Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:

на паруса, с молчаливой и настороженной команды — на смутные очертания реев, которые колыхались над его головой, словно карандаши, чертящие странные рисунки на плотном темном фоне громоздившихся вверху туч. — Убрать нижние паруса! — приказал Уайлдер с красноречивым спокойствием. Потом, еще раз взглянув на угрожающий горизонт, он медленно, но выразительно добавил: — Убрать оба. Все на марсы, к нижним пару¬ сам! — закричал он затем. — Убрать их, ребята, да живо! Матросы хорошо понимали, что от них требуется, и, подбодренные тоном своего капитана, горячо принялись за работу. В одно мгновение двадцать темных фигур уже поднимались по вантам с ловкостью обезьян. Еще через минуту широкие, мощные полотнища парусов уже пере¬ стали угрожать опасностью, ибо были туго свернуты и основательно закреплены на своих реях; затем наступило новое затишье. «Каролина», уже не подгоняемая ветром, тяжело дви¬ галась по волнам, опадавшим с каждой секундой, как будто взбудораженная стихия принимала в свое ши¬ рокое лоно на отдых те частицы своего существа, кото¬ рые еще так недавно бешено плясали на ее поверхности. Вода уныло плескалась о борта судна, а когда оно с тру¬ дом выкарабкивалось из пучины на гребни волн, искри¬ стым водопадом стекала с палубы в океан. Каждый от¬ тенок неба, каждый всплеск моря, каждое человеческое лицо с печатью сумрачной тревоги на нем подчеркивали напряженность минуты. В этот краткий промежуток вы¬ нужденного бездействия и ожидания помощники опять подошли к командиру. — Ужасная ночь, капитан Уайлдер! — произнес Иринг, которому по праву старшинства подобало заговорить первому. — Мне случалось наблюдать, как ветер менялся еще внезапнее. — Правда, сэр, нам удалось вовремя убрать паруса, но такая перемена ветра влечет за собой весьма угрожаю¬ щие признаки, и их приходится опасаться даже самым старым и опытным морякам! — Да, — подхватил Найтхед

хриплым голосом, зву¬ чавшим зычно даже среди грозных явлений природы, — да, не по пустякам появляются в море те, кого я и назы¬ вать не хочу, да еще в такую ночь. Вот в такую же по¬ 645

году я видел, как «Везувий» пошел ко дну, да так глу¬ боко, что оттуда не долетела бы на вольный воздух ня одна бомба из его мортиры, даже если бы на нем остава¬ лись руки, чтобы поджечь фитиль! — Да, и такая же была погода, когда гренландское судно разбилось у Оркнейских островов, — самый что ни на есть мертвый штиль, какой когда-либо бывал на море., — Господа, — сказал Уайлдер, нарочно и, может быть, даже несколько иронически подчеркивая это обращение, — чего вы хотите? В воздухе нет ни малейшего дуновения. На это трудно было бы что-либо возразить. Обоих по¬ мощников тайно мучил загадочный, суеверный страх, для которого реальные явления этой ночи казались достаточ¬ ным основанием. Но ни один из них не утратил мужества настолько, чтобы обнаружить свою слабость в момент, когда настоятельно требовалось проявить и самооблада¬ ние и твердость. Однако владевшее ими чувство выдало себя, хотя и в косвенной, скрытой форме, в ответе Иринга.; — Да, судно теперь в полном порядке, — сказал он, — хотя мы сейчас наглядно убедились, что нелегко вести груженое торговое судно по морю так же быстро, как корабль-летун, про который даже и сказать нельзя, кто там стоит у руля, каким курсом он идет и какая у него осадка! — Да, — согласился Найтхед, — я сказал бы, что для торгового судна «Каролина» очень быстроходна. Мало есть судов с прямым вооружением, не плавающих под королевским вымпелом!, которые могли бы перенять у нее ветер на крутом курсе или заставить ее идти у них в кильватере, когда у нее поставлены лиселя. Но в такую погоду и в такой час моряк поневоле задумывается.. Поглядите-ка на этот тусклый свет вон там, в направле¬ нии берега, что так быстро приближается к нам, и ска¬ жите, идет он от берегов Америки или же его распростра¬ няет то неизвестное судно, что так долго шло у нас под ветром, а теперь наконец начинает догонять нас, хотя никто здесь не может сказать, как оно это делает и за¬ чем? Одно могу сказать: уж если за мной идет судно, так пусть это будет корабль, где командует капитан, которого я знаю! 1 То есть не военных. 646

— Таков ваш вкус, мистер Найтхед, — холодно сказал Уайлдер,— я могу его и не разделять. — Да, да, — заметил более осторожный и дипломатич¬ ный Иринг, — в военное время, да еще с каперским сви¬ детельством 1 каждый может пожелать, чтобы встречное судно оказалось неизвестным ему: иначе он никогда и не встретится с неприятелем. Но хоть я сам и природный англичанин, а от этого судна предпочел бы скрыться в ту¬ мане, поскольку не знаю, ни какой оно национальности, ни куда идет. Ах, капитан Уайлдер, ужасное это зрелище для утренней вахты! Сколько раз видел я, как встает солнце на востоке, и никакой беды не случалось; но плох тот день, когда светает на западе. Я бы с радостью отдал владельцам «Каролины» мое месячное жалованье, хотя и заработал его нелегким трудом, чтобы только узнать, под каким флагом плавает этот неизвестный. — Будь то француз, испанец или хоть сам дьявол, но он приближается! — закричал Уайлдер. Потом, повер¬ нувшись к настороженной команде, он крикнул голосом, в котором звучала странная сила и грозное предостере¬ жение: — Трави бизань-фал! Тяни ходом фор-марса- брасы! Ходом! Встревоженные матросы отлично понимали смысл этих слов. Все мускулы и нервы напряглись, чтобы выполнить приказ и хорошо подготовиться к надвигающейся буре. Никто не произнес ни слова, но каждый напрягал все свое уменье и силы. И в самом деле, нельзя было терять ни мгновения, так что на «Каролине» не было ни одной пары рук, для которой не нашлось бы неотложного дела. Тускло светившийся зловещий туман, уже с четверть часа собиравшийся на северо-западе, летел на них теперь со стремительностью скаковой лошади. Воздух совсем утратил характерный влажный привкус восточного ветра, но между мачтами стал посвистывать легкий ветерок —* предвестье надвигающегося шквала. Затем мощный* рас¬ катистый рокот прошел по всему океану, и поверхность его сперва покрылась рябью, потом вспучилась и наконец вся растянулась сплошной пеленой белой кипящей пены.. 1 Каперское свидетельство — свидетельство, выда¬ вавшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприя-* тельских судов. 647

В следующее мгновение ураган со всей силой обрушился на бессильную, измученную «Каролину». «Каролина» была судном крепким и отлично держав¬ шимся на воде: она стойкс> перенесла удар, но накрени¬ лась под ним так низко, что борт ее оказался почти под водой; затем, словно осознав опасность, испуганное судно подняло свои склонившиеся мачты и снова стало проби¬ ваться вперед наперекор волне. — Держи руль под ветер! Жми под ветер, а не то конец! — закричал Уайлдер среди шума бури. .Старый моряк у руля точно выполнил приказ, но тщетно не спускал он глаз с края переднего паруса, чтобы проверить, подчинится ли ему «Каролина». Дважды высокие мачты, словно охваченные головокружением, склонились к горизонту и дважды изящно выпрямились, но затем все же уступили мощному напору ветра, и обес¬ силенное судно отдалось на волю волн. — Спокойно! — сказал Уайлдер, схватив за руку оше¬ ломленного Иринга, когда тот, словно обезумев, ринулся по палубе вверх. — Наш долг — соблюдать хладнокровие., Принесите топор. В мгновение ока помощник повиновался, прыгнув на бизань-руслени, чтобы собственноручно выполнить рас¬ поряжение, которое, как он хорошо знал, должно было затем последовать. — Рубить? — спросил он, занеся руки для удара; го¬ лос его звучал с силой и твердостью, словно помощник хотел загладить свою минутную растерянность. — Постойте! Судно хоть немного слушается руля? — Ни на дюйм, сэр. — Тогда рубите, — спокойно и отчетливо произнес Уайлдер. Одного удара оказалось достаточно, чтобы совершить эту важную операцию. Перерубленная Ирингом ванта была до предела натянута поддерживаемой ею тяжестью, и потому тотчас же вслед за нею полопались все другие. Теперь мачта и все сложное переплетение такелажа и реев, которые она. на себе несла, остались без поддержки, раздался характерный треск, и мачта обрушилась, как дерево, подрубленное у корня. — Судно поднимается? — крикнул Уайлдер. — Немного поднялось, сэр, но новый шквал опять укладывает его. 648

— Рубить? — крикнул Иринг; теперь он был у грот- мачты, к которой бросился, словно тигр на свою добычу* — Рубите! Раздался еще более громкий и грозный треск, — но теперь для этого потребовалось нанести сперва несколько сильных ударов по самой мачте. Морская пучина снова приняла рухнувшую в нее бесформенную массу дерева, снастей, парусов. В то же мгновение «Каролина» под¬ нялась на волну и с трудом двинулась по ветру. — Выпрямляется, выпрямляется! — закричали разом двадцать голосов, которые -были немы, пока длилась пауза, решавшая вопрос о жизни и смерти. — Пусть спускается под ветер! — раздался спокой¬ ный, властный голос молодого командира. — Очистить палубу от обломков! Рубите, рубите, живей, ребята, — топорами, ножами, рубите все подряд всем, чем угодно!' Надежда придала людям энергии, и вскоре ванты и другие снасти, еще связывавшие срубленные мачты с ко¬ раблем, были перерезаны. «Каролина» поднялась теперь так высоко, что едва касалась пены, покрывавшей море. Ветер проносился над водной пустыней мощными поры¬ вами с такой силой, что, казалось, угрожал поднять судно в воздух. Единственный не убранный еще парус фор-мар- сель раздувался так, что последняя мачта грозила сло¬ маться и рухнуть. Уайлдер подозвал Иринга, обратил его внимание на опасность и отдал необходимый приказ. Мачта не выдержит больше этих ужасных толч¬ ков, — закончил он, — и если она полетит за борт, то мо¬ жет нанести «Каролине» такой удар, что при скорости, с какой ее швыряет из стороны в сторону, он может ока¬ заться роковым. Надо послать наверх людей, чтобы отре¬ зать парус от рея. — Рей гнется, словно ивовый прутик, — ответил по¬ мощник, — а колонна мачты дала трещину. Очень опасно посылать человека наверх, пока свирепствует такой дикий шквал. — Пожалуй, вы правы, — согласился Уайлдер. — Оставайтесь здесь. Если со мной что-нибудь случится, постарайтесь довести судно до какого-либо порта не севернее Мысов Виргинии, но ни в коем случае не пытай¬ тесь достичь Гаттераса при теперешнем состоянии... — Что вы намереваетесь делать, капитан Уайлдер? — прервал его помощник, положив руку на плечо началь- 649

пика, который уже бросил свою треуголку на палубу и со¬ бирался скинуть плащ. —- Я хочу отрубить этот марсель, иначе мы потеряем мачту и, может быть, погубим «Каролину». — Это я вижу, сэр. Но слых&жое ли дело, чтобы кто- нибудь выполнял за Эдварда Иринга его долг? Ваша обя¬ занность довести судно до Мысов Виргинии, моя — обру¬ бить марсель. Если со мной случится несчастье, — что ж, запишите это в судовой журнал да добавьте два слова о том, как я сделал то, что мне полагалось. Вот самая под¬ ходящая

эпитафия для моряка. Уайлдер не стал спорить и снова принялся за наблю¬ дения. Между тем Иринг пошел на шкафут, выбрал под¬ ходящий топорик и, не сказав ни слова молчаливым, но внимательно наблюдавшим за ним матросам, прыгнул на фок-ванты, где каждая ванта натянута была напором ветра до того, что грозила вот-вот лопнуть. Все на судне отлично понимали, что именно он намеревается делать, и четыре или пять старших матросов, повинуясь тому же гордому сознанию долга, которое заставило помощника взяться за столь опасное дело, прыгнули на выбленки чтобы подняться к небу, готовому, казалось, обрушить на них сотни ураганов. Прочь с фок-вантов! — закричал Уайлдер в ру¬ пор. — Прочь все до одного, кроме помощника! Слова его донеслись до слуха возбужденных и при¬ стыженных моряков, устремившихся за Йрингом, но на этот раз команда не возымела действия. Не прошло и ми¬ нуты, как все они были уже на рее, готовые действовать по первому сигналу офицера. Помощник огляделся по сто¬ ронам: убедившись, что буря свирепствует не так сильно, он ударил топориком по шкоту, крепящему рею одного из нижних углов растянутого и почти разрывающегося от напряжения паруса. Раздался звук, подобный взрыву, и па¬ рус, сорванный порывом ветра, на мгновение поднялся в воздух, раздуваясь перед носом судна, словно его поддер¬ живали крылья. Моряки на рее все еще глядели туда, где, как маленькое облачко, исчез парус, и в этот миг с треском, долетевшим до Уайлдера, лопнула одна из фок-вант. 1 Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вя- акутся на вантах. 650

Единственный не убранный на «Каролине» парус фор-марсель раздувался так, что последняя мачта грозила сломаться и рухнуть.

— Спускайтесь! — отчаянно закричал он в рупор. — Спускайтесь по бакштагам ради спасения своей жизни, все до одного спускайтесь! Только один из матросов успел воспользоваться этим предупреждением и с быстротой ветра соскользнуть на палубу. Ванта лопалась за вантой, потом раздался роко¬ вой треск дерева. Мгновение мачта со всей паутиной снастей словно колебалась, какую сторону горизонта ей выбрать, затем, повинуясь движениям корпуса, с тяжким грохотом рухнула в море. За катастрофой последовало затишье — немое, но красноречивое; сами стихии, казалось, умиротворились после того, что было ими содеяно. Уайлдер бросился к борту судна и отчетливо увидел жертв катастрофы, еще цеплявшихся за свою утлую опору — рухнувшую мачту и реи. Он различил даже, как Иринг на прощанье махнул ему рукой с мужеством моряка, который не только пони¬ мает безнадежность своего положения, но и умеет смело принять неизбежное. Затем обломки мачты со всем, что за них цеплялось, поглотил страшный, сверхъестествен¬ ный туман, обступивший судно со всех сторон и заполнив¬ ший все пространство от моря до самых туч. — Скорей спускайте ^шлюпку! — закричал Уайлдер, даже не подумав, что при таком сокрушительном ура¬ гане погибающие не в состоянии плыть, а оставшиеся на борту бессильны оказать им помощь. Но потрясенным и растерянным морякам бесполезно было отдавать эту команду. Никто не шевельнулся, не проявил ни малейшей готовности выполнить приказ. Матросы испуганно оглядывались кругом, и каждый пытался прочесть на мрачных лицах товарищей, как ве¬ лика, по их мнению, постигшая всех беда. — Поздно... слишком поздно! — прошептал Уайлдер. — Никакое человеческое умение, никакие человеческие уси¬ лия их не спасут! — Парус! — крикнул вдруг Найтхед; голос его дро¬ жал от суеверного ужаса. — Пусть проходит, — ответил с горечью молодой ка¬ питан. — Будь это настоящее судно, мы обязаны были бы и перед владельцами «Каролины», и перед пассажирками окликнуть его, если бы, конечно, кто-нибудь из нас мог перекричать бурю, — продолжал второй помощник, указы* 652

вал на нечто, неясно, но уже близко видневшееся сквозь туман. — Окликнуть его? А пассажирки?.. — пробормотал Уайлдер, невольно повторяя его слова. — Нет, все, что угодно, только не окликать его. Видишь ты судно, что так быстро приближается к нам? — строго спросил он наблю¬ дателя, все еще стоявшего, вцепившись в штурвал «Каро¬ лины». — Так точно, сэр. — Держись от него подальше. Лево на борт. Может быть, он не заметил нас в темноте — ведь мы сидим в воде почти по самую палубу. Держись от него как можно дальше! Последовал обычный краткий ответ, и затем на не¬ сколько мгновений «Каролина» немного отклонилась от пути, по которому шло неизвестное судно. Но, вторично взглянув в его сторону, Уайлдер убедился, что попытка уйти оказалась тщетной. Странное судно (на «Каролине» все до одного уверены были, что это то самое, которое так долго виднелось на северо-западе) проходило сквозь туман с быстротой, почти равнявшейся быстроте ураган¬ ного ветра. На нем не видно было ни одного паруса. Каж¬ дая мачта, вплоть до тонкой брам-стеньги, стояла на своем месте, благодаря чему судно сохраняло всю свою красоту, но нигде ураганному ветру не подставился даже самый ничтожный клочок парусины. Под его носом вскипал целый водопад пены, различимый даже среди пенящегося кругом океана, и, когда оно подошло достаточно близко, глухой шум взбудораженной им воды можно было срав¬ нить с рокотом водопада. Сперва матросы «Каролины» думали, что их не замечают, и кое-кто отчаянно завопил, что надо зажечь фонари, чтобы все бедствия этой ночи не завершились еще и столкновением. — Они видят нас слишком хорошо, — сказал Уайлдер.; — Да, да, — пробормотал Найтхед, — нас, конечно, видят, да притом еще такие глаза, каких не бывает у че¬ ловека! Моряк смолк. В следующее мгновение таинственное судно очутилось в какой-нибудь сотне футов от них. На борту его не заметно было ни малейшего признака жизни. Если кто-нибудь и смотрел на израненный, истерзанный остоз бристольского купца, то смотрел скрытно, прячась во мраке, таком же черном, как буря, которая подгоняла 653

это судно. Уайлдер затаил дыхание, напряженно ожидая, что же сейчас произойдет. Но, не уловив и признаков того, что их заметили, не обнаружив ни одной челове¬ ческой фигуры, ни малейшего поползновения остано¬ вить стремительный бег незнакомца, он улыбнулся, и губы его быстро зашевелились, словно его радовало, что «Каролину» оставили в беде. Неизвестное судно пронес¬ лось мимо, 1?ак темное видение, и еще через минуту очер¬ тания его стали тускнеть среди брызг и пены с подветрен¬ ной стороны. — Он исчезает в тумане! — вскричал Уайлдер, облег¬ ченно переведя дух после мучительного ожидания. — Да, в тумане, а может, и в облаках, — ответил Найтхед, упорно не отходивший от Уайлдера и с подо¬ зрением и недоверием следивший за каждым движением командира. — В небе он исчез или в море — мне все равно, лишь бы исчез. — Моряки обычно счастливы, если видят парус, когда они находятся на голом остове судна, без всякой оснастки. — Люди часто гибнут оттого, что не понимают своих истинных интересов. Пусть себе уходит! Говорю вам, я бога молю об этом! У него скорость четыре фута против нашего одного, и я просил бы у неба одной только мило¬ сти: чтобы этот ураган продолжался до восхода солнца. Найтхед вздрогнул и бросил на собеседника взгляд, похожий на молчаливое обвинение. Его суеверному уму казалось богохульством призывать бурю в момент, когда ветер свирепствовал, казалось, с самой неистовой силой.- — Верно, буря сейчас жестокая, — сказал он. — Мо^ ряку случается целую жизнь прожить, не видя такой бури, но мало знает о море человек, который думает, что там, откуда дует этот ветер, нет ветров еще посильнее. — Пусть же они налетают! — вскричал Уайлдер, яростно сжав кулаки. — Молю небо о ветре! Если у Найтхеда и оставались еще сомнения насчет истинной природы того, кто столь неожиданным образом занял место Николаса Никольса, то теперь они совершенно рассеялись. Он отошел к группе молчаливых, погружен¬ ных в невеселые думы матросов с видом человека, у ко¬ торого создалось некое вполне определенное мнение. Впрочем, Уайлдер не обратил на своего подчиненного ни малейшего внимания. Он продолжал расхаживать взад и 654

вперед по палубе, то устремляя глаза к небу, то бросая частые, тревожные взгляды на затянутый тучами гори¬ зонт, а между тем «Королевская Каролина» — обезобра¬ женный, оголенный обломок крушения — продолжала свой дрейф, гонимая ветром. Глава XVII Сиди и слушай о конце скитаний. Шекспир, «Буря» В ту страшную минуту, когда мачта рухнула, увлекая в морскую пучину Иринга и его злополучных товарищей, буря достигла своего апогея. Правда, ветер дул еще долго после этого трагического происшествия, но сила его по¬ степенно убывала. По мере того как стихал шторм, вздув¬ шиеся валы стали опадать, и судно, напрягая все силы, начало медленно двигаться вперед. Призвав на помощь все свое умение и опыт, Уайлдер целых два часа неуто¬ мимо сражался со стихией, чтобы разбитая и потрепан¬ ная бурей «Каролина» не стала добычей алчущих волн. Молодой капитан оказался, однако, искуснейшим знато¬ ком своего дела и с честью справился с трудной задачей, а когда на далеком горизонте появились первые проблески занимающейся зари, ветер почти совсем уже затих, и море успокоилось. В эти мучительные часы никто из матросов и пальцем не шевельнул, чтобы помочь нашему герою, если не считать двух опытных моряков, которых он, когда началась буря, поставил у руля. Впрочем, Уайлдер не обратил внимания на такую нерадивость, ибо тут все зависело только от его искусства да от усердия тех двоих, кто слушал его команду. Взошедшее солнце озарило картину, ничем не напо¬ минавшую бушующий хаос прошлой ночи. Казалось, в минувшей буре ветры исчерпали всю свою ярость. К концу вахты их порывы значительно ослабели, и вскоре это был всего лишь легкий ветер, а к восходу солнца наступил полный штиль. Час был еще ранний, безоблачное небо обещало ясный, тихий день, и можно было без помехи залечить раны, на¬ несенные бурей, и заставить судно вновь повиноваться воле человека. 655

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Дремлющий демон Поттера

Скука Смертная
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Комсомолец 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Комсомолец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Комсомолец 2

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Сдам угол в любовном треугольнике

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сдам угол в любовном треугольнике

Бомбардировщики. Полная трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.89
рейтинг книги
Бомбардировщики. Полная трилогия

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Купчиха. Трилогия

Стриковская Анна Артуровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Купчиха. Трилогия

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21