Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
лродолжал помощник, искоса глянув через плечо, чтобы проверить, не стоит ли сейчас рядом с ним тот, кто вызы¬ вал в нем, столь душеспасительный страх. — Мы все до одного прирожденные островитяне ни у кого здесь нет ни капли чужеземной крови, даже ирландца или шот¬ ландца не найдешь. Так разберемся же в самой сути дела со свойственным нам благоразумием. Перво-наперво: чест¬ ный Николас Никольс срывается с этой вот бочки и ломает себе ногу! Знавал я, братцы, немало случаев, когда люди падали с мачт и реев, а отделывались гораздо легче. Потом является к нам на судно чужак, смахивающий на коло¬ ниста, — уж лицо-то у него не английское: ясное, откры¬ тое, гладкое такое... — Ну, парень он на вид благообразный, — вставил старый матрос. — Вот тут-то и вся чертовщина! Верно, вид у него благообразный. Но не такая благообразность потребна доб¬ рому англичанину. Не нравится мне выражение его лица. Не люблю я, когда слишком много выражения у человека, потому что не всегда поймешь, что ему вздумается сде¬ лать. Да, а тут еще чужак становится у нас капитаном или вроде как капитаном; а тот, кому следовало бы стоять на мостике и командовать в такую погоду, лежит у себя на койке и не может сам повернуться на другой галс, не то что управлять судном. И никто даже не заметил, как все это случилось. — Но он же договорился с фрахтователем, нанялся по всем правилам, и тот, хитрющий купец, видимо, был очень доволен, что может поручить «Каролину» такому молодцу. — Купец, как и мы, грешные, тоже сделан из обыкно¬ венной персти земной. И, что еще хуже, у купца эта персть редко бывает пропитана соленой водой. Частенько случается, что вот купец снимет очки, закроет счетные книги и шагнет в сторону, чтобы облапошить соседа, а по¬ том возвращается и видит, что вместо того сам себя обла¬ пошил. Уж наверно, мистер Вейл думал, что делает вла¬ дельцам «Каролины» доброе дело, когда нанимал этого мистера Уайлдера.
лые права на это судно путем ли честной покупки или каким иным. — Никогда я не видел, чтобы судно так отлично вы¬ водили из трудного положения, как он это сделал нынче утром с «Каролиной». Найтхед разразился не слишком громким, но, как пока¬ залось его слушателям, весьма многозначительным смехом. — Когда на судне определенного рода командир; можно ничему не удивляться, — ответил он, снова обретя серьезность. — Что до меня, то я нанялся плыть из Бри¬ столя в Каролины и на Ямайку с заходом в Ньюпорт на пути туда и обратно и могу смело сказать, что не имею желания отправляться куда-либо в иные места. А насчет того, как «Каролина» была выведена из трудного поло¬ жения, когда находилась вблизи работорговца, — ну, что ж, это было сделано хорошо, слишком даже хорошо для та¬ кого молодого моряка. Я и сам не сделал бы лучше. Но что вы скажете, братцы, про старика в рыбачьей лодке? Даже самые старые морские волки не часто видели, чтобы за человеком так гнались и ему удалось так ускользнуть! Слыхал я про одного контрабандиста: за ним без конца охотились катера его величества в Ламанше, а у него под рукой всегда оказывался туман, и он в него нырял, но ни один человек еще не видел, чтобы этот контрабандист из тумана выходил! Может быть, та рыбачья лодка держала связь между берегом и этим контрабандистом — ничего другого не придумаешь. Но, во всяком случае, не хотел бы я работать веслом в этой лодке. Да, она удивительно ускользнула! — воскликнул старый матрос, чья вера в нашего искателя приключений начала колебаться под напором стольких доводов. — Мне тоже так думается. Впрочем, может быть, дру¬ гим виднее: ведь я плаваю-то всего-навсего тридцать пять лет. Смотрите, волны вздымаются как-то совсем необычно! Тучи затянули небо, а ведь океан излучает столько света, что грамотный человек мог бы читать! — Я нередко видывал такую погоду. — А кто ее не видел?.. Не часто бывает, чтобы чело¬ век, откуда бы он ни явился, первое свое плавание совер¬ шал в капитанском звании. Бьюсь об заклад, что он уже не новичок. Я видел небо куда хуже этого й даже воду пострашнее, по такое небо и такая вода никогда нё су¬ 636
лили ничего хорошего. В ту ночь, когда я потерпел ко¬ раблекрушение в бухте... — Эй, на шкафуте! — закричал Уайлдер. Но молодому капитану пришлось крикнуть еще раз, прежде чем Найтхед, которому надлежало первому подать голос, набрался решимости ответить. — Прикажите поставить фор-бом-брамсель, сэр, — продолжал Уайлдер, услышав положенный ответ. Помощник и его собеседники обменялись взглядами, выражавшими тупое изумление. Многие тревожно пока¬ чали головой, прежде чем один из них бросился к сна¬ стям с наветренной стороны, чтобы с сомнением в душе влезть наверх и выполнить приказание. В самом деле, отчаянная решимость, с которой Уайлдер прибавлял парусов, могла вызвать недоверие к его целям или правильности его суждений даже у людей, менее подверженных суеверию, чем те, кем ему при¬ шлось теперь командовать. Ирингу и его более невеже¬ ственному, а потому более упрямому товарищу было ясно, что их молодой начальник так же стремится ускользнуть от призрачного корабля, неотступно преследовавшего «Ка¬ ролину», как и они сами. Они не были согласны с ним лишь в способе достижения этой цели; но несогласие это оказалось столь существенным, что оба помощника посо¬ вещались между собой, и Иринг, побуждаемый резкими суждениями своего коллеги, подошел к капитану, пол¬ ный решимости высказать ему их общее мнение со всей прямотой, какой требовали обстоятельства. Но взгляд Уайлдера был так тверд, а выражение лица так невозмутимо, что Иринг решился затронуть опасную тему лишь с большой осторожностью. Прежде чем раскрыть рот, он постоял, следя за тем, как ставят фор- бом-брамсель, и ожидая, к чему это приведет. Но как раз в этот миг «Каролина» с ужасающей сйлой налетела на огромную волну, поднявшую свой гневно вспененный гре¬ бень футов на двенадцать над ее носом, и это придало Ирингу мужества заговорить, ибо молчать далее было явно опасно. — Незаметно, чтобы мы удалялись от того судна, хотя «Каролина» делает все, что может, — начал он, решив выражаться как можно осторожнее. Уайлдер снова бросил взгляд на туманное пятнышко на горизонте, нахмурился и затем поглядел в сторону, 637
откуда дул ветер, словно умоляя его стать еще более бур¬ ным, но ничего не ответил. — Команда у нас терпеть не может откачивать воду, сэр, — продолжал Иринг, тщетно прождав ответа. — Команда «Каролины» найдет нужным исполнить все, что я найду нужным приказать, мистер Иринг. Уайлдер дал этот запоздалый ответ с таким властным видом, что он произвел желаемое действие. Иринг покорно отступил на шаг назад, делая вид, что поглощен созерца¬ нием окутанного тучами неба. Затем, набравшись смело¬ сти, он попытался начать атаку с другого фланга. — Вы твердо уверены, капитан Уайлдер, — спросил он, пытаясь задобрить нашего искателя приключений этим званием, на которое тот, может быть, и не имел на¬ стоящих прав, — что в человеческих силах заставить «Ко¬ ролевскую Каролину» уйти от того судна? — Боюсь, что нет, — ответил молодой человек с таким глубоким вздохом, словно из его груди разом вырвались все обуревавшие его сомнения. — Возьмите эту трубу, Иринг, и скажите мне, под какими парусами оно идет и на каком оно, по-вашему, расстоянии от нас, — продол¬ жал он. Помощник исполнил просьбу Уайлдера. Он смотрел долго и серьезно, потом прикрыл подзорную трубу широ¬ кой ладонью и ответил тоном человека, чье убеждение вполне созрело: — Если то судно было построено и оснащено, как вся¬ кое другое, то я сказал бы, что оно несет полное корабель¬ ное вооружение и идет под нижними парусами, марсе¬ лями, бизанью и кливером. — Больше у него ничего нет? — Это я готов утверждать, если только мне предста¬ вится возможность убедиться, что оно во всех отношениях обычное морское судно. — И все же, Иринг, мы со всей своей парусностью ни на фут не опередили его. — Бог ты мой, сэр, — ответил помощник, покачав го¬ ловой, как человек, убежденный в том, что все усилия ни к чему не приведут, — если даже вы разорвете в клочья все паруса на грот-мачте, это судно не отстанет от дас ни на дюйм до самого рассвета! А утром, конечно, тот, у кого очень хорошее зрение, может быть, и увидит, как оно доплывет в облаках. Впрочем, уж не знаю, на счастье мое
или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете. — А расстояние? — снова спросил Уайлдер. — Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии. — А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, мо¬ жет быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта. — Ну, если оно там, где мы его видим? — Во всяком случае, мы видим судно тонн на шесть¬ сот водоизмещением, и, если судить только по тому, что нам кажется, можно, пожалуй, сказать, что оно находится на расстоянии около двух лиг 1 у нас с подветра. — Я тоже так думаю! Шесть миль на ветре — преиму¬ щество не такое уж малое в тяжелых обстоятельствах. Клянусь небом, Иринг, я подниму «Каролину» на воздух, но оторвусь от этого судна! — Это было бы возможно, имей она крылья, как у чайки или каравайки, но при том, как обстоит дело, го¬ раздо вероятнее, что мы пойдем ко дну. — Пока она отлично несет все паруса. Вы не знаете, на что может быть способно судно в большой крайности. — Я плавал на нем во всякую погоду, капитан Уайлдер, но... Иринг внезапно умолк. Огромный черный вал поднялся между кораблем и восточной стороной горизонта и пока¬ тился вперед, угрожая поглотить все на своем пути. Даже Уайлдер весь сжался, ожидая удара, и тревожно затаил дыхание: в эту минуту он понял, что преступил все пре¬ делы благоразумия, заставляя судно с такой быстротой идти против столь тяжелых волн. К счастью, вал разбился в нескольких саженях от «Каролины», захлестнув ее па¬ лубы пенистым водопадом. На мгновение вся носовая часть корабля скрылась из виду, словно он вынужден был про¬ рываться сквозь волну, не в силах на нее подняться. Затем «Каролина» медленно вышла из волны, вся покры¬ тая миллионами океанских светлячков, и остановилась, содрогаясь всем своим мощным и крепким корпусом, словно перепуганный конь. Когда же она возобновила свой бег по волнам, то уже не так быстро, и это замедле- 1 Л и г а — старинная морская мера длины, равная трем мор¬ ским милям, то есть 5556 метрам. 639
иие словно предупреждало тех, кто управлял судном, об их безумии. Иринг молча смотрел на своего командира: он хорошо понимал, что никакие его слова не могли быть убедитель¬ нее всего происшедшего. Матросы уже не стеснялись вы¬ ражать свое неодобрение вслух и высказали немало мрач¬ ных пророчеств о последствиях столь безрассудного риска; но Уайлдер словно ничего не слышал; будучи тверд в своих тайных намерениях, он пошел бы и на гораздо больший риск ради достижения своей цели. Но весьма отчетливый, хотя и приглушенный крик, долетев¬
— Я хочу поскорее к отцу! — воскликнула Джертред так же быстро, как и он; казалось, пылкой девушке едва хватило дыхания, чтобы вымолвить эти немногие слова. — А я, мистер Уайлдер, хочу совсем оставить это судно, — спокойно сказала гувернантка. — Я не прошу вас разъяснять нам ваши таинственные намеки: возвра¬ тите нас к нашим друзьям в Ньюпорте, и мы никогда больше не зададим вам никаких вопросов. — Это можно сделать, — пробормотал наш искатель приключений, — можно! При таком ветре нужно всего не¬ сколько часов хорошей работы. Мистер Иринг! Ува- литься под ветер и выбрать наветренные брасы! Команда была передана подчиненным и, разумеется, исполнена, хотя Найтхед и старые матросы довольно громко ворчали по поводу беспричинных и, по всей види¬ мости, безрассудных перемен в настроении капитана. Уайлдер проявил полнейшее безразличие ко всем этим выражениям неприязни. Если он их слышал, то либо не считал нужным обращать на них внимание, либо, руко¬ водствуясь благоразумием, делал вид, что он их не заме¬ чает. Между тем «Каролина», подобно птице, утомленной полетом против бури и ищущей иного, более легкого на¬ правления, быстро скользила по волнам, то поднимаясь на пенистые гребни, то плавно опускаясь, подгоняемая вет¬ ром, который теперь стал попутным. Море вздымало и катило свои валы, но уже в направлении нового курса «Каролины», а так как она шла теперь по ветру, то па¬ руса не угрожали ей опасностью и Уайлдер приказал поставить один за другим лиселя. Заново подхлестнутое судно помчалось по волнам, оставляя за собой пенистый след, который густотой и белизной своей мог поспорить с пенистыми гребнями самых мощных валов. Наш герой снова принялся расхаживать по палубе и внимательно оглядываться по сторонам, чтобы выяснить, чего он достиг своей новой попыткой. Когда судно изме¬ нило курс, изменилось и направление неизвестного ко¬ рабля, который продолжал качаться на горизонте, как уменьшенная и затуманенная тень «Каролины». Однако безошибочный компас поведал настороженному моряку, что неизвестный сохраняет ту же дистанцию,' какая была Между ними, когда его впервые заметили. Никакие усилия Уайлдера ни на один дюйм не изменили относительного местоположения обоих судов. Прошел еще час, и Уайлдер 21 Ф. Купер, том VI 641
установил по лагу, что его судно прошло уже три лиги, а незнакомец все продолжал маячить на западе, словно он был лишь уменьшенной тенью «Каролины» на далекой темной полосе облаков. Благодаря тому, что и он изменил курс, его паруса стали заметнее глазу наблюдателя, но никакой другой видимой перемены не произошло. Между тем миссис Уиллис и ее воспитанница удали¬ лись в свою каюту. Гувернантка втайне радовалась тому, что вскоре они покинут судно: плавание началось при обстоятельствах настолько зловещих, что они вывели из равновесия даже ее ясный и трезвый рассудок. Джертред ничего не знала об изменении курса. Ее неопытному глазу казалось, что на пустынных океанских просторах не произошло никаких изменений; Уайлдер мог сколько угодно менять курс «Каролины» — все равно его юная и прелестная пассажирка не догадалась бы об этом. Иначе обстояло дело с самим умудренным опытом командиром «Каролины». Для него в этой полуночной до¬ роге не бьгло ничего загадочного и сомнительного. С дав¬ них пор глаза его были хорошо знакомы с каждой звез¬ дой, поднимающейся над темной волнующейся линией морского горизонта; какой бы порыв заокеанских ветров ни обвевал его пылающие щеки, молодой моряк всегда мог безошибочно назвать ту часть небосклона, откуда исходило это дуновение. Ему понятен был любой наклон носа судна, он мгновенно реагировал на все зигзаги и повороты, которые оно делало, и ему почти не приходи¬ лось обращаться к инструментам и приспособлениям, по¬ могающим мореходу решить, какой курс держать и как управлять движениями прекрасного сооружения, покор¬ ного его воле. И все же он не мог уяснить себе смысл маневров та¬ инственного судна. Казалось, на нем не столько даже повторяют каждое его приказание, сколько предвосхи¬ щают его, и надежды Уайлдера ускользнуть от столь неусыпной бдительности неизменно оказывались обману¬ тыми благодаря такой легкости маневрирования, такому превосходству в управлении парусами, которые даже его трезвому разуму казались проявлением неких сверхъесте-» ственных сил. Пока наш искатель приключений поглощен был мрач-* ными мыслями, которых не могли не нагнать на него по¬ добные впечатления, небо и море начали менять свой об-< 642
лик. Светлая полоса, так долго видневшаяся над восточной стороной горизонта, — словно завеса небосвода в этом месте приоткрылась, чтобы пропустить ветер,— внезапно исчезла, и на горизонте стали скопляться тяжелые черные тучи; над водой сгустился плотный туман, сливший воедино небо и море. Но с противоположной стороны, на западе, та же темная завеса приподнялась, и длинная полоса тусклого света разлилась по горизонту на тра¬ верзе «Каролины». И в этом зловещем светящемся ту¬ мане по-прежнему маячило неизвестное судно, хотя по¬ рой казалось, что его еле заметные зыбкие очертания словно тают в воздухе. Глава XVI Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Шекспир, «Буря» Все эти зловещие предзнаменования не ускользнули от нашего бдительного героя. Едва он заметил странный туман, окутавший таинственное видение, от которого он почти не отрывал глаз, как раздался его громкий, власт¬ ный, предупреждающий голос: — Приготовиться к урагану! Убрать лиселя! —- И не успели его первые слова долететь до матро¬ сов, как он скомандовал: Убрать все паруса, каждый лоскуток от носа до кормы! Веселей за дело, ребята! Этот язык был понятен команде «Каролины», и она особенно радостно встретила распоряжение капитана, так как даже самый последний матрос давно уже считал, что этот неизвестно откуда взявшийся командир весьма безза¬ ботно обращается с «Каролиной», пренебрегая признаками надвигающейся непогоды. Однако матросы недооценивали острый глаз и наблюдательность Уайлдера. Правда, он вел судно со скоростью, какой экипаж еще не знавал, но до сих пор сами факты свидетельствовали в пользу Уайл¬ дера, ибо то, что все считали безрассудной смелостью, не повлекло за собой никаких повреждений. Во всяком слу¬ чае, в ответ на внезапную команду все судно пришло в движение. Со всех концов его перекликались матросы, 21* 643
стараясь заглушить своими голосами рокот бушующих валов. Уайлдер отдавал приказания со спокойствием, ко¬ торое направляло общие силы в нужную сторону. Огром¬ ные полотнища парусов, казавшиеся легкими облачками в сумрачном грозном небе, вскоре отчаянно затрепетали, подтягиваемые к реям, на которые их быстро укладывали, и через несколько минут единственной движущей силой на «Каролине» остались ее нижние, самые тяжелые и прочные паруса. Для достижения этой цели каждый матрос напрягал все свои силы, повинуясь уверенным, быстрым распоряжениям командира. Затем последовала краткая, настороженная пауза. Все глаза обратились к той стороне горизонта, где появились угрожающие признаки непогоды. Смутные очертания неизвестного судна растворились в мутноватом свете, который постепенно охватывал все море, как расползающийся туман, — полупрозрачный, неестественный и как бы осязаемый. Сам океан, казалось, понимал, что предстоит быстрая и резкая перемена. Волны уже не закипали белоснежными пенистыми греб¬ нями, мрачные громады валов закрывали своими черными головами восточную сторону горизонта, и от них уже не исходило характерное странное излучение. Ветер, еще недавно свежий и порою налетавший с почти штормовой мощью, становился неровным и даже затихал, словно ро¬ бея перед более грозной силой, собиравшейся у горизонта в направлении близлежащего материка. Затем во¬ царилась устрашающая, зловещая тишина, блеснула не¬ ожиданная вспышка света, "словно вырвавшаяся из недр мрачного океана, и над водой прокатился грохот, подоб¬ ный внезапному удару грома. Моряки изумленно перегля¬ нулись и в ужасе застыли на месте, как будто услышали грозное предостережение самого неба. Но их спокойный и более прозорливый командир расценил этот сигнал сов¬ сем по-иному. Губы его скривила гордая усмешка уверен¬ ного в себе моряка, и он презрительно прошептал: — Уж не думает ли он, будто мы спим? Он уже сам попал в переделку и теперь оповещает о том, что нас ждет! А что же мы, по его мнению, делали с начала ноч¬ ной вахты? Уайлдер раза два быстро прошелся взад и вперед по шканцам, переводя беглый взгляд с одной стороны гори¬ зонта на другую, с черной, почти неподвижной воды —- 644