Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:

держа ружье на руке; его собаки бежали за ним по пятам. Они то обнюхивали убитую или раненую птицу, которые падали теперь одна за другой, то жались к ногам хозяина, как будто разделяя его негодование по поводу такого хищ¬ нического и недостойного истребления пернатых. Выстрелы раздавались все чаще, иногда слышались це¬ лые залпы, когда над полем, покрывая его, словно туча, черной тенью, пролетала особенно большая стая. Иной раз легкий ружейный дымок вырывался из голых кустов на горе, и перепуганные птицы взлетали выше в тщетной попытке скрыться от смертоносных пуль и стрел, пущен¬ ных в самую гущу стаи. Так велико было количество птиц и так низко они лете¬ ли, что некоторые охотники, стоявшие на горе, сшибали бедняг длинными шестами. Все это время мистер Джонс, презиравший столь при¬ митивные способы уничтожения, готовился с помощью Бенджамена к более решительной и действенной атаке. По¬ сле когда-то происходивших здесь военных столкновений остались сувениры войны, которые время от времени обна¬ руживаю !гея на всей территории западной части штата Нью-Йорк. В Темплтоне, в самом начале его заселе¬ ния, был в свое время найден небольшой фальконет — пушечка, стрелявшая ядрами весом в один фунт* По-види^ мому, ее оставили здесь белые в один из своих набегов на поселения индейцев: вынужденные отступить, солдаты, ве¬ роятно, бросили обременявшую их пушечку в лесу. Это миниатюрное орудие очистили от ржавчины и поставили на колеса, и теперь оно было вполне пригодно к дальней¬ шей службе. Вот уже несколько лет все выдающиеся и ра¬ достные события отмечались здесь залпами из фальконета. Каждый год в утро 4 июля залпы эти долго гремели в окрестных холмах; и даже капитан Холлистер, слывший знатоком по этой части, утверждал, что пушечка, несмотря на свои малые размеры, для салютов вполне годится. Прав¬ да, от долгой службы ее боевые качества несколько снизи¬ лись, так как запальное отверстие уже стало величиной чуть ли не во все дуло. Однако Ричард сообразил, какую услугу может

оказать ему сейчас это оружие, если он хо¬ чет по-настоящему расправиться с быстрыми врагами. С помощью лошади пушечку вытащили на открытое место, по мнению шерифа наиболее пригодное для установки ору¬ дия такого рода, и мистер Помпа принялся заряжать ее. 678

Сверх дроби насыпали пригоршню пороха, и дворецкий объявил, что орудие готово к бою. Появление фальконета привлекло зевак, состоявших главным образом из мальчишек, которые не преминули огласить воздух криками восторга и ликования. Жерло пу¬ шечки навели прямо в небо, и Ричард, держа щипцами раскаленный уголек, уселся рядом на пень, терпеливо под¬ жидая стаи, достойной его внимания. Столь велико было количество голубей, что многочислен¬ ные, раздающиеся с разных концов выстрелы привели лишь к тому, что только небольшие стайки оторвались от основной массы птиц, по-прежнему мчавшихся над равни¬ ной. Казалось, здесь пролетало все пернатое племя. Никто не подбирал дичь, она валялась на полянах в таком.изоби¬ лии, что вся земля, казалось, была сплошь покрыта трепе¬ щущими жертвами. Кожаный Чулок молча, но с тяжелым сердцем наблю¬ дал все происходящее. Он ничем не выражал своих чувств до тех пор, пока не увидел, что для охоты катят пу¬ шечку. — Вот что получается, когда в вольный край приходят люди! — сказал он. — Каждую весну, сорок лет подряд, я видел, как пролетают здесь голуби, и, пока вы *не начали вырубать леса ж распахивать поляны, никто не трогал не¬ счастных птиц. Я любил смотреть на них, они составляли мне веселую компанию — ведь они никому не приносили пикакого вреда, они были безобидны, как ужи. Но теперь мне становится не по себе, как только я заслышу свист их рассекающих воздух крыльев, — я знаю, что сейчас же сбе¬ гутся все озорники поселка и поднимут стрельбу. Но бог не потерпит, чтобы живые создания гибли зря, — враги голубей и всяких других тварей скоро понесут за это кару... Ах, вот как, здесь и мистер Оливер! Видно, и он не лучше остальных, коли собирается палить в голубиные стаи, слов¬ но перед ним воины Минго. Среди охотников находился и Билли Керби. Он то и дело заряжал свой старинный мушкет, стрелял вверх не глядя и радостно вопил, когда- жертва падала прямо на него. Он услышал слова Натти. — Как! Старый Кожаный Чулок ворчит, что на свете становится парой голубей меньше? — воскликнул он.— Если бы тебе пришлось по два, а то и по три раза пересеи¬ вать пшеницу, как приходилось мне, ты бы не стал жалеть 679

этих крылатых чертей. Ура, ребята! Палите по ним вовсю! Эта забава получше, чем стрелять в голову индюшки! — Для тебя, Билли Керби, может быть, и лучше, — негодующе возразил ему старый охотник. — Для тебя и для всех тех, кто не умеет толком зарядить ружье и попасть из него в цель. Так безжалостно истреблять птичьи стаи — стыд и позор. Небось никто из вас не сможет облюбовать одну птицу и сбить ее. Если человеку потребно мясо голу¬ бя — ну что ж, голубь на то и создан, как и все живые создания, чтобы служить человеку пищей. Но зачем же убивать двадцать, чтобы съесть только одного? Коли мне требуется дичь, я иду в лес и ищу себе то, что мне надо. Подстрелю птицу, когда она сидит на ветке, и не задену ни одного перышка другой птицы, хоть, может, на том же де¬ реве их целая сотня. А ты, как бы ни пыжился, Билли Кер¬ би, — тебе этого не сделать! — То есть как это так? Ах ты, старый огрызок, ах ты, высохший пень! — завопил лесоруб. — Уж очень ты, я ви¬ жу, расхвастался после истории с индюшкой! Но, коли ты так ратуешь за меткий выстрел — изволь. Смотри, как я сейчас подстрелю вон ту птицу! Выстрелы в дальнем краю равнины вынудили одного из голубей отделиться от стаи. Перепуганный непрерывным треском мушкетов, он летел прямо туда, где стояли спор¬ щики, и бросался то в одну, то в другую сторону, рассекая воздух с молниеносной быстротой и поднимая крыльями шум, похожий на свист пули. К несчастью для лесоруба, он увидел птицу лишь тогда, когда она слишком прибли¬ зилась и стрелять было поздно. Он нажал курок в неудачный момент — птица проносилась прямо над его головой. Прогремел выстрел, но голубь все так же стреми¬ тельно продолжал лететь вперед. Натти выждал, когда испуганная птица стала снижать¬ ся к берегу озера, затем с необычайной быстротой поднял ружье, прицелился и выстрелил. Быть может, то было лишь простой случайностью, а может быть, действительно сказа¬ лось высокое мастерство охотника или же и то и другое, но выстрел не пропал зря; голубь перевернулся в воздухе и с перебитым крылом упал в воду. Заслышав зву# хозяйского ружья, собаки, сидевшие у ног охотника, вскочили, и через несколько мгновений подруга Гектора принесла в зубах птицу, еще живую. Слух о необычайно метком выстреле Кожаного Чулка 680

с поразительной быстротой разнесся по всей равнине, й многие охотники направились туда, где стоял Натти, чтобы проверить, правда ли это. — Как! Неужели ты действительно убил голубя на ле¬ ту первым же выстрелом? — воскликнул Эдвардс. — Мне, сынок, приходилось стрелять в гагар, а гагары умеют цырять с быстротой молнии, — ответил ему ста¬ рик. — Гораздо лучше убивать лишь ту птицу, которая тебе действительно нужна, не тратя зря свинца и пороха, чем палить в божьих тварей таким вот постыдным манером. Я вышел только затем, чтобы подстрелить на обед всего одну птицу, — вы, мистер Оливер, ,знаете, почему я пред¬ почитаю мелкую дичь, — а теперь пойду домой. Мне не¬ приятно смотреть, как вы попусту истребляете живность, словно вам неведомо, что и самое малое существо сотворе¬ но не для истребления, а на пользу человеку. — Ты правильно рассуждаешь, Кожаный Чулок! — воскликнул Мармадьюк. — Ия начинаю думать, что пора положить конец этому бессмысленному уничтожению. — Надо положить конец другому — перестаньте выру¬ бать леса. Разве птица лесная, да и сами леса — не божьи творения? Пользуйтесь ими, но не истребляйте без толку. Разве не для того существуют леса, чтобы давать приют зверю и птице? И, если человеку нужно их мясо, мех или перья, пусть он ищет их в лесах. Я понесу к себе в хижину только ту птицу, которую добыл себе в пищу, я не коснусь ни одного из этих несчастных созданий, которыми устлана вся равнина. Они смотрят на меня и будто хотят сказать мне что-то, только вот говорить не умеют. С этими словами Кожаный Чулок, вскинул ружье на плечо и пошел через равнину, шагая осторожно, чтобы не¬ нароком не наступить на раненую птицу. Собаки следовали по пятам за своим хозяином. Он вскоре вошел в густой ку¬ старник на берегу озера и скрылся из виду. Если нравоучения Натти произвели какое-то впечатле¬ ние на судью, то на Ричарда они не возымели ни малейше¬ го действия. Он воспользовался тем, что охотники все сошлись в одном месте, и изложил им свой план внезапной атаки, чтобы, разом соединив все усилия, сокрушить «вра¬ га». Все имевшие ружья выстроились в боевом порядке по обе стороны фальконета и получили приказ не стрелять, пока не последует на то распоряжение шерифа. — Стойте, ребята, и ждите! — сказал Бенджамен, вы- 681

поднявший должность адъютанта в этом «сражении», — и, как только сквайр Джонс посигналит, что пора стрелять, стреляйте все разом, поняли? Цельтесь ниже, ребята, и уж будьте спокойны, мы разнесем всю стаю! — Целиться ниже? — завопил Керби. — Не слушайте старого дурня! Будем стрелять пониже, так ни одного голу¬ биного перышка не коснемся, все наши пули засядут в пнях. «— А ты-то что тут понимаешь, сухопутная ты крыса? — воскликнул Бенджамен с запальчивостью, не подобающей офицеру перед началом боя. — Откуда тебе знать это, ты, увалень, лесное чудище? Я что же, зря, что ли, пробыл на борту «Боадицеи» целых пять лет? И мне ли не знать, что всегда полагается целиться ниже, чтобы снаряд попал цря- мо в корпус корабля?.. Пока не стреляйте, ребята, ждите сигнала. Авторитетный голос шерифа, требовавшего порядка и повиновения, заставил умолкнуть смех охотников. Уже не один миллион голубей пролетел в то утро над равниной Темплтона, но приближавшаяся в эту минуту стая была невиданных размеров. Она протянулась сплош¬ ной сизой массой от одной горы до другой, и глаз тщетно силился определить ее границы. Авангард этой живой ко¬ лонны образовал почти прямую линию, настолько ровно летели передние птицы. Даже Мармадьюк забыл упреки Ко¬ жаного Чулка и, как и остальные, взял ружье на прицел. Огонь! — крикнул шериф, поспешно поднося раска¬ ленный уголь к запалу пушки. Но так как половина заряда вывалилась через запальное отверстие, то сперва раздался ружейный залп отряда муш¬ кетеров, а уж следом за ним и орудийный выстрел. От пер¬ вого залпа передний ряд голубей взмыл вверх, но тысячи других мгновенно оказались на их месте, и, когда из жерла пушечки вырвался белый дымок, вся летящая масса мча¬ лась прямо над направленным в небо дулом. Пушечный выстрел отдался гулким эхом в горах и замер где-то к севе¬ ру, как затихающий гром. Вся стая перепуганных птиц превратилась в беспорядочную взволнованную массу. Они метались во все стороны, взлетали как попало, ряд над ря¬ дом, поднявшись над вершинами самых высоких сосен. Ни одна птица не осмеливалась двинуться за пределы опасной зоны. И вдруг несколько вожаков стрелой понеслись через равнину, ведя стаю прямо над поселком, и все остальные 682

Цельтесь ниже, ребята, и уж будьте спокойны, мы разнесем всю стаю! — кричал Бенджамен.

устремились вслед за ними, оставив поле битвы своим пре¬ следователям. — Победа! — завопил Ричард. — Победа! Враг обра¬ тился в бегство! Они удрали с поля сражения! — Нет, Ричард, они остались на нем, — сказал Марма- дьюк: — поле покрыто их телами. И мне, точно так же как и Кожаному Чулку, чудится, что, куда бы я ни

глянул, пти¬ цы в ужасе поворачивают головы в мою сторону, я всюду вижу глаза этих невинных страдальцев. Половина из упав¬ ших голубей еще жива. Я полагаю, что пора закончить охо¬ ту, если только это можно назвать охотой. — Разумеется, да еще какая — прямо-таки царская! — воскликнул шериф. — На земле валяются тысячи врагов в синих мундирах. Теперь каждая хозяйка в поселке может лакомиться голубиным паштетом сколько душе угодно. — Нам удалось отпугнуть птиц от нашего края равни¬ ны, и бойню пора прекратить, — сказал Мармадьюк. — Эй, мальчуганы! Даю шесть пенсов за сотню голубиных го¬ лов — одних только голов, понимаете? Идите же, прини¬ майтесь за дело, а потом тащите голубей в поселок. Уловка судьд дала желаемый результат — мальчишки немедленно принялись сворачивать шеи раненым птицам. Судья Темпл направился к дому, и у него было тягостное чувство, знакомое многим, когда момент азарта прошел и человек сознает, что купил себе удовольствие ценой страда¬ ния других. Убитую, птицу погрузили на телеги. Теперь, когда охотничий пыл угас, до конца весны на голубей боль¬ ше уже никто не охотился, разве только какой-нибудь без¬ дельник. Ричард, однако, еще многие годы хвастался этим выстрелом из «орудия», а Бенджамен совершенно серьезно утверждал, что в тот день побито голубиного племени было не меньше, чем французов в памятном сражении, которое выиграл адмирал Родней. Глава XXIII Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк В ваших законах. Шекспир, «Перикл» Весна наступила столь же внезапно, сколь медленно и' томительно было ее приближение. Дни все подряд стояли мягкие и теплые, и, хотя ночью было еще прохладно, пора 684

морозов миновала. На берегу озера высвистывал свои уны¬ лые мелодии козодой, в воздухе звенел многоголосый хор обитателей прудов и полей. На тополях в лесу затрепетали первые листки. Склоны гор утрачивали бурую окраску по мере того, как деревья одно за другим добавляли свою жи¬ вую, яркую зелень к темной хвое сосны и хемлока; и даже на медлительном дубе стали набухать почки, готовясь к грядущему лету. Веселая, быстрая трясогузка, общительная малиновка и маленький прилежный королек присутствием своим и пес¬ нями оживляли поля и луга. А над водами Отсего парила чайка-рыболов, подкарауливая добычу и хватая ее с при¬ сущей этой птице жадностью. Рыба в озере водилась в изобилии и была отменно вкус¬ на. Едва лишь стаял лед,, как по озеру двинулось множество небольших лодок, и рыбаки поспешно забросили свои удоч¬ ки в сокровенные водные глубины, соблазняя. неосторож¬ ных тварей всеми видами приманки, какие только могла придумать изобретательность человека. Но медленная хотя и надежная ловля «на крючок» не удовлетворяла нетерпе¬ ливых рыболовов, они мечтали о более решительных сред¬ ствах истребления. И вот подошло наконец время, когда по закону, которого добился судья Темпл, можно было начать ловлю окуней. Шериф немедленно заявил о своем намере¬ нии воспользоваться первой же темной ночью и отправить¬ ся на озеро. — Ты тоже должна пойти с нами, кузина Бесс, — доба¬ вил он. — И мисс Грант, и мистер Эдвардс. Я покажу вам, что такое настоящая рыбная ловля, — не так, как у Дьюка, когда он ловит форель на удочку: «клюет, не клюет, клюет, не клюёт»... Часами, бедняга, сидит под палящим солнцем или над прорубью во льду в самую что ни на есть стужу, и вся защита ему от ветра — какие-то жалкие голые кустики. И только зря мучается — ведь иной раз ни единой рыбешки не поймает. Нет, мне подавай другое — невод длиною футов в триста пятьдесят, да веселую компанию рыбаков, чтобы было с кем перекинуться шуткой или парой слов, да Бенджамена в рулевые, и такой улов, чтобы рыбу считать сотнями. Вот это по мне! — Ах, Дик, если бы ты понимал, какое удовольствие посидеть с удочкой, ты бы не стремился выловить неводом сразу всю рыбу из озера. Я уже не раз видел, как после твоих увлечений рыбным спортом на берегу оставалось 685

гнить столько рыбы, что ею можно было бы накормить де¬ сяток голодных семей. — Ладно, не буду спорить с тобой, судья Темпл, но се¬ годня же ночью я выезжаю на озеро и всех приглашаю с собой. Пусть рассудят, кто из нас прав. Весь день Ричард хлопотал, готовясь к важному делу, и едва лишь угас последний луч заходящего солнца и на землю пал свет народившегося месяца, как от берега отде¬ лилась лодка с рыбаками и двинулась к западному краю озера, за полмилй от поселка. Туда же, но в обход, по суше, должны были направиться Мармадьюк, его дочь, мисс Грант и юный Эдвардс. Земля уже просохла, и было прият¬ но пройтись по сухому травянистому берегу. Они шли у самого края озера и следили за движущимся по воде тем¬ ным силуэтом лодки, пока его не поглотила тень от гор на западной стороне. В обход дорога была вдвое длиннее, и судья заметил: — Пора нам прибавить шагу, не то месяц успеет скрыться, прежде чем мы доберемся до места, и Дик без нас начнет добывать свои неслыханные трофеи. После долгой, суровой зимы весеннее тепло бодрило и радовало. Молодые люди, восхищенные открывавшимися перед ними видами и цредвкушая развлечение, шли сле¬ дом за судьей, который вел их по берегу Отсего окраинами поселка. — Кажется, они уже разжигают костер, — сказал Эд¬ вардс. — Видите, огонь то вспыхнет, то снова угаснет, слов¬ но летает светлячок. — Теперь он уже ярко пылает! — воскликнула Элиза¬ бет. — Даже видны фигуры людей возле огня. Ставлю все свои драгоценности против золотых бус Добродетели, что костер разожгли не без участия моего нетерпеливого кузе¬ на. Видите, пламя снова померкло, как меркнут многие блестящие замыслы Ричарда Джонса. — Ты угадала, Бесс, — сказал судья: — Ричард бросил в огонь охапку сухих веток, они вспыхнули и тут же сгоре¬ ли. Но свет костра помог им найти топливо получше, пото¬ му что, видите, костер пылает ровно и ярко. Теперь это настоящий рыбацкий бакен. Заметьте, как красиво бросает он на воду круг света! Костер заставил всех ускорить шаг, ибо даже девушкам захотелось посмотреть, как будут закидывать невод. К тому времени, когда они достигли небольшого обрыва над бере¬

гом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины со¬ сен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра. Мармадьюк предло¬ жил своим спутникам немного постоять, поглядеть на ры¬ баков, находившихся внизу у воды, и послушать их раз¬ говоры, а уж потом спуститься на берег. Рыбаки расселись вокруг костра — все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком. — Послушайте, сквайр, — говорил дворецкий, — вы, конечно, можете называть пресноводную рыбину весом в двадцать — тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей- богу, ничего не стоит. — Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, — возразил ему шериф, — если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной и мелкой, да всякой плотвы — это не так уж пло¬ хо! Загарпунить акулу — это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола. — Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите. Ведь всяко¬ му ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по мо¬ рям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины, — длиной с любую сосну вон там на горе! —= Это уж ты хватил, Бенджамен, сказал шериф примирительным тоном, как видно желая поддержать пре¬ стиж своего любимца. — Ведь некоторые из этих сосен вы¬ сотой сотни две футов, а то и побольше. — Две сотни или две тысячи — это все едино, — упря¬ мо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой по¬ зиции. — Или я не бывал в море и не видел к^тов собствен¬ ными глазами? Я от своих слов не откажусь — да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковы¬ рял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени 687

с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. — Сдается мне, — начал он, — что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, — вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. — А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? — расхохотался стюард. — Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? — А как же! — ответил лесоруб уверенно. — Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. — А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь- ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, — Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: — Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны — я сам не 688

Поделиться:
Популярные книги

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Эртан. Дилогия

Середа Светлана Викторовна
Эртан
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Эртан. Дилогия

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Ширер Уильям Лоуренс
Научно-образовательная:
история
5.50
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4