Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
Глава XIII Что это такое? Человек или рыба? Шекспир, «Буря» Теперь «Каролина» стояла на расстоянии одного ка¬ бельтова 1 от предполагаемого работорговца. Прогнав лоц¬ мана, Уайлдер принял на себя ответственность, которой моряки обычно стараются избегать: если при выходе из порта с кораблем приключится несчастье, страховка те¬ ряет силу, а лицо, ответственное за вывод судна, подвер¬ гается наказанию. Из дальнейшего нашего рассказа чита¬ тель узнает,- в какой мере повлияла на столь смелое ре¬ шение Уайлдера его уверенность, что закон не имеет над ним власти; но с той минуты, когда Уайлдер принял эту меру, ему пришлось отдать «Каролине» все внимание, ко¬ торое он раньше делил между нею и двумя своими пасса¬ жирками. Теперь, когда судно оказалось в безопасно¬ сти, хоть и временной, и Уайлдер уже не был весь погло¬ щен тревожным ожиданием внезапного нападения, он обрел возможность вернуться к прежнему своему занятию. Успех трудного маневра озарил лицо его чем-то вроде торжества, и он направился к миссис Уиллис и Джертред уверенной походкой человека, сознающего, что отлично вышел из опасного положения, которое потребовало от него как моряка немалого искусства и способностей. Во всяком случае, такой вывод сделала старшая дама, когда заметила его сияющий взгляд и возбужденный вид, хотя младшая, может быть, судила о его побуждениях более снисходительно. Обе, однако, даже не подозревали истин¬ ной причины скрытой радости Уайлдера, ибо в данный момент его одушевляло чувство более благородное, чем они могли вообразить. Какова бы ни была причина его радости, но едва лишь Уайлдер убедился, что «Каролина» мирно покачивается на якоре и что от него лично пока больше ничего не тре¬ буется, как он тотчас же стал искать предлога возобно¬ вить беседу, которая до того протекала несколько вяло п так часто прерывалась. Миссис
подвцжное, и отвела от него взгляд лишь тогда, когдэ молодой моряк подошел к ней совсем, близко. Она загово¬ рила первая. — На том судне какая-то удивительная команда — ее не видно и не слышно! — воскликнула гувернантка, и в голосе ее прозвучало изумление. — Его можно бы¬ ло бы принять за призрак, если бы они вообще сущест¬ вовали! — О, это превосходно построенное и отлично осна¬ щенное судно! — Скажите, я ошиблась или действительно была опасность столкновения? — Некоторая опасность этого действительно была, но сейчас все хорошо. — За что мы должны быть благодарны вашему искус¬ ству. Вы так быстро и ловко вывели нас из опасного по¬ ложения, что это как бы противоречит всем вашим же мрачным предсказаниям. — Я отлично сознаю, что мое поведение могло пока¬ заться неблаговидным, но... — ...вы считали, что не грех потешиться над робостью трех легковерных женщин, — с улыбкой подхватила мис¬ сис Уиллис. — Ну вот, вы позабавились и теперь, поя^а- луй, даже пожалеете нас за то, что почитается природ¬ ным несовершенством женского ума. И гувернантка посмотрела на Джертред с таким выра¬ жением, будто хотела сказать, что жестоко было бы шу¬ тить над тревогой, которую испытывает столь юное и не¬ винное существо. Взор Уайлдера тоже обратился к де¬ вушке, и он ответил с самым искренним желанием убе¬ дить собеседницу: — Со всей честностью порядочного человека, суда¬ рыня, скажу вам, что продолжаю держаться того же мне¬ ния, какое уже выражал. — Насчет ватервулингов и брам-стеньг? — Нет, нет, — прервал ее молодой моряк со смехом и в то же время густо краснея, — дело, может быть, совсем не в этом. Но, повторяю, ни матери своей, ни жене, ил сестре я бы не позволил стать пассажиркой «Королевской Каролины». — Ваш взгляд, голос и честное выражение лица странно противоречат вашим словам, молодой человек, и если ваша искренность внушает доверие, то речи ваши не 606
дают даже тени основания для этого. Пожалуй, мне сле¬ довало бы стыдиться такой слабости, но должна сознаться, что мне как-то не по себе от загадочного спокойствия, ко¬ торое как будто навеки снизошло на тот корабль. Может быть, это оттого, что судно невольничье? Но точно ли это работорговец? — Во всяком случае, корабль очень красивый! — вскричала Джертред. — Очень, — согласился Уайлдер. — Там на одной рее все время сидит человек, словно завороженный своей работой, — продолжала миссис Уил¬ лис, задумчиво подпирая рукой подбородок и не спуская глаз с работорговца. — За все то время, что нашим судам угрожало столкновение, этот матрос не бросил в нашу сторону даже беглого взгляда. Он похож на единственного живого человека в уснувшем городе, ибо, насколько мы можем судить, около него нет ни единой человеческой души. — Может быть, его товарищи спят, — заметила Джер¬ тред. — Спят! В такой день и час моряки не спят! Скажите, мистер Уайлдер, вы, как моряк, должны это знать: разве у команды в обычае спать, когда другое судно находится так близко, что оба корабля, можно сказать, едва не ка¬ саются друг друга? — Конечно, нет. — Я так и думала. Ведь я не совсем невежда в делах, касающихся вашей смелой, доблестной и благородной профессии, — продолжала гувернантка. — Как вы думаете, если бы мы столкнулись с работорговцем, его команда от¬ неслась бы к этому столь же безразлично? — Думаю, что нет. — Во всем этом деланном спокойствии есть нечто на¬ водящее на самые мрачные подозрения. После того как это судно пришло в порт, кто-нибудь из его команды схо¬ дил на берег? — Да. — Я слыхала, что летом вблизи побережья видели судно под фальшивым флагом и торговые суда подверга¬ лись нападению и грабежу, а пассажиры — насилию. Хо¬ дили такие слухи, что знаменитому Корсару надоело со¬ вершать свои злодеяния у испанских берегов и что в Ка- рибском море недавно видели судно, которое, как 607
можно предполагать, принадлежит этому отчаянному пи- .рату! Уайлдер не ответил. Глаза его, пристально, но почти¬ тельно смотревшие прямо в глаза собеседницы, опусти¬ лись, и он, казалось, ждал новых расспросов. На минуту гувернантка задумалась. Потом выражение лица ее изме¬ нилось — видимо, возникшие у нее подозрения были слиш¬ ком легковесны, чтобы развивать их без дальнейшего и более основательного подтверждения. — Впрочем, ремесло работорговца само по себе доста¬ точно дурно, а судно это, к сожалению, по всей видимости действительно невольничье, так что незачем приписывать ему что-либо еще более дурное. Но все же я хотела бы знать причину вашего странного убеждения, мистер Уайлдер! — Я не могу дать ему лучшее объяснение, сударыня. Если моя манера выражаться вас не убедила, значит, мне не удалось осуществить свое намерение, но оно, во всяком случае, было вполне искренним. — А ваше присутствие здесь не уменьшило риск? — Уменьшило, но не свело на нет. До сих пор Джертред слушала их безучастно, не вме¬ шиваясь в разговор. Теперь же она порывисто и даже нетерпеливо повернулась к Уайлдеру и, покраснев, спро¬ сила его с улыбкой, которая могла бы вызвать на откро¬ венность и более черствого человека: Вам запрещено сказать больше? Молодой капитан помедлил — вероятно, не столько для того, чтобы выбрать подходящие слова, сколько желая по¬ дольше смотреть на дышащее чистосердечием лицо де¬ вушки. Его смуглое лицо тоже покраснело, а глаза забле¬ стели от радости. Но тут он вспомнил, что слишком за¬ держался с ответом, и произнес: — Я убежден, что могу смело довериться вам. — Не сомневайтесь, — ответила миссис Уиллис. — Мы вас не предадим ни в коем случае. — Предадите! За себя, сударыня, я ничуть не беспо¬ коюсь. Если вы подозреваете меня в этом, то вы ко мне несправедливы. — Мы не подозреваем вас ни в чем недостойном, — поспешно вмешалась Джертред, — но... мы боимся за са¬ мих себя. — Тогда я избавлю вас от тревоги хотя бы ценой... 608
Тут он услышал слова, с которыми один из его по¬ мощников обратился к другому и которые заставили его вновь обратить внимание на соседнее судно. — На работорговце вдруг догадались, что он построен не для того, чтобы красоваться под стеклянным колпаком на диво бабам и ребятам! — прокричал первый помощник достаточно громко, чтобы его услышали на баке, где тот, к кому он обращался, был занят каким-то своим делом. — Да, да, — раздался ответ. — Они увидели, что мы движемся, и вспомнили, что и им тоже пора отправляться. Вахта у них на борту — как солнце в Гренландии: пол- года на палубе, полгода в кубрике *. Эта шутка была, как всегда, встречена всеобщим сме¬ хом, и матросы принялись отпускать замечания в таком же духе, держась, однако, в присутствии начальства не¬ сколько более почтительного тона. Тем временем Уайлдер не спускал глаз с мнимого ра¬ боторговца. Человек, сидевший на грот-рее, исчез, и те¬ перь на противоположном его конце преспокойно сидел другой матрос: в одной руке он держал конец снасти, ви¬ димо намереваясь продернуть ее куда следовало. С пер¬ вого же взгляда Уайлдер узнал в нем Фида, который на¬ столько, оправился после опьянения, что мог чувствовать себя на этой головокружительной высоте так же уверенно, как на твердой земле. Лицо Уайлдера, еще за миг перед тем разрумянив¬ шееся от приятного волнения и сиявшее радостью от за¬ рождавшегося доверия, теперь сразу помрачнело и стало замкнутым. Миссис Уиллис, не упустившая из виду ни малейшей перемены в выражении его лица, возобновила прежний разговор с того самого места, на котором он счел нужным прервать его. — Вы сказали, что избавите нас от тревоги даже це¬ ною... — ...жизни своей, сударыня, но не чести. — Джертред, теперь мы можем уйти к себе в каю¬ ту, — заметила миссис Уиллис холодным и недовольным тоцом, в котором к разочарованию примешивалось раздра¬ жение человека, считающего, что над ним посмеялись. 1 Кубрик —в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды. 20 Ф. Купер, том VI 609
Джертред, так же как ее гувернантка, смотрела в сто¬ рону несколько отчужденным взглядом, но глаза ее сияли и лучились все-таки более мягко и в них было меньше су¬ ровости. Проходя мимо безмолвного Уайлдера, обе они сухо кивнули ему, и наш искатель приключений остался на шканцах в полном одиночестве. Пока его команда свертывала канаты в бухту1 и драила палубу, он, погруженный в задумчивость, стоял опустив голову у той части судна, которую добрейшая контр-адмиральская вдова столь странным образом путала с прямо противоположной. Под конец размышления его прервал звук, очень напоминавший всплески легкого вес¬ ла. Полагая, что это какой-нибудь докучный гость с берега, он поднял голову и устремил за борт недовольный взгляд* Футах в десяти от «Каролины» качалась на волнах лодочка — одна из тех, какими пользуются
ты сам выразился, они скорее предпочтут заночевать па кладбище, чем сесть на «Каролину»? — Разговор вроде этого у нас как будто и впрямь был, капитан, но вы позабыли одну половину наших условий, а я —другую. Такому опытному мореплавателю, как вы, нечего втолковывать, что целое состоит из двух половин. Неудивительно поэтому, что сделка наша не состоялась! т— Как! К вероломству ты еще добавляешь ложь! Ка¬ ких же своих обязательств я не выполнил? — Каких? — переспросил мнимый рыбак, беззаботно забрасывая удочку, щедро уснащенную, как заметил зор¬ кий взгляд Уайлдера, свинцом, но совершенно лишенную столь существенного приспособления, как крючок. — Каких, капитан? А как же такой пустячок, как вторая гинея? — Она полагалась тебе уже за конченное дело, а не вперед, как та, что я дал раньше. — Ах, вот вы и подсказали мне нужное слово! Я ре¬ шил, что впереди ждать нечего, и дела не закончил. — Не закончил, негодяй ты этакий! Да ты и вовсе не начинал того, что так пылко клялся довести до конца! — Ну, теперь вы, хозяин, взяли неверный курс: хо¬ тите попасть на полюс, а держите на восток. Я самым добросовестным образом выполнил половину обещанно¬ го и — сами должны признать — получил половину воз¬ награждения. — Нелегко тебе будет доказать, что ты сделал хотя бы это. — А ну-ка, заглянем в судовой журнал. Я завербо¬ вался подняться на холм до жилья бравой адмиральской вдовы и там внести кое-какие поправки в высказанные мною взгляды, какие именно — нам с вами повторять не¬ зачем. — А ты этого не сделал. Ты сделал все шиворот-на¬ выворот — наплел им как раз обратное. — Верно. — Верно, мерзавец! По справедливости тебя следо¬ вало бы хорощеньдо отделать линьками! — Ну вот, целый шквал слов! Если судно пойдет у вас вихляться, как ваши мысли, капитан, ваше плавание на юг окажется не очень-то удачным. Как по-вашему, не проще ли такому старому человеку, как я, немножко со¬ врать, чем карабкаться на такой высокий и крутой холм? 20* 611
По чистой правде говоря, больше половины дела я выпол¬ нил, когда предстал цред очи доверчивой вдовицы. А там уж я порешил отказаться от второй половины вознаграж¬ дения и принять даяние от другой стороны. — Негодяй! — вскричал Уайлдер, ослепленный яро¬ стью. — Теперь тебя не защитит и возраст! Эй, кто там есть? Спустить шлюпку и доставить на борт того старика в лодке! Пусть вопит. Мне с ним надо свести кое-какие счеты, и без шума тут все равно не обойдется. Помощник, отозвавшийся на этот приказ, вскочил на поручни и оттуда увидел добычу, которой ему было велено овладеть. Не прошло и минуты, как он с четырьмя ма¬ тросами уже огибал в шлюпке нос «Каролины», чтобы выйти на ту сторону, где находилась его цель. Человек, назвавшийся Бобом Блантом, два-три раза взмахнул вес¬ лами, и шлюпка его вырвалась на двадцать — тридцать саженей вперед; там он остановился, усмехаясь, словно радовался успеху своей хитрости, нисколько не страшась ее последствий. Но, как только перед ним показалась шлюпка с «Каролины», он всерьез принялся работать своими сильными руками и вскоре убедил зрителей, что поймать его будет не так-то легко. Сначала было неясно, куда направляется беглец, ибо он все время делал внезапные стремительные повороты и круги и сбивал с толку преследователей, ловко и легко маневрируя. Но, устав от этой забавы, или, может быть, опасаясь, как бы не иссякли его силы, которые он пускал в ход с таким искусством, он в скором времени устре¬ мился по прямой линии к пирату. Теперь началась действительно серьезная, яростная погоня под крики и одобрительные хлопки наблюдавших за ней моряков. Некоторое время исход казался сомни¬ тельным; но, хотя корабельная шлюпка несколько отста¬ ла, она в конце концов все же начала догонять рыбачью лодку. Однако лодка юркнула под корму работорговца, заслонившись его корпусом от «Каролины». Преследова¬ тели тотчас же бросились за ней, и матросы с «Каролины» принялись с громким хохотом лезть на снасти, чтобы получше разглядеть то, что должно было произойти. Но ничего не увидели, кроме воды и — вдалеке — островка с его маленьким укреплением. Через несколько минут команда корабельной шлюпки повернула в обратном на¬ правлении, возвращаясь медленно, словно потерпела не¬ 612
удачу. Весь экипаж «Каролины» столпился у борта, чтобьт узнать, чем же кончилось приключение: даже обе пасса¬ жирки, заслышав шум, вышли из своей каюты на палубу. Но, вместо того чтобы с обычной словоохотливостью мо¬ ряков ответить на расспросы товарищей, команда шлюпки озадаченно молчала. Офицер поднялся на палубу, не вы¬ молвив ни слова, и тотчас же направился к капитану. — Лодочка оказалась для вас слишком быстроходной, мистер Найтхед, — спокойно заметил Уайлдер, который не сходил с места за все время погони. — Так точно, сэр. Вы знаете этого человека? — Не слишком хорошо. Знаю только, что он негодяй. — Да, уж наверно, раз он из породы чертей. — Не поручусь, что это так, но излишней честностью, которую можно сбросить в море, как балласт, он не стра¬ дает. А что с ним произошло? — Такой вопрос легко задать, но не так-то просто на него ответить. Во-первых, он хоть и седой старик, но лод¬ ка его словно по воздуху летела. Мы отстали от него на какую-нибудь минуту, ну на две, а когда очутились у того борта работорговца * — ни лодчонки, ни рыбака! — Он, наверно, обогнул его нос, пока вы обходили корму. — Значит, вы его видели? — Признаюсь, нет. — Не мог он этого сделать, сэр. Мы вырвались так да¬ леко вперед, что имели возможность обозреть оба борта работоргбвца. К тому же люди на том судне ничего о нем не знают. — Вы видели его команду? — Только одного человека. Похбже, что там на борту больше никого нет. — А чем он занимался? — Сидел на руслене 1 и как будто дремал. Ленивой это судно, сэр, и, видимо, стоит своим владельцам больше, чем приносит. — Может быть, и так. Ладно. Значит, негодяй ускольз¬ нул.... Мистер Иринг, с моря как будто начинает дуть ве¬ тер. Поставим-ка мы опять наши паруса и будем готовы принять его. Хорошо бы увидеть закат солнца в море! 1 Р у с л е н ь — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепле¬ ния вант к мачгам. 613
Помощники и вся команда усердно принялись за дело, но, пока снова развертывались и подставлялись ветру па¬ руса, удивленные матросы задали немало недоуменных вопросов своим товарищам на шлюпке и получили немало весьма торжественно звучавших ответов. Между тем Уайлдер обернулся к миссис Уиллис — она тоже присут¬ ствовала при его разговоре с помощником. — Вот видите, сударыня, — сказал он, — путешествие наше начинается не без дурных предзнаменований. — Когда на вас, непостижимый молодой человек, на¬ ходит ваша странная искренность, я начинаю вам верить и убеждаюсь, что мы поступили неразумно, доверившись океану на этом судне. Но, когда для подкрепления своих слов вы намекаете на какие-то таинственные обстоятель¬ ства, это лишь поддерживает во мне решимость плыть на нем дальше. — Людей на шпиль! — закричал Уайлдер, бросив на собеседницу взгляд, который словно говорил: «Раз уж вы так смелы, то не сомневайтесь — вам представится воз¬ можность доказать свою смелость». — Людей на шпиль! Испытаем ветер еще раз и выведем судно в открытое море дотемна! Тотчас же раздался стук вставляемых в шпиль вымбо¬ вок и протяжное пение матросов, и снова началась труд¬ ная работа — подъем тяжелого якоря со дна моря. Через несколько минут «Каролина» освободилась от уз, прико¬ вывавших ее к месту. С океана подул свежий ветер, насыщенный соленой влагой. Он налетел на развернутые трепещущие паруса, и судно словно поклонилось желанному гостю. Затем после этого низкого поклона оно плавно поднялось, и послыша¬ лась сладостная для моряка музыка — певучий свист вет¬ ра в снастях и парусах. Эти долгожданные звуки и све¬ жесть ветра придали сил матросам. Якорь был поднят, поставленные паруса забрали ветер, и не прошло десяти минут, как нос «Каролины» уже пенил волны. Теперь Уайлдер взял на себя задачу провести судно между островами Канноникат и Род. Ответственность была велика, но, на его счастье, фарватер оказался доста¬ точно широким, а ветер перешел на столько румбов к во¬ стоку, что теперь представлялась благоприятная возмож¬ ность сразу взять прямой курс, сделав перед этим несколько галсов. Но такой маневр неизбежно ставил-У аил- 614