, то я откажусь. — Нет, нет, милиция тут ни при чем! — воскликнула мисс Темпл, показывая ему пакет и тут же кокетливо отдергивая руку. —* Это пост и почетный и доходный. — И почетный и доходный! воскликнул мистер Джонс вне себя от волнения. — Покажи мне скорее эту бумагу, душечка. Но делать-то мне что-нибудь придется? — Отгадали, кузен Дик; это высшая исполнительная власть в округе. По крайней мере, так сказал отец, когда отдал мне этот пакет, чтобы я могла сделать вам рождест¬ венский подарок. «Дик будет очень рад, — сказал он,* возглавить исполнительную власть в. округе». — Возглавить исполнительную власть в округе? Чепу¬ ха! — воскликнул Ричард, нетерпеливо вырывая пакет из ее рук. — Нет такого поста... Кто? Что? Мистер Ричард Джонс, эсквайр, назначается шерифом округа... Вот это действительно мило со стороны Дьюка, ничего не ска¬ жешь! Нельзя отрицать, что у Дьюка доброе сердце и он никогда не забывает своих друзей. Шериф! Верховный шериф округа! Это звучит хорошо, Бесс, но выполняться обязанности шерифа будут еще лучше. Дьюк все-таки чело¬ век рассудительный и умеет разбираться в людях. Я ему очень обязан, — при этих словах Ричард, сам того не за¬ мечая, вытер глаза полой шубы, — хотя, конечно, я всегда готов отплатить ему тем же, в чем он убедится, если мне представится случай оказать ему услугу, связанную с моей должностью. Она будет оказана, кузина Бесс, будет! Как, однако, слезятся глаза от этого проклятого южного ветра. — Вот теперь, кузен Ричард, — со смехом воскликну¬ ла девушка, теперь, наверное, вы сумеете найти себе занятие! Я ведь не забыла, как часто вы в первые дни жа¬ ловались, что в этих необжитых краях вам совсем нечего де¬ лать, хотя, на мой взгляд, дела здесь был непочатый край. — «Занятие»! — повторил Ричард, высморкался и, вы¬ прямившись во весь свой маленький рост, принял серьез¬ ный вид. — Все зависит от системы, душенька. Я сегодня же сяду и систематизирую округ. Шерифу, как ты знаешь, полагаются помощники. Я разделю округ на районы и в каждом поставлю такого помощника, а одного заведу для поселка, где будет помещаться моя штаб-квартира. Дай-ка подумать... Вот, скажем, Бенджамен. Да, из Бенджамена выйдет хороший помощник шерифа; он уже получил аме¬ 618
риканское гражданство и был бы просто совершенством, если бы только умел ездить на лошади. — Да, мистер шериф, — сказала его спутница, — раз он так хорошо разбирается в корабельных канатах, то, на*« верное, сумеет справиться и с простой веревкой, если это ему когда-нибудь понадобится в его должности. — Ну нет, — перебил ее Ричард, — льщу себя мыслью, что никто не сумеет повесить человека лучше... то есть... э-э... Да, Бенджамен сумеет великолепно справиться с этим неприятным делом, если только согласится за него взять¬ ся, до думаю, что он никогда не согласится. Нет, наверное, я не сумею заставить его вешать кого-нибудь и не сумею научить ездить верхом. Придется мне искать другого по¬ мощника. — Ах, кузен, у вас хватит досуга для решения всех этих важных дел, а пока прошу вас, забудьте, что вы те¬ перь верховный шериф, и докажите, что вы умеете быть любезным кавалером. Где все те нововведения и улучше¬ ния, которые вы обещали мне показать? — Где? Да везде. Вот тут я наметил новые улицы, и, когда они будут закончены, все деревья повалены, а все дома выстроены, это будет прелестный квартал, не прав¬ да ли? Дьюк великодушный человек, ничего не скажешь, несмотря на свое упрямство. Да-да, мне понадобятся по меньшей мере четыре помощника, не считая начальника тюрьмы. — Но я не вижу здесь никаких улиц, — сказала Эли¬ забет. — Или вы называете улицами вон те узенькие про¬ секи в молодом сосняке? Неужели вы серьезно собираетесь строить дома в этом лесу и на болоте? Мы должны пролагать улицы по компасу, Бесс, не думая ни о деревьях, ни о холмах, ни о болотах, ни о пнях, — короче говоря, ни о чем, кроме потомков. Тако¬ во желание твоего отца, а твой отец, как ты знаешь... — ...сделал вас шерифом, мистер Джонс, докончила Элизабет тоном, который ясно показал ее спутнику, что он коснулся запретной темы. — Знаю, знаю, — воскликнул Ричард, — и, будь это в моей власти, я сделал бы Дьюка королем. Он благородный малый, и король из него вышел бы превосходный, при условии, конечно, что он подберет себе хорошего премьер- министра... Но что это? В сосняке слышны голоса. Готов прозакладывать мою новую должность, это какие-то зло¬ 619
умышленники. Подойдем поближе и разберемся, в чем дело. За время своей беседы Ричард и Элизабет успели довольно далеко отойти от дома и шли теперь по располо¬ женному за поселком пустырю, где, как читатель мог до¬ гадаться по их разговору, в будущем предполагалось про¬ ложить новые улицы. Однако единственным свидетельст¬ вом этих ожидаемых улучшений пока была заброшенная вырубка на опушке темного соснового бора, уже поросшая молоденькими сосенками, чьи стволы довольно высоко под¬ нимались над глубокими сугробами. Ветер шелестел в верхушках этих юных отпрысков лесных великанов, заглу- шая шаги наших путников, а зеленая хвоя скрывала их от случайного взгляда. Поэтому они смогли приблизиться почти вплотную к тому месту, где молодой охотник, Кожа¬ ный Чулок и старый вождь вели какой-то серьезный раз¬ говор. Молодой человек, казалось, на чем-то настаивал — судя по его виду, на чем-то очень важном, — а Натти слу¬ шал его речь с еще более глубоким вниманием, чем обычно. Могиканин стоял немного в стороне, опустив голову на грудь; длинные черные волосы скрывали его лицо, однако вся его фигура выражала глубокое уныние, а может быть, и стыд. — Уйдемте, — шепнула Элизабет, — нас сюда не звали, и мы не имеем права подслушивать секреты этих людей. — Не имеем права? — с легкой досадой переспросил Ричард также шепотом и поспешно взял ее за руку, слов¬ но опасаясь, что она убежит. — Ты забываешь, кузиночка, что мой долг — охранять мир в округе и следить за не¬ укоснительным выполнением законов. Эти бродяги часто их нарушают, хотя я не думаю, чтобы Джон был способен на что-нибудь подобное. Бедняга, вчера он был мертвецки пьян и сейчас, кажется, еще не совсем пришел в себя. Да¬ вай подойдем поближе и послушаем, о чем они говорят. Элизабет попробовала возражать, но Ричард, несомнен¬ но вдохновляемый высоким представлением о долге, сумел настоять на своем, и вскоре они подошли так близко, что могли ясно расслышать каждое слово, произносившее¬ ся на поляне. — Птицу эту нам надо заполучить,—говорил Натти,— хоть честным путем, хоть нечестным. Охо-хо, я-то знавал времена, когда дикая индейка не была редкостью в этих местах. Ну, а теперь они попадаются только на Виргин¬ 620
ских перевалах. Оно, конечно, жареная индейка повкусней куропатки будет, хоть, на мой взгляд, нет ничего лучше бобрового хвоста и медвежьего окорока. Ну, да на вкус товарищей нет. Сегодня я, когда шел через поселок, отдал французу за порох все деньги, кроме вот этого шиллинга \ и, раз у тебя ничего нет, мы сможем купить только один выстрел. А я знаю, что Билли Керби тоже зарится на эту самую индюшку. У Джона верный глаз на первый выст¬ рел, а у меня теперь что-то руки трясутся, когда требуется показать свое уменье на людях, и я частенько промахи¬ ваюсь. Вот когда я осенью убил медведицу с медвежатами, то, хоть они были куда как свирепы, я уложил их всех по очереди, каждого с одного выстрела, да еще заряжая ру¬ жье на ходу, пока я увертывался от них между деревья¬ ми. Да только тогда было совсем другое дело, мистер Оливер. — Вот, — воскликнул молодой человек, словно мысль о его бедности доставляла ему какое-то горькое удовольст¬ вие, и высоко поднял шиллинг, — вот все, что есть у меня теперь па земле, если не считать моего ружья! С этих пор я поистине становлюсь лесным охотником, и дичь будет моим единственным пропитанием. Что ж, Натти, давай по¬ ставим наши последние деньги на эту птицу. Ты меткий стрелок, и неудачи быть не может. — Пусть лучше Джон стреляет, малый, а то у меня сердце начинает колотиться, только подумаю, как она тебе нужна, так что я наверняка по ней промахнусь. А индей¬ цы стреляют всегда одинаково, на них ничто не действует. Слышишь, Джон, вот тебе шиллинг, бери мое ружье и по¬ пробуй подстрелить большую индюшку, которую сейчас привязали к пню. Мистеру Оливеру она очень нужна, а я, когда у меня сердце неспокойно, бъю мимо цели. Индеец угрюмо повернул голову, молча посмотрел на своих товарищей и сказал: — Когда Джон был молод, его пуля летела прямее взгляда. Женщины мингов плакали, заслышав треск его ружья. Воины мингов делались как женщины. А разве оп тогда стрелял дважды? Орел поднимался за облака, про¬ летая над вигвамом Чингачгука, и все равно его перья 1 В первые десятилетия существования США там имели широ¬ кое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара. 621
доставались женщинам. Но поглядите, — сказал он взвол¬ нованным голосом, совсем не похожим на прежний печаль¬ ный шепот, и протянул к ним обе руки. — Они дрожат словно лань, заслышавшая волчий вой. Разве Джон стар? Нет, прежде семьдесят лет не превращали могиканина в женщину! Но белые принесли
– -Так зачем же ты пьешь его, старик? — воскликнул молодой охотник. — Зачем благородный вождь радует дьявола, превращая себя в тупую скотину? — В тупую скотину? Так, значит, Джон стал скоти¬ ной? — медленно повторил индеец. — Да, ты сказал прав¬ ду, сын Пожирателя Огня. Джон — тупая скотина. Когда- то в этих горах поднимался дым лишь от немногих кост¬ ров. Олень лизал руку белого человека, а птицы садились ему на плечи. Они не знали его. Мои отцы пришли сюда с берегов Соленой Воды. Их протнал оттуда ром. Они при¬ шли к своим прародителям. Они жили в мире и поднимали томагавки только для того, чтобы разбить голову какого- нибудь минга. Они собирались у костра совета, и, как они решали, так и делалось. Тогда Джон был мужчиной. Но за ними сюда пришли воины и торговцы со светлыми глаза¬ ми. Воины принесли с собой длинные ножи, а торговцы принесли ром. Их было больше, чем сосен на горах, и они разогнали советы вождей и забрали себе землю. В их кув¬ шинах прятался злой дух, и они выпустили его на свободу. Да, да, ты говоришь правду, Молодой Орел: Джон стал ту¬ пой христианской скотиной. *— Прости меня, старый воин! — воскликнул юноша, хватая его руку. — Не мне упрекать тебя. Да будет про¬ клята алчность, которая уничтожила такое благородное племя! Помни, Джон, что я принадлежу к твоему роду и теперь горжусь этим больше всего. Лицо могиканина немного смягчилось, и он сказал бо¬ лее спокойно: Ты делавар, сын мой, твои слова не были сказаны. Но Джон не может стрелять. — Я сразу догадался, что этот малый наполовину ин¬ деец, — прошептал Ричард, — как только он вчера так не¬ уклюже дернул моих лошадей. Дело в том, кузиночка, что они не знают ни седел, ни сбруи. Но, если бедняга захо¬ чет, он сможет купить два выстрела по индейке, потому что я сам дам ему еще один шиллинг. Хотя лучше будет, 622
если я вызовусь выстрелить за него. Слышишь там за со¬ снами смех? Это начинаются рождественские состязания. И чего парню так приспичило получить индюшку? Ну ко¬ нечно, это вкусное блюдо, ничего не скажешь. Погодите, кузен Ричард!, — воскликнула Элизабет, не отпуская его руки.— Неудобно предлагать шиллинг этому благородному джентльмену. — Ну вот, опять ты называешь его благородным! Или ты думаешь, что этот метис откажется от денег? Нет, нет, душенька, он возьмет мой шиллинг, да и рому будет рад, хоть и проповедует трезвость. Но я хочу дать малому шанс убить эту индюшку, хотя Билли Керби — один из лучших стрелков в этих местах, если не считать... не считать одно¬ го истинного джентльмена. В таком случае, — сказала Элизабет, чувствуя, что у нее не хватает сил удержать его, — в таком случае, ку¬ зен, говорить буду я. Она с решительным видом опередила своего родствен¬ ника й вышла на поляну, где разговаривали трое охотни¬ ков. Ее появление как будто испугало юношу, и он сделал было движение, чтобы уйти, но тут же опомнился, припод¬ нял шапку и снова оперся на ружье. Ни Натти, ни могика¬ нин даже бровью не повели, хотя появление Элизабет было совершенно неожиданным и для них. — Оказывается, «= сказала она, —у вас еще в ходу старинный рождественский обычай стрельбы по индюш¬ кам. Я тоже хочу попытать счастья. Кто из вас возьмет эти деньги и, уплатив за меня взнос, отдаст в мое распоряже¬ ние свое ружье? — Но ведь это неподходящая забава для благородной девицы! — воскликнул молодой охотник с таким жаром и быстротой, словно он подчинялся велению сердца, а не разума. — А почему бы и нет, сэр? Если эта забава жестока, то она жестока для мужчин не менее, чем для женщин. И я тоже имею право на свои прихоти. Вашей помощи я не прошу, однако надеюсь, этот ветеран лесов,— тут она повернулась к Натти и сунула ему в руку доллар, — не будет столь нелюбезен, чтобы отказать дйме. Кожаный Чулок сунул монету в сумку и, подняв ру¬ жье, поправил кремень, а потом засмеялся своим странным смехом и сказал, закидывая ружье за плечо: — Если Билли Керби не подстрелит птицу раньше 623
меня и если порох француза не отсырел из-за оттепели, че¬ рез несколько минут вы получите индюшку, какой не ви¬ дывали в доме судьи. Голландки на Мохоке всегда смотрят рождественские забавы, и, значит, малый, нечего тебе было грубить барышне. Ну, идемте, а то упустим самую лучшую птицу. — Но я имею право стрелять раньше тебя, Натти, и я хочу первым попытать удачи. Прошу извинить меня, мисс Темпл, но мне очень нужна эта птица, и, хотя это выгля¬ дит нелюбезно, я настаиваю на своем праве. — Пожалуйста, защищайте все ваши законные права, сэр, —* ответила Элизабет. — Мы с вами оба ищем приклю¬ чений, и вот мой рыцарь. Я доверяю свою судьбу его мет¬ кости. Идите же, рыцарь Кожаного Чулка, а мы последуем за вами. Натти, казалось, понравилась простота манер молодой красавицы, которая обратилась к нему с такой необычной просьбой, и, беззвучно засмеявшись в ответ на ее милую улыбку, он широким шагом охотника направился по су¬ гробам к сосновой поросли, откуда доносились хохот и ве¬ селые крики. Его товарищи молча последовали за ним, причем юноша несколько раз тревожно оглянулся на Эли¬ забет, которую задержал Ричард. — Мне кажется, мисс Темпл, — сказал последний, убе¬ дившись, что никто их не услышит, — вы не стали бы да¬ вать такое поручение чужому человеку, да еще Кожаному Чулку, если бы действительно хотели получить эту ин¬ дюшку. Но я не верю, что вы говорили серьезно, потому что у меня на птичьем дворе откармливается их пятьдесят штук, и вы можете выбрать из них любую. Вот, скажем, те шесть, которых я откармливаю по новой системе толче¬ ным кирпичом и... — Довольно, довольно, кузен Дик, — перебила его Элизабет. — Мне действительно нуясна эта птица, и вот по¬ чему я обратилась с такой просьбой к мистеру Кожаному Чулку. — А вы когда-нибудь слышали, кузина Элизабет, о ве¬ ликолепном выстреле, который я сделал по волку, уносив¬ шему одну из овец вашего батюшки? — негодующе спро¬ сил Ричард. — Он вскинул овцу себе на спину, и, будь его голова на другой стороне, я уложил бы его наповал. Ну, а так мне пришлось... — ...убить овцу. Я помню этот случай, милый *кузен. 624
Но прилично ли верховному шерифу округа участвовать в таких забавах? — Неужели ты думаешь, что я собирался стрелять сам? — ответил мистер Джонс, сменяя гнев на милость. — Но пойдем же и посмотрим состязание. Женщине в этой новой стране ничтб не грозит, особенно дочери твоего отца, да еще в моем присутствии. — Дочь моего отца ничего не боится, сэр, особенно когда ее сопровождает глава исполнительной власти округа. Она снова взяла его под руку, и, пробравшись через молодую сосновую поросль, они очутились на поляне, где на рождественское состязание в стрельбе собрались почти все молодые люди поселка и куда уже давно пришли Нат¬ ти и его товарищи. Глава XVII Нетрудно, право, догадаться: Здесь горожане веселятся. Вальтер Скотт, «Дева озера» Хотя доселенцы в новых местах были вынуждены от¬ казаться от очень многих из своих прежних развлечений, они никогда не упускали случая устроить, по старинному обычаю, рождественское состязание в стрельбе по индюш¬ ке. И это было вполне понятно, потому что всем им не рая приходилось откладывать топор или серп и хватать ружье, когда на вырубку вдруг выбегал олень или забредал на ма¬ ленькое поле медведь вдохнуть воздух, полный новых за¬ пахов, и посмотреть хитрыми глазками, как далеко зашла работа этих непонятных существ, вторгшихся в его вла¬ дения. Однако в этот день стрелки собрались раньше обычно¬ го, чтобы заблаговременно успеть к службе мистера Гран¬ та, которая казалась молодым людям не менее интересной забавой, чем состязание в меткости. Хозяином птиц был свободный негр, откормивший для этого случая такую кол¬ лекцию индюшек, которая могла бы вдохновить даже взыскательнейшего гурмана; добычу эту оспаривали люди самого разного возраста и положения, и для каждого из них находился приз, соответствовавший его средствам и уме-* 40 Фенимор Купер. Том II 625
нию. Наиболее неопытным и бедным стрелкам негр предла¬ гал птиц похуже, и первые туры уже принесли ему нема¬ лый доход. Условия состязания были очень просты и всем понятны. Мишенью служила птица, привязанная бечевкой к большому сосновому пню, обращенная к стрелкам сторо¬ на которого была стесана топором. Расстояние между пнем и линией стрельбы составляло ровно сто ярдов и было тщательно измерено, ибо лишний фут в ту или иную сто¬ рону явился бы злостным нарушением прав либо состяза¬ ющихся, либо хозяина индюшек. Последний сам назначал цену выстрела по каждой птице и условия каждого тура, но затем, по местным, весьма строгим понятиям о справед¬ ливости, обязан был допускать к состязанию любого же¬ лающего. На поляне собралось человек тридцать молодых людей с ружьями в руках, а кроме того, все мальчишки поселка. Мальчуганы, одетые в грубые, но теплые куртки, засунув озябшие руки за пояс, толпились вокруг наиболее знаме¬ нитых стрелков и жадно слушали хвастливые рассказы о былых победах, успевая в мечтах превзойти меткостью даже этих героев. Громче всех разглагольствовал тот самый Билли Керби, о котором упоминал Натти. Это был человек богатырского сложения* добывавший себе хлеб — в тех случаях, когда у него вдруг появлялось желание поработать, — расчисткой лесных участков или разделкой бревен, и самый вид его красноречиво повествовал о его характере. Грубая и зади¬ ристая речь этого шумного, беззаботного буяна никак не вязалась с добродушным взглядом его веселых глаз. Он месяцами бездельничал в трактирах, подрабатывая по ме¬ лочам на выпивку и еду и упрямо торгуясь с теми, кто нуждался в его услугах: он предпочитал бить баклуши, лишь бы ни на йоту не поступиться своей независимостью и не сбавить ни цента с запрошенной им платы. Однако, когда эти щекотливые вопросы бывали наконец улажены к его полному удовлетворению, он вскидывал на плечо то¬ пор и ружье, надевал вещевой мешок и походкой Геркуле¬ са углублялся в лесную чащу. Перед тем как начать работу, он обходил границы рас¬ чищаемого участка, ловкими ударами топора освежая ста¬ рые зарубки на деревьях, затем неторопливо направлялся к его середине и, сбросив куртку, прикидывал высоту двух¬ трех ближайших деревьев, чьи вершины, казалось, уходи¬ 626