Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:

— Ну-ка, гребя живей, ребята! Нечего нам больше ждать. Всадим гарпун в брюхо этому наглецу! Матросы издали радостный крик, и даже старый ру¬ левой изобразил на угрюмом лице некоторое подобие улыбки. Вельбот, словно боевой конь у цели, рванулся вперед и понесся в ту сторону, где находился кит. Длин¬ ный Том встал с места и перешел на нос вельбота, где начал готовиться к нанесению удара в благоприятную минуту. Полбухты тонкого, но прочного линя, одним кон¬ цом прикрепленного к гарпуну, было аккуратно свернуто и уложено в бочонок, помещенный у ног Барнстейбла. Молодой офицер взял в руки весло для управления шлюп¬ кой вместо руля, снятого для того, чтобы в случае необ¬ ходимости вельбот мог легко делать крутые повороты на месте. Морское чудовище совсем ие замечало их приближе¬ ния и продолжало забавляться, то выбрасывая высоко в воздух две водяные струи, то хлопая по воде огромным хвостом с мощной, но страшной грацией. Когда же отваж¬ ные моряки очутились от кита в нескольких стах футах, он ушел головой под воду. Его огромное туловище взды-' билось горой, а хвост яростно забил по воде, производя свистящий звук, похожий на завывание ветра. Рулевой стоял, выпрямившись и подняв гарпун для удара. Но, увидев, что животное приняло столь грозное положение, он махнул рукой командиру, и тот немедлен¬ но дал знак матросам, чтобы они перестали грести. Вель¬ бот остановился, а кит все молотил хвостом по воде, и эхо от этих ударов отзывалось в скалах, как пушечные вы¬ стрелы. После этого буйного проявления своей ужасной силы чудовище снова погрузилось в родную стихию и мед¬ ленно скрылось из глаз преследователей. — В какую сторону он поплыл, Том? — вскричал Барн-* стейбл, как только кит исчез из виду. — Он нырнул, сэр, но скоро выплывет, — ответил ру¬ левой, глаза которого горели возбуждением. — Скоро он уткнется носом в дно, а потом захочет опять

глотнуть све¬ жего воздуха. Отойдем на несколько саженей вправо, сэр, и обещаю вам, что мы с ним встретимся! Предположения опытного старого моряка оправда¬ лись, ибо через несколько минут вода рядом с ними раз¬ верзлась, и в воздух взлетели новые фонтаны, а вслед за тем и кит на половину своей длины выбросился из моря и 509

снова упал на воду, подняв такое волнение и пену, как спущенный на воду корабль. После этого животное тяжело закачалось на волнах, как бы отдыхая от про¬ должительных усилий. Барнстейбл и руле¬ вой напряженно следи¬ ли за малейшими дви¬ жениями морского ги¬ ганта, и, когда он нако¬ нец успокоился, лейте¬ нант приказал гребцам снова взяться за весла. Несколько длинных и энергичных взмахов — и вельбот очутился ря¬ дом с китом, почти коснувшись носом одно¬ го его плавника, который время от времени, когда жи¬ вотное лендво двигало им, показывался из воды. Рулевой очень точно нацелил гарпун и затем метнул его с такой силой, что весь наконечник вошел в кита. В тот же миг, как был нанесен удар, Длинный Том крикнул: — Табань! — Табань! — поспешно повторил Барнстейбл. Матросы налегли на весла и соединенными усилиями вывели шлюпку задним ходом из-под удара грозного про¬ тивника. Напуганное животное, однако, и не думало о со^ противлении. Не сознавая своей невероятной силы и сла¬ бости врагов, оно искало спасения в бегстве. Когда же¬ лезный наконечник гарпуна вонзился в тело кита, расте¬ рянное животное один миг медлило, а затем взмахнуло огромным хвостом, так что вокруг него заволновалось все море, и исчезло с быстротой молнии в облаке пены. — Не упускай его! — закричал Барнстейбл. — Держи, Том! Он опять поднимается... — Есть, сэр! — ответил хладнокровный рулевой, хва¬ таясь за гарпунный линь, который начал выбегать из шлюпки с опасной быстротой, и накидывая его на специ¬ альный выступ, устроенный в носовой части вельбота. На¬ 570

конец линь натянулся над водой, указывая место, где следовало ожидать вторичного появления животного. Барнстейбл направил нос вельбота к этой точке еще до того, как испуганная и раненая жертва снова поднялась на поверхность. Теперь кит уже не забавлялся, а мчался вперед, раскидывая воду. Разъяренное животное пота¬ щило вельбот за собой с ужасной быстротой, и временами казалось, что маленькое судно ждет неминуемая гибель. Увидев, что струи воды, которые кит снова выбросил высоко в воздух, густо окрашены кровью, Длинный Том воскликнул: — Да, ему больше не жить! Киту нужно иметь больше двух футов жира, чтобы мой гарпун не доконал его! — Пожалуй, тебе уже не понадобится штык, который ты укрепил на пике', — заметил Барнстейбл, участвовав¬ ший^ этой охоте со всем пылом человека, юность кото¬ рого прошла в подобных забавах. — Берись-ка лучше за линь, мистер Коффин: можем ли мы подтянуться на бук¬ сире к нашему врагу? Он увлекает нас в сторону от шху,- ны, и мне это не нравится... — Так уж ему полагается идти, сэр! — ответил руле¬ вой. — Вы знаете, киту, когда он плывет, нужно дышать ноздрями так же, как и человеку. Однако' берись, ребята, подойдем к нему ближе! Моряки дружно схватились за гарпунный линь и мед¬ ленно подтянули вельбот ближе к хвосту кита, движения которого уже замедлились, так как он, видимо, слабел от потери крови. Через несколько минут он перестал дви¬ гаться и тяжело закачался на волнах. — Подойдем ближе и прикончим его, а, Том? ==» вос¬ кликнул Барнстейбл. — Нескольких ударов твоего штыка будет достаточно. Рулевой внимательно посмотрел на свою жертву и от^ ветил: — Нет, сэр, нет! Он еще не совсем затих, И зачем марать о кита солдатское оружие?.. Табань, табань! ^по¬ спешно добавил он. — Тварь начинает биться. Матросы тотчас выполнили приказание осторожного рулевого, и вельбот отошел на некоторое расстояние от кита, бившегося в предсмертной агонии. Ужасное чудо¬ вище, которое до сих пор было в состоянии полной непо¬ движности, сейчас высоко подняло хвост и начало, как и раньше, хлестать им по воде, но теперь удары его были 571

гораздо чаще и сильнее, и наконец оно скрылось из виду в пирамиде пены, окрашенной темной кровью. Подняв-, шийся гул, напоминал рев стада быков, и человеку несве¬ дущему могло бы показаться, будто в кровавой мгле сце¬ пились в смертной схватке тысячи чудовищ. Постепенно все стихло, и, когда волны успокоились и снова покати¬ лись к берегу длинными, правильно чередующимися ва¬ лами, на поверхности моря вновь появился измученный кит, покорный своей судьбе. И, по мере того как жизнь покидала исполина, огромное черное туловище его по¬ вернулось на бок, а затем стала видна и белая блестящая кожа на брюхе. Победа была одержана! — Что же теперь делать? — спросил Барнстейбл, все еще глядя на кита, хотя пыл молодого лейтенанта к этому времени уже начал остывать. — Для еды он не годится,, а его тушу прибьет на берег, и мы, стало быть, снабдим неприятеля китовым жиром. — Будь это в Бостонском заливе, — сказал руле¬ вой, — нынешняя охота обеспечила бы меня на всю жизнь. Но уж таково, видать, мое счастье! Давайте подойдем, к нему: должен же я вызволить свой гарпуи и линь! Пока жив старый Том Коффин, они не достанутся англи¬ чанам. — Не 'загадывай наперед, — возразил сидящий на корме гребец, — возьмут они твою железину или нет. Вон они тоже охотятся, и притом за нами! — Что ты болтаешь, парень? — воскликнул Барн¬ стейбл. — Взгляните сами, капитан Барнстейбл, — ответил матрос, — и вы увидите, что я говорю правду. Молодой моряк обернулся и увидел идущий под всеми парусами «Быстрый». Тендер только что обогнул мыс и находился в полутора милях от вельбота. — Передай-ка мне трубу, — спокойно сказал капи¬ тан. — Видно, нам снова предстоит работа. Если тендер вооружен, наступает наш черед спасаться бегством; если нет, мы достаточно сильны, чтобы захватить его. Одним взглядом опытный офицер определил боевое снаряжение обнаруженного судна. Хладнокровно опустив подзорную трубу, он сказал: — У этого малого длинные руки и десять зубов, а на мачте у него развевается вымпел короля Георга. Теперь, ребята, надо вам приналечь: дело идет о жизни и смерти. 572

Что бы шг думал о своем гарпуне мистер Коффин, мне вовсе не хочется попасть в лапы к Джону Булю, хотя бы его королевское величество сам соизволил надеть на меня кандалы. Матросы хорошо поняли своего командира и, сбросив куртки, всерьез налегли на весла. В течение получаса на вельботе царила полная тишина, и за это время он ушел далеко вперед. Но все Кругом словно сговорилось помо¬ гать тендеру: при достаточно ровном бризе море было сравнительно спокойно, сильное приливное течение бла¬ гоприятно и расстояние между преследуемыми и пресле¬ дователями уменьшилось почти вдвое. Барнстейбл сохра¬ нял полное спокойствие, но чело его омрачилось заботой: он понимал всю опасность их положения. — У этого малого длинные ноги, мистер Коффин, — бодрым голосом сказал он. — Твой лииь придется выбро¬ сить за борт, а тебе взять в свои нежные ручки пятое весло. Том поднялся с места и, пройдя вперед, выбросил бо¬ чонок вместе с линем за борт, а сам уселся за носовое весло и принялся грести с поразительной силой. — Да, в каждом твоем взмахе сразу вйдна твоя фи¬ лософия, Длинный Том! — воскликнул командйр. — Дер¬ жись, ребята! Если нам не уйти, мы, по крайней мере, вы¬ играем время для размышления. Нунка, мистер Коффин, что ты думаешь? В нашем распоряжении есть три средст¬ ва — послушаем, что выберешь ты: во-первых, мы можем повернуть, драться, и тогда всех нас пустят ко дну; во- вторых, мы можем высадйться на берег и попытаться су¬ хим путем вернуться на шхуну; в-третьих, мы можем пройти под самым: берегом... возможно, даже под огнем пушек противника и лишить его ветра и в то же время, держать ноздри над водой на манер нашего кита, черт бы его побрал! Если бы не он, мы и не встретились бы с этим разбойником! — Если мы будем драться, — с не меньшим хладно¬ кровием, чем капитан, ответил Том, — нас возьмут в плен или утопят. Если мы высадимся на берег, сэр, я пропал первым, ибо я совсем не мастер ходить по суше. А если мы попытаемся лишить врага ветра, пройдя под самыми скалами, нам отрежут путь вон те молодцы, которые, я заметил, шныряют по берегу и ждут случая подстрелить из-за угла честных моряков. 573

— В твоих словах столько же истины, сколько и фи¬ лософии, Том, — сказал Барнстейбл, который уже убедил¬ ся, что надежда на спасение исчезла, так как на скалах действительно появились кавалеристы и пехотинцы. — Видно, эти англичане и глаз не сомкнули прошлой ночью... Боюсь, Гриффиту и Мануэлю пришлось туго. У тендера попутный ветер, и он бежит, как скаковая лошадь... Ха, начинается серьезный разговор! Над носом тендера взвился клуб белого дыма и грох¬ нула пушка. По волнам запрыгало ядро, вздымая брызги, но оно прошло с перелетом. Моряки мельком взглянули в направлении .мчавшегося ядра и продолжали грести как ни в чем не бывало. Рулевой, проследив за полетом ядра взглядом более опытного человека, заметил: —

Дальность неплоха для такого калибра, и голосок у этой пушки звонкий. Но, если его услышали на борту «Ариэля», англичанам придется пожалеть, что пушка не родштсь немая. — Ты король философов, мистер Коффин! — вскричал Барнстейбл. — Правильно, теперь у нас есть надежда. Пусть англичане бухают побольше, и, клянусь жизнью, на «Ариэле» поймут, что это не гром. Дайте-ка мне муш¬ кет, я заставлю их угостить нас еще одним выстрелом! Барнстейблу передали мушкет, и он сделал несколько выстрелов, как бы в насмешку над неприятелем. Затея его удалась вполне. Раздраженный этим оскорблением, тендер начал выпускать по маленькому вельботу ядро за ядром. Они часто падали в воду так близко, что брызги до¬ летали до матросов вельбота, которые, однако, оставались целы и невредимы. Неудачная пальба англичан ничуть не испугала бесстрашных моряков, а лишь развеселила их, И, когда ядро пролетало ближе, чем обычно, рулевой счи¬ тал нужным заметить: — Мертвая зыбь, дальнее расстояние и маленькая цель — где же тут попасть в нее! Или: — Косому легче целиться в маленькую шляпку! Несмотря на неудачную канонаду, неприятель все ближе и ближе подходил к вельботу и, казалось, вот-вот должен был догнать его. Но вдруг, как эхо от выстрела англичанина, грянул пушечный выстрел с другой стороны, и Барнстейбл со своими товарищами, к великой радости, увидели, как из маленькой бухты, в которой он провел 574

ночь, появился «Ариэль». Облачко пушечного дыма ви¬ лось вокруг его мачт. Громкий, восторженный крик вырвался одновременно у капитана и его экипажа, а неприятельский тендер по¬ ставил все паруса, какие он мог нести, повернул и дал залп по беглецам всем бортом. Картечь и круглые ядра пролетели мимо вельбота и упали в воду неподалеку, под¬ няв фонтаны брызг, но не причинив никакого вреда. — Неприятель в панике! — сказал Том, глядя на ма¬ ленький водоворот, в который входил вельбот. — Если командир тендера достойный человек, — ска¬ зал Барнстейбл, — он не ограничится таким коротким зна¬ комством с нами. Налегай, ребята, налегай! Мне хочется получше рассмотреть этот разговорчивый корабль. Матросы сами понимали необходимость грести как можно быстрей, и через несколько минут вельбот подошел к шхуне. Экипаж встретил своего командира и его товари¬ щей восклицаниями и радостными криками, которые да¬ леко разнеслись над волнами и достигли слуха разочаро¬ ванных зрителей, толпившихся на береговых утесах* Глава XVIII Они все плыли по волнам, Но вдруг, приблизясъ к берегам, Услышали сквозь ветра гул Веселья дикого разгул. Вальтер Скотт, «Владыка островов» Веселые крики и горячие приветствия экипажа «Ариэ- ля» продолжались и после того, как командир его ступил на палубу. Барнстейбл благодарил своих подчиненных за встречу, сердечно пожимал им руки и, подождав, пока первый взрыв восторга моряков несколько стих, подал знак к молчанию. — Благодарю вас, друзья мои, за ваше доброе отноше¬ ние, — сказал он, когда весь экипаж в безмолвном ожи¬ дании столпился вокруг него. — Погоня была упорная, и, окажись вы на милю дальше, мы бы погибли. Это военный тендер, и, кажется, он не прочь схватиться с нами. Во всяком случае, он убирает часть парусов, а это значит, что он не испугался, К счастью для нас, капитан Мануэль 575-

забрал своих пехотинцев с собой на берег — что сталось с ними и с ним самим, я не знаю, — не то вся наша палуба была бы загружена живностью. А сейчас у нас хороший бриз, довольно спокойное море и перед нами смертельный враг! Наш долг перед родиной — наказать этого молодца, поэтому без траты лишних слов сделаем поворот и зай¬ мемся делом, чтобы еще успеть позавтракать. Этот образец морского красноречия был принят эки¬ пажем, как всегда, одобрительно: молодежь кипела жела¬ нием драться, и даже пожилые матросы из экипажа шхуны с довольным видом покачивали головами, восторгаясь тем, что их капитан, «когда нужно, умеет говорить, как самый: лучший словарь, когда-либо спущенный на воду». Тем временем «Ариэль» поднял все паруса и лег в крутой бейдевинд 1 Ход у него в таких случаях был пре¬ восходный, и очень скоро он удалился от берега на такое расстояние, откуда открывался широкий вид на берего¬ вые скалы с расположившимися на их вершинах солдата¬ ми. Барнстейбл переводил подзорную трубу с тендера на берег, и различные Чувства волновали его грудь. Наконец он снова заговорил: — Если мистер Гриффит спрятался в этих скалах, он скоро увидит и услышит горячий спор без лишних слов — конечно, если командир тендера не отказался от намере¬ ния идти прежним курсом. Каково ваше мнение, мистер Мерри? — Я от всей души и от всего сердца желал бы, сэр, — ответил бесстрашный юноша,— чтобы мистер Гриффит сейчас находился здесь, с нами! На берегу, по-видимому, подняли тревогу, и один бог знает, что случится, если мистера Гриффита схватят! Что же касается этого тенде¬ ра, то он убедится, что с вельботом «Ариэля» справиться было бы легче, чем с самим «Ариэлем»... Но он прибав¬ ляет парусов. Сомневаюсь, вступит ли он в игру... — Не сомневайтесь в этом, юноша, — ответил Барн¬ стейбл, — Он просто отходит подальше от берега, как и следует кораблю со здравым смыслом. Я вижу, он надел очки, чтобы рассмотреть, к какому племени индейцев мы принадлежим. Сейчас, вы увидите, он развернется и по¬ шлет в вашу сторону несколько ядер, чтобы дать нам 1 Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует не¬ сколько спереди. 576

знать, где найти его. Как ни люблю я вашего первога лейтенанта, мистер Мерри, сегодня я предпочел бы, чтобы он оставался на берегу, нежели был здесь, на борту. Мне- бы не хотелось, чтобы кто-либо другой командовал этим судном! Но прикажите бить в барабан, сэр! Юнга, изнемогавший под тяжестью своего мелодичного инструмента, давно жаждал услышать эту команду и, не дожидаясь, пока гардемарин передаст ему приказание, начал выбивать короткую дробь, способную в любое время пробудить от крепкого сна тысячу человек и заставить их мгновенно броситься к орудиям. Матросы «Ариэля» Куч¬ ками стояли на палубе, рассматривая неприятеля и отпу¬ ская шутки по его адресу. Все ждали только сигнала и с первым же ударом барабанных палочек разбежались по местам, соответственно обязанностям каждого на ма¬ леньком судне. Вокруг пушек стояли небольшие группы энергичных, атлетически сложенных молодцов, а немно¬ гочисленные оставшиеся на корабле морские пехотинцы в боевом порядке выстроились на палубе, держа наготове свои мушкеты. Вскоре появились й офицеры в абордажных касках, с пистолетами за поясом и обнаженными саблями в руках. Барнстейбл твердым шагом, ходил, по шканцам, раскачивая на указательном пальце подвешенный на шну¬ ре рупор и время от времени поднося к. глазам подзорную трубу, которую он ни на минуту не выпускал из рук, в то время как шпага его была прислонена в грот-мачте. Пара тяжелых морских пистолетов торчала у него из-за пояса. В разных местах палубы были сложены грудами мушкеты, абордажные пики, и сабли. Теперь уже морякам было не до смеха, и разговоры велись .еле слышным шепотом. Английский тендер продолжал удаляться от берега, пока расстояние не составило около двух миль, а затем он снова убавил парусов и, развернувшись, дал выстрел в сторону «Ариэля». — Ставлю центнер трески, мистер Коффин, — сказал Барнстейбл, — против бочонка лучшего английского пор¬ тера, что этот молодец воображает, будто американская шхуна может лететь против ветра! Если он. желает пого¬ ворить с нами, почему бы ему не прибавить чуть-чуть па¬ русов и не подойти ближе? Рулевой приготовился к бою еще более тщательно и продуманно, чем кто-либо другой на борту шхуны. Лишь только барабан пробил сбор, ои, зная, что в предстоящем 577

деле ему придется напрячь все свои силы, ни минуты не колеблясь, словно над головой его стояло жаркое амери¬ канское солнце, сбросил с себя куртку, жилет и даже ру¬ башку. И, поскольку он был на «Ариэле» личностью при¬ вилегированной, настоящим оракулом по части морского дела в глазах остального экипажа и человеком, к чьим мнениям прислушивался сам командир, вопрос Барнстей¬ бла никого не удивил. Коффин стоял у своей длинной пуш¬ ки, сложив мускулистые руки на груди, багровой от дли¬ тельного воздействия непогод. Седеющие волосы его раз¬ вевались по ветру, а голова возвышалась над головами всех окружающих. — Он льнет к ветру, сэр, словно к любимой девуш¬ ке, — ответил Том, — по скоро ему придется ослабить свои объятия. Если он сам этого не сделает, мы заставим его оказаться у нас с подветра. — Держать на ветру! — суровым голосом крикнул командир. — Дадим шхуне идти быстрее. Этот молодец легок на ходу, Длинный Том, но держать так круто к вет¬ ру, как мы, ему не под силу. Впрочем, если он и дальше будет идти таким же манером, нам не догнать его до на¬ ступления ночи. — Да, сэр, — подтвердил рулевой, — у этих тендеров уйма парусов, хотя с виду кажется, что их немного.- Га¬ фель у него почти одной длины с гиком *, поэтому и грот такой широкий. Однако нетрудно будет срезать у него со снастей часть парусины, и тогда уж ему придется убавить ходу. — Мне кажется, твое предложение разумно, Том, — сказал Барнстейбл, — тем более что меня беспокоит судь¬ ба людей с фрегата. Правда, такое шумное преследование мне не очень по душе, но что поделать! Скажи-ка ему теп¬ лое словечко, Том, — посмотрим, ответит ли он нам! — Есть, сэр! — воскликнул рулевой, наклоняясь так, что голова его очутилась наравне с пушкой. Отдав нужные приказания и выполнив требуемые ма¬ нипуляции для наведения пушки на тендер, он сам бы¬ стро поднес к затравке огонь. Из дула вырвался огром¬ ный клуб белого дыма, а за ним — язык пламени. Ветер 1 Гафель — наклонное бревно, растягивающее верхний край косого паруса. Г и к -г- горизонтальное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее нижний край косого паруса. 578

Поделиться:
Популярные книги

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Полуостров Надежды. Трилогия

Буторин Андрей Русланович
Вселенная Метро 2033
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
8.00
рейтинг книги
Полуостров Надежды. Трилогия

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Пророчество: Дитя Земли

Хэйдон Элизабет
2. Симфония веков
Фантастика:
фэнтези
7.33
рейтинг книги
Пророчество: Дитя Земли

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только