Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
— И без подзорной трубы ясно, что, когда старики говорят «идите», двое молодых предпочитают оставаться на месте. Ну, здесь ты ошибаешься: до вчерашнего дня я и в глаза не видел ту, о ком ты говоришь. — Ага, теперь понимаю: владельцы «Каролины» обо¬ шлись с вами не так учтиво, как следовало бы, и вы, как человек благодарный, хотите уплатить им небольшой должок. — Может быть, такой способ мести и в твоем вкусе, —- серьезным тоном произнес Уайлдер, — но мне он не очень-то по нраву. Кроме того, и хозяева судна и пасса¬ жиры для меня совершенно незнакомые люди. — Гм! Так вы, наверно, с судна, что стоит на рейде, и хоть у вас и нет ненависти к врагам, зато вы любите друзей. Мы должны придумать, как уговорить дам ехать па работорговце. — Боже упаси! — «Боже упаси»! Сдается мне, друг Гаррис, вы слиш¬ ком уж совестливы. Хоть я не могу согласиться с вами насчет всего, что вы наговорили о «Королевской Кароли¬ не», но насчет того, другого судна мы с вами, наверно, сойдемся во мнениях. По-моему, это красивое, хорошо по¬ строенное судно и на нем даже король мог бы путеше¬ ствовать с полным удобством. — Не отрицаю. Только оно мне не нравится. — Что ж, я этому рад. И, раз уж мы с вами говорим начистоту, мистер Гаррис, я хотел бы сказать два сло¬ ва касательно этого самого судна. Я старый морской волк, и меня не так-то легко провести. Не находите ли вы, что в этом корабле есть что-то необычное для чест¬ ного купца? На якорь он стал не совсем так, как приня¬ то, далеко от форта, да и вид у него какой-то сонный, а ведь всякому ясно, что построен он не для ловли устриц или перевозки скота на острова. Я тоже нахожу, что это красивое и прочное судно. Но в каких неблаговидных делах ты его подозреваешь? Уж не в контрабанде ли? — Гм! Я не уверен, что на таком судне приятно за¬ ниматься контрабандой, хотя работа эта, в общем, не скучная. На
— Наверно, он. еще не надоел своим владельцам и они не хотят, чтоб он поцал в руки к французам. — Что ж, может, я и ошибаюсь, но либо с годами у меня ослабело зрение, либо на этом работорговце не все обстоит как должно, даже если документы в порядке и каперское свидетельство выписано по всем правилам. А что ты думаешь насчет этого, честный Джо? Уайлдер с досадой обернулся и увидел трактирщика, вошедшего в комнату так неслышно, что молодой человек его не заметил, ибо все его внимание было приковано к тому, что говорил его собеседник. Изумление, с которым Джорам взглянул на матроса, было таким неподдельным, что вопрос пришлось повторить в еще более определен¬ ных выражениях, прежде чем трактирщик сумел на него ответить. — Я спрашиваю тебя, честный Джо, как по-твоему, работорговец на рейде — добропорядочное судно или нет? — Ты просто ошеломить можешь человека, Боб! За¬ даешь такие неожиданные вопросы и делаешь такие на¬ меки, что я даже с мыслями не могу собраться, чтобы толком тебе ответить, — сказал наконец трактирщик, ози¬ раясь вокруг, словно хотел убедиться, что в комнате нет других слушателей. — Право же, забавно видеть хозяина «Ржавого яко¬ ря» в таком смущении! — с полнейшей невозмутимостью заметил старик. — Я у тебя спрашиваю на чистейшем английском языке: не кажется ли тебе, что у этого рабо¬ торговца не все чисто? — Не все чисто! Бог ты мой, соображай, что болта¬ ешь, Боб! Даже за должность главного адмирала его ве¬ личества не хотел бы я, чтобы в моем доме говорилось хоть слово, порочащее честного работорговца! Упаси меня господь, чтобы я стал чернить хоть одного верноподдан¬ ного нашего короля! — Значит, ты, достойный и человеколюбивый Джо¬ рам, не видишь ничего подозрительного в этом судне? — повторил Боб-Деготь, не моргнув и глазом. — Ну, раз уж ты так настойчиво требуешь, чтобы я высказал свое мнение, и принимая во внимание, что ты достоянный мой посетитель и щедро платишь за все, что заказываешь, я, пожалуй, скажу, что, если есть что-ни¬ будь непонятное или даже незаконное в поведении.., 575
Ты идешь так круто к ветру, друг Джорам, пг- хладнокровно прервал его старик, — что у тебя на па¬ лубе все трясется и стучит, в том числе и твои зубы. Подумай и ответь прямо: заметил ты на этом работор¬ говце что-нибудь странное? — Ничего, по совести говорю, ничего, -- произнес трактирщик, пыхтя на манер кита, выплывшего на по¬ верхность моря, чтобы набрать воздуху, — хотя я всего лишь недостойный грешник, внимающий проповедям доброго и праведного доктора Догмы, — ровным счетом ничего. — Ничего? Тогда ты глупее, чем я предполагал. И ни¬ чего не подозреваешь? — Боже меня сохрани что-либо подозревать! Дьявол преисполняет умы наши сомнениями, но тот, кто им под¬ дается, слаб духом и склонен ко злу. Офицёрь? и коман¬ да этого судна не дураки выпить и притом щедры, как князья. А кроме того, они никогда не забывают перед уходом уплатить по счету, и потому я смело могу ска¬ зать, что они порядочные люди. — А я говорю, что они пираты. — Пираты! — повторил Джорам, с подчеркнутым не¬ доверием глядя прямо в лицо насторожившемуся Уайлде¬ ру. — Пират — не простое слово, мистер Роберт, нельзя его швырять в лицо человеку, коли у тебя нет достаточ¬ ных оснований, чтобы опровергнуть обвинение в клевете, если такое дело вынесут на суд двенадцати совестливых присяжных. Но ты, наверно, понимаешь, что и перед кем говоришь. — Отлично понимаю. Ну, а теперь, поскольку у тебя на этот счет нет никакого настоящего мнения, поди, по¬ жалуйста, и... — Все, что прикажешь! — вскричал Джорам в востор¬ ге от возможности переменить разговор. — ...и спроси своих гостей в нижнем зале, не хотят ли они выпить, — продолжал старик, указывая трактирщику на дверь с видом человека, уверенного в том, что его не ослушаются. Как только дверь за хозяином закрылась, Боб повер¬ нулся к Уайлдеру. — Вы, кажется, так же поражены моими словами, как и неверующий Джо? — спросил он. 576
— Подозрения твои —дело серьезное: их надо осно¬ вательно подкрепить, прежде чем повторять. А о каком пирате идет слух у этих берегов? — Поговаривают о знаменитом Красном Корсаре, — ответил старик, понизив голос и беспокойно оглядевшись по сторонам, словно считал, что даже произносить это грозное имя надо с осторожностью. — Но ведь считается, что он плавает преимуществен¬ но в Карибском море. — Он такой человек, что всегда может появиться в любом месте. Король хорошо заплатит тому, кто отдаст этого злодея в руки правосудия. — Это легче сказать, чем сделать, — задумчиво про¬ изнес Уайлдер. — Может быть, и так. Я уже старая посудина и могу только указать дорогу, но не вести. Но вы — судно, толь¬ ко что сошедшее с верфи, оснастка у вас новая, а на подводной части корпуса нет ракушек и водорослей. По¬ чему бы вам не разбогатеть, выдав этих негодяев коро¬ левским властям? Это означало бы отдать черту то, что он все равно получит рано или поздно. Уайлдер вздрогнул и отвернулся от собеседника, слов¬ но ему пришлась не по вкусу его манера выражаться, но, понимая, что молчать нельзя, спросил: — Какие у тебя основания считать, что твои подозре¬ ния правильны? И, если они и правильны, как ты мо¬ жешь осуществить свой план, раз поблизости нет воен¬ ных кораблей? — Я не могу присягнуть, что прав. Но если мы взяли неверный галс, то выправиться можно, только выяснив, в чем ошибка. Что же до способов осуществить мой план, то, признаюсь, их легче просто назвать, чем провести в жизнь. — Ладно, ладно, все это пустая болтовня, фантазии твоей седой головы, — холодно бросил Уайлдер. — И чем меньше ты будешь об этом говорить, тем лучше. Между прочим, мы забыли о. нашем деле. Сдается мне, мистер Роберт, что ты все время подаешь фальшивые световые сигналы, чтобы увильнуть от дела, за которое тебе уже наполовину заплачено. Старый моряк слушал Уайлдера с явным удовольстви¬ ем, что, вероятно, удивило бы молодого человека, если 19 Ф. Купер, том VI 577
бы тот не встал и не принялся озабоченно расхаживать по тесной комнатке. — Ну что ж, — отозвался старик, пытаясь скрыть свое удовлетворение за обычным хитроватым выражением ли¬ ца, — я старый фантазер и частенько воображаю, будто плыву по морю, когда на самом деле накрепко пришвар¬ тован к берегу! Думаю, мне скоро придется свести счеты с дьяволом, чтобы он получил свою долю моего несчаст¬ ного остова, а я остался бы капитаном своего корабля. Теперь я целиком к услугам вашей чести. Уайлдер снова уселся на свое место и принялся под¬ робно рассказывать своему собеседнику, как опроверг¬ нуть все им же самим сказанное в пользу судна, готового к выходу в море. Глава XI Несмотря на это, он человек состоя¬ тельный... Три тысячи червонцев... По¬ жалуй, вексель его взять можно. Шекспир, «Венецианский купец» С течением дня надежды на благоприятный ветер ста¬ новились все определеннее, а по мере того как он усили¬ вался, появлялись и признаки, говорившие о намерений бристольского купца1 оставить порт. Шестьдесят лет назад выход в море большого судна был в американском порту событием гораздо более значительным, чем теперь, когда порты принимают и отправляют до двадцати ко¬ раблей в день. Хотя добрые обыватели Ньюпорта счи¬ тали себя жителями одного из главных городов колонии, они еще не были пресыщены зрелищами и потому на¬ блюдали за суетней на борту «Каролины» отнюдь не тем безразличным взглядом, которым с течением времени приучаешься созерцать даже целую маневрирующую эскадру. Поэтому набережные заполнены были не только мальчишками, но и зеваками всех возрастов. Даже мно¬ гие из наиболее уважаемых и деятельных горожан реши¬ лись разжать кулак, в котором они держали минуты своего драгоценного времени, и дали этим минутам течь 1 Бристольский купец — торговое судно из Бристоля. 578
свободно и без счета; впрочем, они были убеждены, что отнюдь не теряют времени, позволив любопытству воз¬ обладать над корыстолюбием, и вышли из своих лавок и мастерских, чтобы полюбоваться таким благородным зрелищем, как корабль, снимающийся с якоря. Однако «Каролина» готовилась к отплытию так мед¬ ленно, что не один ротозей потерял терпение. Многие из более чистой публики уже удалились с набережной, а благородное судно продолжало качаться на якоре от ма¬ лейшего дуновения ветра, и нос его поворачивался то вправо, то влево, так что оно походило на норовистого скакуна, что рвет узду из рук конюха, яростно грызет удила и нетерпеливо бьет о землю копытом, стремясь по¬ мчаться по ипподрому. В непонятной медлительности прошел целый час, после чего в толпе распространился слух, будто одно важное лицо из командного состава корабля серьезно ранено. Но слух этот был уже почти забыт, когда из носового порта «Каролины» блеснул огонь, заклубился и поднялся к небу дым, и тотчас же вслед за тем грянул выстрел. Собравшиеся на берегу зрители оживились, как это обычно
от себя довольно большую группу людей. Уайлдер мгно* венно различил среди нш миссис Уиллис и Джертред, одетых в дорожные костюмы, что не оставляло никаких сомнений в их скором отъезде. Облако, набежавшее на солнце, не так затемняет по¬ верхность земли, кар; омрачила лицо Уайлдера эта не¬ ожиданная картина. Он слепо верил в успех своей хит¬ рости; хотя она и была шита белыми нитками, он все же рассчитывал, что с ее помощью воздействует на бо¬ язливых и доверчивых женщин. И вот все надежды его рушились. Яростно проклиная сквозь зубы своего веро¬ ломного сообщника, он постарался укрыться за лапой якоря, не спуская помрачневшего взгляда с «Королевской Каролины». Компания, сопровождавшая путешественниц на бе¬ рег, была, подобно любой компании, собравшейся на про¬ воды дорогих друзей, невесела и тревожно настроена. Кто-то говорил, но быстро и нетерпеливо, словно ста¬ раясь, чтобы разлука, о которой все так сожалели, на¬ ступила поскорее; другие молчали, но по лицам их можно было догадаться, что они чувствуют. Уайлдер слышал, как чьи-то голоса высказывали самые горячие пожелания, требовали каких-то обещаний, слышал, как на все это от¬ вечал печальный голос Джертред, но сам упорно не же¬ лал бросить хотя бы беглый взгляд иа говоривших. В конце концов совсем близко от него послышались шаги, и он на миг посмотрел в ту сторону. Глаза его встретились с глазами миссис Уиллис. Внезапно узнав друг друга, оба вздрогнули; однако к миссис Уиллис сра¬ зу же вернулось самообладание. — Вы видите, сэр, — сказала она с самым невозму¬ тимым видом, — высказанных вами опасений оказалось недостаточно, чтобы мы переменили решение. — Я очень хотел бы, сударыня, чтобы вам не при¬ шлось раскаяться в своей смелости. Наступило краткое молчание. Миссис Уиллис погрузи¬ лась в невеселые размышления. Оглянувшись, чтобы убе¬ диться, что их никто не подслушивает, она сделала шаг по направлению к юноше и сказала едва слышно: — Еще есть время. Дайте мне хоть намек на какие- либо основания для того, о чем вы говорили, и я стану ждать другого судна. Нелепое предчувствие заставляет меня верить вам, молодой человек, хотя рассудок внушает 580
мне, чго вы, но всей вероятности, просто потешаетесь над^ нашей женской боязливостью. т— Потешаюсь! По такому поводу я не стал бы поте¬ шаться ни над одной женщиной, а уж над вами и по¬ давно. — Удивительно, совершенно необъяснимо со стороны незнакомого человека! Есть ли у вас хоть один факт, хоть малейший довод, который я могла бы представить друзьям моей юной воспитанницы? — Вам они уже известны! — Тогда, сэр, я против своей воли вынуждена счи¬ тать, что вы имеете какие-то очень веские причины скры¬ вать свои доводы, — холодно произнесла разочарованная и даже оскорбленная гувернантка. — Ради вас самого я надеюсь, что причины эти благовидные. Благодарю вас за все, если ваши намерения благородны. Если же нет, я вас прощаю. Они расстались с холодностью людей, между которыми нет доверия. Уайлдер вновь отступил за свое укрытие. Он стоял, горделиво выпрямившись, с серьезным и, по¬ жалуй, суровым лицом. Однако он расположился в таком месте, что волей-неволей слышал большую часть того, о чем разговаривала собравшаяся компания. Говорила, как и следовало ожидать, главным образом миссис де Лэси. Она громким голосом давада мудрые советы вперемежку с различными соображениями^ло спе¬ циальным вопросам, восхищая всех присутствующих сме¬ лостью мыслей, и, конечно, потягаться с ней в этом не могла бы ни одна женщина, которой не выпало на долю исключительное счастье быть доверенным лицом адмира¬ ла. Не переводя дыхания расточала она все свои запасы мореходных знаний и бесчисленные увещевания забо¬ титься о здоровье, часто писать, повторить слово в слово то, что она просит передать от нее лично ее брату гене¬ ралу, не выходить на палубу при сильном ветре, подроб¬ но сообщать обо всех необыкновенных вещах, которые,, может быть, доведется увидеть во время плавания. — А теперь, дорогая моя племянница, — закончила свою речь вдова контр-адмирала, высказав все то, что го¬ ворится в подобных случаях, — теперь, дорогая племян¬ ница, вверяю тебя могучему океану и промыслу того, кто еще могущественнее, — его творцу. Забудь все, что ты слышала о - недостатках «Королевской Каролины»: мне¬ 581
ние престарелого моряка, который плавал с покойным адмиралом, убеждает меня в том, что эти разговоры осно¬ ваны на недоразумении. («Гнусный предатель!»—про¬ бормотал Уайлдер.) Что, что? — спросила миссис де Лэси и, не получив ответа, продолжала: — По зрелом размышлении я пришла к тому же выводу, что и он. Ко¬ нечно, полагаться на ватерштаги и ватервулинги при креплении бушприта — недопустимая небрежность, но, как сказал мне мой старый друг, даже этот недочет мож¬ но выправить, прибегнув к прибавочным снастям и пу¬ шечным; найтовам. Я написала записку командиру, —» Джертред, милочка, пожалуйста, всегда называй коман¬ дира этого судна «мистер Никольс», ибо только те, кто получил звание на королевской службе, имеют право на¬ зываться капитаном: звание капитана очень почетное, к нему надлежит относиться с уважением, оно ведь сле¬ дующее за флагманом, — так вот, я написала записку командиру насчет бушприта, и он позаботится, чтобы это упущение было исправлено. А теперь, голубка моя, бла¬ гослови тебя господь! Береги себя, передай отцу мой неж^ нейший привет и как можно подробнее описывай китов, с которыми вы повстречаетесь. На глазах достойной и добросердечной вдовы высту¬ пили слезы, голос ее задрожал почти естественно, и все присутствующие были растроганы. Это несколько скраси¬ ло последние минуты прощания. Наконец раздался плеск весел, и шлюпка унесла путешественниц к кораблю. Уайлдер прислушивался к этим столь привычным для пего звукам с лихорадочным возбуждением, причину ко¬ торого и сам не мог себе объяснить; внезапно легкое при¬ косновение чьей-то руки к его плечу отвлекло молодого человека от неприятных мыслей. Он с удивлением взгля¬ нул на того, кто его потревожил: это оказался паренек лет пятнадцати. Лишь всмотревшись внимательнее, мо¬ лодой моряк понял, что перед ним юный слуга Корсара, уже известный нам под именем Родерика. — Что тебе? — спросил он, несколько оправившись от удивления. — Мне велено вручить вам лично эти приказы, —» был ответ. — Приказы? — повторил молодой человек с легкой усмешкой. — Власть, передающую свои распоряжения с таким посыльным, придется уважать. 582
— Эта власть не раз доказала; что ослушаться её — дело опасное, — серьезно возразил мальчик. — Вот как! В таком случае, сейчас' же посмотрим, в чем дело, чтобы не совершить роковой ошибки. Тебе ве¬ лено дожидаться ответа? Молодой человек сломал печать и, снова подняв гла¬ за, увидел, что посыльный уже исчез. Понимая, что бесполезно преследовать такого легкого и быстроногого бегуна среди лабиринта бревен, загромождавших пристань и прилегающий берег, он развернул письмо и прочел: «Несчастный случай Бывел из строя командира «Ко¬ ролевской Каролины», уже готовой к выходу в море. Отправители груза не решаются доверить судно помощ¬ нику, а оно должно отплыть. Я знаю, что оно считается бы¬ строходным. Если у вас есть документы, удостоверяю¬ щие вашу добропорядочность и мореходные знания, вос¬ пользуйтесь случаем и займите должность, которую вы в конце концов все равно займете. О вас уже упоминали, и заинтересованные лица усердно вас ищут. Если вы по¬ лучите это письмо вовремя, не теряйте ни минуты и про¬ явите решительность. Не выражайте удивления, если встретите неожиданную поддержку. У меня больше аген¬ тов, чем вы думаете, я по вполне понятной причине: зо¬ лото ведь желтое, хотя я Красный». Подпись, содержание и стиль письма не оставили у Уайлдера ни малейшего сомнения в том, кто его писал. Быстро оглядевшись по сторонам, он вскочил в шлюпку и, прежде чем лодка путешественниц достигла «Кароли¬ ны», был уже на полпути между нею и берегом. Налегая на весла сильными и умелыми руками, он вскоре очутил¬ ся на палубе судна и, пробившись сквозь толпу прово¬ жающих, которые всегда загромождают отплывающее судно, он пробрался в ту часть его, где собралось не¬ сколько человек; по их деловитому виду легко было дога¬ даться, что это и есть люди, более всех заинтересован¬ ные в судьбе корабля. Уайлдер даже не успел отдышать¬ ся, не то что поразмыслить, на какое отчаянное дело он так внезапно решился. Но теперь, если бы даже он захо¬ тел отказаться от задуманного, отступить уже нельзя было, не вызвав опасных подозрений. В один миг он со¬ брался с мыслями и спросил: 583