Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
вахтенного начальника, и они некоторое время совеща¬ лись в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный мо¬ ряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появле¬ нии неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очер¬ тания: он без колебаний готов был считать это судно чест¬ ным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе. — По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? — спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу. — Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее, — ответил моряк. — Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль во¬ сточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф... — Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, — прервал его Уайлдер. — Ни одно суд¬ но из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно, из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, на¬ правляясь на восток, если только оно не идет на Юг. Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое чита¬ тель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом !учитывая и направление ветра и все румбы1 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно рас¬ толковать свою мысль, и потому скоро понял, что его мо¬ лодой начальник, по-видимому, вполне
— Да, удивительно! — ответил Уайлдер, но по его рас¬ сеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника. — Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту про¬ ходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стре¬ мясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда на^ блюдатели замечали ночью двухпалубное судно с откры¬ тыми портами и готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае — большой военный шлюп 1. — Нет, — сказал Уайлдер, —это никак не может быть «Голландец». — Огней на нем не видно, да и вообще очертания та¬ кие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны. — Это не «Голландец», — сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. — Эй, там, на грот-салинге! Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимуще¬ ственно из выкриков. — Давно ты видишь это судно? — Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа. — А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа? — Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию. — Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить. Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления. — Почему ты не в кубрике? — довольно строго спро¬ сил Уайлдер матроса. — Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть н&верху. — У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью? 1 Шлюп —военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать во^> семь, располагались только на верхней, открытой палубе. 626'
— Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы под¬ няли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания. Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли по¬ ближе. — Ах, и у вас есть сомнения, сэр! — саркастически воскликнул капитан. — Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану? — Спрос не беда, ваша честь, — ответил матрос, сняв шайку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, — да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, и мне не понра¬ вилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни ка¬ чался сегодня в койке, настоящего сна не будет. — Сколько времени прошло с тех пор, как ты обна¬ ружил судно с подветра? — Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоя¬ щее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же — не лучше и не хуже. — А где находилось это судно, когда ты впервые уви¬ дел его? — На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр. — Значит, мы от него уходим! —вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть. — Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру. — Верно, — ответил молодой командир разочарован¬ ным тоном. — Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел? — Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не на¬ гнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь. — Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, раз¬ глядим это судно получше. — И вот что я тебе скажу, сударь мой, — добавил по¬ мощник, внимательно слушавший весь этот разговор. — Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое... 627
Мистер Иринг, — сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, — надо лечь на другой галс... — Так точно, сэр, —- ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. — К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет. — Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону. Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в по¬ мощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, пови¬ нуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн й подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в про¬ странство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую се¬ кунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше. Когда каждый рей и парус закреплены были соот^ ветственно новому положению корабля, Уайлдер обер¬ нулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хотя при таком волнении на море он легко мог ошибиться — ведь ориентиром ему слу¬ жили лишь близкие предметы. — Судно исчезло! — произнес Иринг голосом, в кото¬ ром странно сочетались облегчение и неуверенность. — Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу! — Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исче¬ зает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй На¬ 628
дежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах. Но это никак не может быть «Голландец» — слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки. — Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повер¬ нулось! Уайлдер был прав. На светлом фоне горизонта рисо¬ вался все тот же затуманенный паутинный узор, напо¬ миная зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбра¬ сывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, ко¬ торый хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каро¬ лины» — на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, ве¬ роятно, причины у каждого были совершенно различные. — Он тоже переменил галс! — произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. — Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачи¬ вало при таком сильном волнении. — Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, — сказал Уайлдер. — Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и бо^ лее трудное дело — пустяк! — Мистер Иринг, — прервал его Уайлдер, — мы под¬ нимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брам¬ селя. Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоие молодого капи¬ тана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что по¬ рученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небез¬ опасно, если учесть, что на горизонте всё сгущались угро¬ жающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и перегова¬ ривались между собой относительно его появления и кур¬ 629
са. Они выполнили команду с рвением, которое, может быть, объяснялось невыраженным, но общим для всех же¬ ланием поскорее избежать подобного соседства. Быстро один за другим поставлены были все три брамселя, после чего матросы стали пристально вглядываться в туманные очертания с подветренной стороны, желая собственными глазами увидеть, что же даст этот новый маневр. Казалось, не только экипаж «Королевской Каролины», но и она сама понимала необходимость ускорить ход. Под нажимом ветра на широкие полотнища
жет* и вообще хозяином сам дьявол, — дело совершенно бесполезное. — Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не по¬ пробуешь.- — Было у нас такое состязание с «Голландцем». Дол¬ жен сказать, что мы не только поставили все паруса, — у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не при¬ бавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут. — «Голландец» никогда не показывается в северных широтах. — Это правда, — ответил Иринг, вынужденный при¬ знать, хоть и нехотя, правоту капитана, — но тот, кто пу¬ стил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места. Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что доста¬ точно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином. Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще взды¬ мались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волну¬ ющемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бур¬ ной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус по¬ чти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее. Матросы с напряженным вниманием следили за дви¬ жением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший неве¬ жественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчаст¬ ный случай с их прежним капитаном и неожиданное по¬ явление на его месте молодого офицера, который проха¬ живался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, — все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их вол¬ нение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончатель¬ но решить, какова же скорость его корабля по сравнению 631
со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чу¬ довищных подозрений своего экипажа. Глава XV ...Сознайтесь правды рады, Вы призраки иль существа живые? Шекспир, «Макбет» Величие и мощь океанской пучины невольно возбу¬ ждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуж¬ дающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, по¬ рожденные лишь возбужденной и встревоженной фанта¬ зией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, про¬ плывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тя¬ желовесный кит, кричат ли морские птицы —все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия. Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в со¬ знании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, слу¬ чившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, гро¬ зившая окончательно лишить его такой возможности. Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове К О свой¬ ствах его ума можно судить по тем немногим соображе- 1 Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это по¬ следнее состоит из двух слов: night—ночь и head — голова. 632
лиям^ .которые он нашел нужным, высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощ¬ ника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непрелож¬ ную истину. После того как судно повернуло на фордевинд и в те¬ чение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удиви¬ тельном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каро¬ лины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу. — Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, — говорил он, — будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядоч¬ ного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все при¬ читающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя? — То судно словно в облаке! — вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подве¬ тренной стороны. Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно по¬ мчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курт¬ кам 1 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным моря¬ кам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, кото¬ рое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 2. Но эти вещи может видеть 1 Речь идет об английской армии. 2 Огонь святого Эльма — световые электрические явле¬ ния в природе. 633
любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, — вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, — или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зуб¬ ная щетка во рту пассажира, которого основательно потре¬ пала морская болезнь. — А все же этот парень держит судно в руках, — ска¬ зал самый старший матрос, следивший за всеми дей¬ ствиями Уайлдера. — Правда, вести его так — чистейшее безумие. Но ведь у него до сих пор не разорвалась ни одна каболка 1. — Каболка!—презрительно повторил помощник. — Да при чем тут каболка, когда тут и якорный канат скоро по¬ теряешь! Имей в виду, старина Билл, дьявол никогда ни¬ чего не делает наполовину. Чему быть, того не мино¬ вать! И никто не станет уменьшать ход, словно ты спускаешь в шлюпку капитанскую жену, а он сам стоит на палубе и смотрит, чтобы все было как следует. — Мистер Найтхед умеет вести судно во всякую по¬ году! — сказал другой моряк с подобострастным видом, указывающим, что он во всем полагается на второго по¬ мощника. — Никто этого не ценит. Я всякую службу знаю, на всяких судах поплавал — от тендера2 до двухпалубного крейсера! Немногие могут сказать о себе так, как я, ибо то малое, что я знаю, приобретено не учением, а тяжелым трудом. Но какой толк в знаниях или даже мореходных талантах, когда против тебя колдовство или козни того самого, кого я и называть-то не хочу, потому что незачем без нужды оскорблять джентльмена. Скажу вам только, братцы, что нашему судну сейчас дана такая нагрузка, какой не может допустить да никогда и не допустил бы разумный моряк. Слова эти были встречены одобрительным ропотом если не всех, то, во всяком случае, большинства слушателей. — Давайте спокойно, рассудительно, как подобает про¬ свещенным англичанам, рассмотрим, как обстоит дело, — 1 К а б о л к и — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы. 2 Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой. 6С4