Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
за всеми движениями судна. В следующее мгновение оно развернулось и минуты через две двинулось в сторону барказа. На всех его мачтах прибавили парусов, и судно неслось, взлетая на гребни волн так, словно хотело вы¬ скочить из воды. Фонтаны брызг и пены высоко вздыма¬ лись над морем, рассыпаясь блестящим каскадом по па¬ русам и снастям. — Да, колебаться поздно, — пробормотал наш капи¬ тан, не выпуская руля своего суденышка, и барказ, что так долго с трудом продвигался по волнам, стараясь дер¬ жаться поближе к земле, теперь полетел вперед, оставляя за собой длинный пенный след; не успели женщины окончательно прийти в себя, как барказ уже шел по срав¬ нительно спокойной полосе воды, которая возникает при движении большого судна. Сквозь снасти виднелась фигура человека, который отдавал команду, и вскоре Джертред, миссис Уиллис и их спутники, не без волнений и суеты, но благополучно перебрались на палубу судна. Наконец-то сами они и все их вещи были в безопасности, а покинутый барказ, как ненужная щепка, поплыл по воле волн. Двадцать матросов сновали уже по снастям; парус за парусом рас¬ правляли свои крылья. И судно, подгоняемое ветром, по¬ неслось, поставив паруса, по непроторенным дорогам оке¬ ана, точно быстрое облачко, скользящее в бескрайней выси неба. Глава XIX Я на ноги тебя поставлю, смута. Иди любым путем. Шекспир, «Юлий Цезарь» При попутном ветре судно идет быстро, и неудиви¬ тельно, что к концу недели, считая с того дня, когда про¬ изошли описанные выше события, мы видим наших пу¬ тешественников совсем в другой части океана. Нет нужды следовать за корсаром, который более тысячи миль шел извилистым курсом и по вполне понятным причинам старался избегать королевских крейсеров и даже менее опасных встречных судов. Мы приподнимем занавес через неделю, в тот час, когда доблестное судно уже находится 677
в более мягком
ного пребывания офицеров, — от носовой части палубы? это также указывало на чрезмерную осторожность. Од¬ нако матросы взирали на все с полным спокойствием — видно, порядки эти были им давно привычны. Моряк, которого мы уже представили читателю под высоким званием генерала, стоял на палубе, прямой и строгий, как мачта, и критическим взглядом осматривал снаряжение двух своих наемников; он, по-видимому, со¬ вершенно не замечал, что происходит вокруг, будто и вправду считал себя только неотъемлемой частью судна. Один лишь человек выделялся из всей остальной массы своим властным видом, который не покидал его даже во время отдыха. Это был Корсар. Он стоял совершенно один, и никому и в голову не приходило подойти близко к тому месту, где он пожелал остановиться. Его зоркие глаза с пристальным вниманием оглядывали каждую мелочь в оснастке судна и брови озабоченно хмурились, когда взгляд падал на голубой купол неба над его головой. Это дурное настроение временами было так заметно, что даже светлые кудри, выбивавшиеся из-под черного бархатного берета с золотой кистью, не скрашивали его лицо выра¬ жением мягкости, присущей ему в минуты покоя. Пре¬ зирая лицемерие и словно желая подчеркнуть свою власть, он открыто носил пистолеты на кожаном поясе, за кото¬ рый был также заткнут легкий изогнутый ятаган; судя по резьбе на рукоятке, клинок, очевидно, был изготовлен на Востоке — тамошние мастера в то время славились своим искусством. На корме лицом ко всем остальным, но поодаль; стояли миссис Уиллис и. ее питомица. Вид их ничем не выдавал тревоги, такой естественной для женщин, очу¬ тившихся в подобном положении; напротив, гувернантка с надеждой указывала девушке на синюю полоску суши, выступившую из воды, точно темное, резко очерченное облако, и лицо ее светилось радостной надеждой. Она весело окликнула Уайлдера, и тот в одно мгновение очутился рядом с ними — он уже давно, с нетерпением ожидал этого знака, стоя у трапа, который вел на шканцы. — Я говорю Джертред, что вон там — ее дом, — ска¬ зала миссис Уиллис, — и что, как только поднимется ве¬ тер, можно надеяться, что мы быстро до него доберемся. Но эта кроткая упрямица уверяет, что после всех наших 679
злоключений ни за что этому не поверит, пока не увидит собственными глазами родной дом и отца. Вы ча¬ сто бывали у этих берегов прежде, мистер Уайлдер? — Да. — Значит, вы знаете название земли, которая вид¬ неется вон там, вдалеке? — Земли? — переспросил моряк, притворяясь удив-< ленным. — Разве видна земля? — Видна ли земля? Да ведь дозорные доложили об этом уже несколько часов назад. — Возможно. Мы, морщш, так устаем после ночной вахты, что часто ничего не слышим. Гувернантка бросила на него испытующий взгляд, словно с разбегу наткнувшись на невидимую преграду. — Неужели радостная, благословенная американская земля настолько потеряла свою прелесть в ваших глазах, что вы приближаетесь к ней с таким унылым видом? Увлеченность людей вашей профессии коварной морской стихией всегда была для меня загадкой. — Неужели моряки и в самом деле любят море такой преданной любовью? — наивно спросила Джертред. — Во всяком случае, нас в этом обвиняют, — ответил Уайлдер, оборачиваясь к девушке и, забыв свою сдержан¬ ность, улыбнулся самой широкой улыбкой. — И вполне справедливо? — Боюсь, что да. — Слишком справедливо, — выразительно произнесла миссис Уиллис. — Они любят море больше, чем покой и тишину родного дома. Джертред не продолжала этого разговора, но потупила взор, словно удивляясь, как может человек предпочесть опасности, которые ей самой довелось пережить, тихим радостям домашнего очага. — Меня-то, во всяком случае, нельзя в этом обви¬ нить!— горячо воскликнул Уайлдер. — Корабль всегда был моим единственным домом. — Большая часть и моей жизни прошла на корабле, —* продолжала гувернантка, глядя вдаль и словно видя там картины далекого прошлого. — На море знавала я и сча¬ стливые и горестные дни, и это судно — не первый коро¬ левский крейсер, на который забросила меня судьба. Но морские обычаи, по-видимому, переменились с тех пор или, быть может, м;не изменяет память и из нее изглади¬ 680
лись глубокие впечатления тех лет. Вот, например: разве так принято, мистер Уайлдер, чтобы совершенно неизве¬ стному человеку доверили командование на военном ко¬ рабле? — Разумеется, нет. — И тем не менее с той минуты, как мы, несчастные и беспомощные, ступили на это судно, вы выполняете, если я не ошибаюсь, обязанности первого помощника? Молодой моряк отвел взгляд и, с видимым трудом под¬ бирая слова, ответил: — Офицерское звание всегда вызывает уважение — в этом и причина того, о чем вы говорите. — Значит, вы офицер королевского флота? — На военном судне подчиняются только офицерам королевского флота. Смерть цервого помощника оставила вакантной эту должность, и, к счастью для судна — и, ве¬ роятно, для меня, — я оказался здесь и смог занять ее. — Но скажите мне тогда, — продолжала гувернантка, пользуясь случаем полностью рассеять все свои недоуме¬ ния, — разве принято, чтобы офицеры военного судна по¬ являлись среди своих подчиненных вооруженными, как я наблюдаю здесь? — Такова воля нашего командира. — Этот командир, очевидно, искусный моряк, но его желания и вкусы так же необычны, как и его лицо. Я уве¬ рена, что уже встречалась с ним прежде, и не так давно. Миссис Уиллис умолкла. Пока она говорила, взгляд ее ни на миг не отрывался от неподвижной фигуры коман¬ дира, казалось совсем забывшего в своей глубокой задум¬ чивости об окружающей его толпе матросов, над кото¬ рыми он имел такую полную и безраздельную власть. Гувернантка внимательно разглядывала его, стараясь не упустить ни малейшей подробности в его внешности. Наконец она глубоко вздохнула, вспомнив, что спутники ждут, когда она закончит свою мысль. Ничуть не сму¬ тившись и зная, что Джертред простит ей обычную рас¬ сеянность, она продолжала разговор, снова обернувшись к Уайлдеру: Давно вы знаете капитана Хейдегера? — Мы встречались прежде. — Судя по фамилии, предки его были немцы. Мне она ничего не говорит, а ведь в былые времена я знала, 681
хотя бы по фамилиям, всех офицеров его ранга. А давно его семья поселилась в Англии? — Этот вопрос вам бы лучше задать ему самому, — отвечал Уайлдер, видя, что к ним приближается предмет их разговора. — А пока, прошу извинить, меня призывают мои обязанности. Уайлдер нехотя отошел, и, если бы у его спутниц мелькнуло хоть малейшее подозрение, они несомненно за¬ метили бы, с каким недоверчивым и настороженным ви¬ дом молодой моряк наблюдал, как командир судна здо¬ ровается с ними. Впрочем, в поведении Корсара не было решительно ничего такого, что могло бы вызвать эту рев¬ нивую настороженность.
встающие перед мысленным взором тонущего человека; паруса, выгоревшие на солнце, палящем в тех местах, где живут хищные акулы и отвратительные медузы. Джертред отвечала ему в том же шутливом тоне, но дрожь в голосе показывала, что пережитые ужасы еще свежи в ее памяти. Это не укрылось от внимания Кор¬ сара. Стремясь стереть всякое воспоминание, причиняю¬ щее девушке боль, он осторожно и искусно направил раз¬ говор по другому руслу. — Некоторые люди думают, что на море нет никаких развлечений, — продолжал он. — Однако у нас регулярно бывают балы, и на борту есть подлинные артисты, кото¬ рые хоть и не умеют выделывать такие замысловатые па, как профессиональные танцоры, но зато способны плясать в шторм и в бурю; а ведь этого не сделает ни один акро¬ бат на суше. — Нам, невежественным жителям земли, бал без женщин кажется не слишком веселым развлечением. — Гм! Конечно, присутствие двух-трех дам укра¬ сило бы наши балы. Но, кроме того, у нас есть свой театр. Фарс, комедия и трагедия поочередно помогают нам коротать время. Вон тот парень, что разлегся там, точно ленивый змей, греющийся в лучах солнца на ветке дерева, может «реветь для вас так нежно, как воркует го¬ лубка» л. А вон там — приверженец Момуса2, способный вызвать улыбку на устах монаха, страдающего морской болезнью. Думаю, что лучшей рекомендации не тре¬ буется. — Все это звучит очень хорошо, — возразила миссис Уиллис, — но кое-что зависит также от... поэта или ху¬ дожника — как вас лучше назвать?
– - Я ни то, ни другое, а всего лишь мрачный, хоть и правдивый летописец. Но, как бы то ни было, коли вы сомневаетесь и так мало знаете море... — Извините меня, — прервала его почтенная дама, — наоборот, я знаю его слишком хорошо. Корсар, чей взгляд рассеянно скользил по юному лицу Джертред, не задерживаясь на лице ее спутницы, теперь обратил взор на миссис Уиллис и смотрел на нее так дол^ го, что привел ее в некоторое смущение. 1 Шекспир, «Сон в летнюю ночь». 2 Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки,. 683
— Вы, по-видимому, удивлены, что женщина провела па море так много времени, — сказала миссис Уиллис, по¬ лагая, что этим замечанием обратит его внимание на не¬ приличие его поведения. — Если мне не изменяет память, мы говорили о мо¬ ре, — продолжал он, словно внезапно очнувшись от за¬ бытья. — Да, конечно, о море, — и я переусердствовал в своих восхвалениях. Я, конечно, сказал вам, что это суд¬ но быстрее всякого... — Нет, вы этого не говорили, — смеясь, воскликнула Джертред. — Вы просто изображали церемониймейстера морского бала. — Не хотите ли станцевать менуэт? Не окажете ли вы честь моему судну, украсив его вашей грацией? — Я, сэр? Но с кем же? С одним из джентльменов, которые х;орошо держатся на ногах в шторм? — Вы собирались рассеять наши сомнения относи¬ тельно развлечений моряков, — напомнила гувернантка, бросив укоризненный взгляд на свою питомицу за ее иг¬ ривый тон. — Да, мне этого захотелось, и я исполню свою при¬ хоть. — Он обернулся к Уайлдеру, который стоял поо¬ даль, но так, чтобы слышать весь разговор: — Дамы со¬ мневаются в нашем умении веселиться, мистер Уайлдер. Прикажите боцману свистать всех наверх и разрешите людям развлекаться. Наш герой поклонился и отправился выполнять при¬ каз. Через несколько секунд в центре судна, подле глав¬ ного трапа, появился моряк, с которым читатель уже по¬ знакомился в баре «Ржавого якоря». Украшенный, как всегда, дудкой на серебряной цепочке, он пришел в со¬ провождении двух помощников, казавшихся робкими его подражателями. Найтингейл пронзительно свистнул в свою дудку и проревел хриплым басом: — Все гуляй! Мы уже имели случай сравнить звук его голоса с ре¬ вом быка и теперь можем только повторить это сравне¬ ние. Когда дудка боцмана замолкла, его сигнал по очереди повторили оба помощника. Джертред призыв этот пока¬ зался невразумительным и грубым, но он произвел весьма приятное впечатление на большинство тех, кто его услы¬ шал. Когда в воздухе разнесся первый свисток, все празд¬ ные молодые матросы подняли голову, чтобы не пропу¬ 684
стить команду; так послушные спаньели настораживают уши, заслышав голос хозяина. Но, как только магическое слово было произнесено, глухой гул голосов сменился дружным криком. В один миг на судне все переменилось, и от былой лености не осталось и следа. Молодые и проворные матросы кинулись вверх по раскачивающимся веревочным лестницам, словно белки, что по сигналу тревоги спешат укрыться в дуплах. Матросы полубака, стрелки, менее опытные, слегка встревоженные палубные и совсем еще зеленые и по-настоящему перепуганные солдаты — все, как один, поспешили на свои места; а наиболее искушен¬ ные в шутках и проделках побежали искать средства за¬ щиты. В один миг марсы и реи огласились смехом и шут¬ ками. Среди всеобщего шума и гама выделялась одна кучка людей; они быстро и деловито собрались вместе, видимо привыкнув действовать сообща и понимая, что в таких случаях самое важное — сплоченность. Это были вышколенные солдаты генерала; между ними и настоя¬ щими матросами существовало нечто вроде интуитивной неприязни, которая нередко проявлялась в яростных и чуть ли не мятежных вспышках. Их было всего около двадцати, и мрачное выражение усатых физиономий яснее слов го¬ ворило, что они в любую минуту готовы пустить в ход штыки, торчащие у них за плечами. Генерал вместе с остальными офицерами удалился на ют, чтобы не стес¬ нять своим присутствием веселившихся матросов. На все приготовления ушло минуты две-три. Всевоз¬ можные ведра, кадки и бочонки, большинство которых предназначалось для тушения пожара, вмиг были привязаны к канатам и веревкам, свисающим с кон¬ цов рей, и опущены в море. Невзирая на неуклюжие попытки тех, кто находился внизу, перехватить их, ведра и кадки быстро наполнились водой и были снова подняты на реи. Многим палубным и затянутым в мундиры солда¬ там пришлось познакомиться с морской стихией гораздо ближе, чем им бы хотелось. Пока шутки разыгрывались только над новичками, марсовые наслаждались в полной мере, но, как только было задето достоинство одного из солдат, вся масса младших офицеров и обитателей полу¬ бака грудью встала на его защиту. Ответный удар был на¬ несен быстро и ловко, что показывало, насколько такие потехи привычны для бывалых моряков. Они притащили 685
пожарный насос, выдвинули его вперед и нацелили на ближайший марс, точно главную батарею, которая дает первый залп. Смеющиеся и весело болтающие марсовые были очень быстро обращены в бегство; некоторые спу¬ стились вниз, чтобы оказаться вне пределов действия насоса, другие на головокружительной высоте перебра¬ лись по канатам на соседние марсы. Теперь, желая закрепить свой успех, разозленные и торжествующие солдаты принялись дразнить матросов и вызывать их на бой. Человек шесть солдат во главе с кап¬ ралом, чья напудренная макушка от близкого соприкосно¬ вения с ведром воды превратилась в комок теста, попыта¬ лись влезть на снасти, но для них это оказалось потруднее, чем ворваться в пролом стены осажденной крепости. Другие стрелки и палубные, окрыленные успехом, вся¬ чески их подбодряли, а боцман и его помощники, поти^ хоньку посмеиваясь в кулак, время от времени пронзи^ тельно свистели и кричали: «Давай, давай! Шевелись!» Вид новоиспеченных матросов, с великим трудом взби¬ равшихся по реям, подействовал на спрятавшихся было марсовых примерно так же, как муха на затаившегося в засаде паука, который с нетерпением поджидает, что она вот-вот запутается в его паутине. По выразительным взглядам оставшихся внизу матросы на реях поняли, что над солдатами можно подшучивать сколько душе угодно. Поэтому, как только все солдаты забрались достаточно высоко, человек двадцать марсовых ринулись на свою до¬ бычу. Не прошло и полуминуты, как смельчаки были схвачены все до единого. Но, поскольку события назревают, мы продолжим наш рассказ в следующей главе. Глава XX Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись. Шекспир, «Генрих VI» Схватка между хозяевами палубы и воинственными защитниками марса была далека от завершения. Язви¬ тельные слова зачастую сопровождались ударами, а так как в словесной баталии солдаты и матросы могли поме¬ 686