Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома
Шрифт:
— Где очаровательная нисса? — раздался рядом мужской голос, терзаемый искренним любопытством. — О!
ГЛАВА 28, в которой скрытое становится явым, но не проясняет ситуацию
елли и Сай оглянулись на застигшего их врасплох Шака. Сам Шак, застывший чурбаном на пороге беседки, кажется, тоже не ожидал увидеть с другом незнакомку, поэтому немного стушевался.
— Это мой друг, Шаккуил О`ра, — представил его Сай. — А это Хелли Мауэр.
— Весьма польщен, — томно сказал пришедший
— О той самой, которая предлагала вам ежедневные экскурсии по городу, — сладким голоском пропела Хелли, — и на пруд. Для вящего ознакомления с местной земноводной фауной.
— Что я слышу! — удивился Сай. — Лисси Меззерли снизошла до тебя и взяла над тобой шефство? А почему ты ни словом мне не упомянул о своей победе? Ты же вроде об этом страстно мечтал?
— Уже не мечтаю, — чистосердечно брякнул Шак и покосился на Хелли.
— И с каких же это пор?
— С тех самых, как нисса Меззерли обещала мне организовать экскурсию еще и на местное пастбище. Как я понимаю, для вящего и более плотного знакомства с быком.
Хелли расхохоталась.
— Нисс О`Гра! — сквозь смех сказала она. — Не сердитесь, пожалуйста, на мою подругу. Лисси иногда не знает меры своим розыгрышам.
— Розыгрышам?
— Ну конечно. Неужели вы думаете, что она на самом деле такая идиотка, какую из себя изображала?
— А она не… — искренне изумился Шак.
Хелли ещё больше расхохoталась.
— Нет, даже близко не лежало. Конечно, Лисси любит поиздеваться над людьми, но делает это не со зла. И я скажу вам по секрету, только между нами…
— Вы можете быть абсолютно уверены, что мы сохраним ваш секрет, — сказал заинтригованный Сай и прижал руку к сердцу.
Шак с вытаращенными глазами машинально повторил жест свoего друга.
— Так вот. Признаюсь вам по секрету, нисс О`Гра, что на самом деле на ярмарке Лисси спасала вас от страшной участи.
— Неужели? — усомнился Шак.
В его понимании участь хуже общения с Фелицией Меззерли представить себе было сложно.
— На самом деле, — понизила голос Хелли, — Лисси отвлекала вас от кримкейка, который имел магический пузырящий эффект. Она не давала вам его съеcть. сли бы вы откусили хоть кусочек пирожного, то потом икали бы минут пять и пускали пузыри. К сожалению, Лисси не до конца преуспела в своей спасательной миссии. И в итоге магический кримкейк по ошибке достался ниссиме Кернс.
Секунду стояла мертвая тишина, которая прервалась диким хохотом.
— Так Оливию заставили пускать пузыри! — еле смог выдавить из себя Сай.
— О! Так вот почему ниссима Кернс убежала с ярмарки такой злой и растрепанной! — в унисон другу ржал Шак. — И вся дорога от луга до дома была усеяна украшениями с ее шляпки. Прямо как в детской сказке: одну ягодку беру, на другую гляжу, к третьей приглядываюсь, а четвертая… четвертая…
И Шак снова согнулся от смеха.
— Еще одна шляпка пропала! — раскачивался от смеха Сай. — Бедная Оливия! Этим летом просто какая-то напасть обрушилась
— Ниссима Кернс ваша матушка? — удивилась Хелли. — Вы совсем не похожи…
— Да, это так, — кивнул головой Сай. — И знаете, я этому чрезвычайно рад. А насчет наших родственных связей… Мне кажется, что Оливия все сделала для того, чтобы забыть сей прискорбный факт. когда мне было лет пять-шесть, она окончательно вычеркнула его из своей биографии и подкинула меня тетушке. Вот тетя-то мне и заменила мать.
— Это очень грустно, — сочувственно сказала Хелли.
— Вот видите, — криво улыбнулся Сай, — не вам надо стыдиться своих родителей, а скорее мне. Но не переживайте, я вполне счастлив и с тетушкой.
— Да, ее сиятельство действительно заменила Саю родителей, — заметил Шак.
— Значит, та история про пузырящуюся ниссиму, которую обсуждали служанки, оказывается, была про Оливию? — снова усмехнулся Сай. — Жаль, что я этого тогда не знал.
— О да! — согласился Шак. — Мы могли бы выразить ниссиме Кернс свое сочувствие. Поинтересоваться о состоянии больного… то есть покалеченной шляпки… Какая трагедия! Только подумать! Бедное произведение шляпного искусства, разрушенное варварами! Вандалы против культуры головного убора! — начал театральным тоном Шак, но не выдержал и снова рассмеялся.
— Это вы еще не видели, — заметила Хелли, — как Лисси водила ниссиму Кернс по городу.
— О чем это вы?
— Вы не слышали эту историю? — удивилась Хелли. — Тогда слушайте…
Сай и Шак уселись по обе стороны от Хелли на скамейку и полностью обратились во внимание.
Лисси вышла из дома в приподнятом настроении. Графиня обнадежила ее, любезно согласившись подумать над ее просьбой. Они даже договорились встретиться в городе и осмотреть заброшенный дом.
Выйдя из дверей, Лисси направилась к беседке, но притормозила, потому что оттуда раздавался дикий смех, похожий на животный рев. Если бы в саду у графини был звериный питомник, Лисси могла бы предположить, что это ревели звери, скажем, бабуины или гиппопотамы, но кажется… кажется… Лисси стала осторожно подкрадываться под прикрытием роз, чтобы выяснить, с какой неведомой опасностью в беседке она могла столкнуться.
Вскоре она расслышала тихий голосок Хелли, потом новый взрыв смеха. Хелли снова что-то сказала, и снова ее перебило ржание двух жеребцов.
— Единственная гостиница в руембьерре… О! — еле выдавил из себя Шак. — Как я хотел бы увидеть эту сцену своими глазами. И что, ливия долго ругалась?
— Ну… — протянула елли, — она, конечно, старалась не выходить за предел вокабуляра, которому обучают светсих нисс, но надо сказать, что несколько раз была на грани. На опасной грани. Это были такие хитро сплетенные, такие заковыристые выражения, которые сильно обогатили меня в лексическом плане. Передайте вашей матери, Сай, благодарность за восполнение недостатков в моем образовании.