Классическая проза Дальнего Востока
Шрифт:
Пустынник Сигён ответил ему на это:
– Вот, оказывается, какой вы! Поднимитесь, пожалуйста, па сиденье, ведь вы потомок совершенномудрых! Рог ваш не сокрушал мужественных, а глаза не опускались перед храбрыми. Лаком покрыли свое тело, чтобы отомстить врагу, - понимаете, кто благодетель, а кто недруг. Как вы доверчивы! Как справедливы! Сразу смекаете, что спросить и как ответить, недаром прозвали вас Твердым клювом - о мудрый! Красноречивый! Поддерживаете того, кому служите, - как вы человеколюбивы! Как блюдете приличия! Выбирайте, кому пойти в услужение, - о прямой! Разумный! Вы соединяете в себе самые прекрасные качества! Живете долго - не умираете и не стареете. Если вы и не совершенномудрый, то уж наверняка бессмертный дух! Разве можно не взирать на вас с надеждой?
И с этими словами он, выпроваживая Гвоздя, затянул песню:
"Есть еще одна гора, что зовется Хуашань. Там пустынник имярек доживает долгий век. Указует путь моя к вам почтительная длань: Ведь совсем не пара вам я, ничтожный человек"( Перевод стихов Г. Ярославцева.)
Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ"
Оплошал [42]
В Чонпха жили два юноши - Сим и Лю. Оба они были из знатных семей и каждый день в праздности пили вино с красивыми женщинами. Однажды решили они с несколькими близкими друзьями развлечься у Сима. Кисэн Чоп Ёнхва, любовница Сима, хорошо пела и танцевала, а слепец Ким Боксан - лучший в наше время игрок на каягыме - тоже пел свои песни и был в большом ударе. Гости, сидя тесным кружком, подносили друг другу чаши. Царило всеобщее согласие и веселье. Уже глубокой ночью кто-то предложил:
42
Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ"
Сон Хён
Перевод печатается по книге: Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII вв. Л., "Художественная литература", 1970.
Оплошал
266. Чонпха– почтовая станция недалеко от столицы Хансон (ныне -Сеул).
Кисэн– профессионально обученные музыкантши, певицы и танцовщицы, относившиеся к низшему сословию в средневековой Корее.
Каягым– самый популярный в Корее струнный щипковый инструмент, напоминающий гусли.
Янбан(дословно: "два деления") - представитель привилегированного дворянского сословия, состоявшего из гражданских и военных чиновников.
Спутался с собственной женой
267. ... медвежья лапа и зародыш барса...– деликатесы в старинной корейской кухне.
– Пусть каждый расскажет какую-нибудь забавную историю из своей жизни, и мы посмеемся!
Все дружно согласились. Веселые истории следовали одна за другой, гости хохотали не переставая. Но вот настал черед Ким Боксана.
– Я, пожалуй, тоже расскажу об одном случае из моей жизни, - начал он в наступившей тишине.
– Не так давно был я приглашен в дом богатого янбана. В увеселении участвовало несколько известных кисэн, и среди них была Симбан - самая лучшая танцовщица. После порядочной выпивки все гости - каждый со своей девушкой - разошлись по отдельным комнатам. Так вот: со мной спала Симбан!
– В самом деле, очень интересно, -
– Но давайте-ка лучше поговорим о чем-нибудь другом!
– Да что за охота без конца рассказывать, - тоже смутились гости.
– Уж лучше скоротаем ночь под музыку да песни!
Но кисэн петь отказались, а у гостей пропало настроение, и они стали расходиться. Едва выйдя за ворота, Лю сказал Ким Боксану:
– Какую ты, однако, сболтнул глупость. Ведь Симбан была среди гостей. К тому же она теперь любовница хозяина. Как ужасно быть слепым!
– Да что ты, - густо покраснел слепец, - с каким лицом я теперь покажусь ему?! Впрочем, ведь сейчас все зовут ее Чоп Ёнхва, а детского имени Симбан, наверное, никто и не знает.
– Так пытался утешить он себя.
Однако все-все узнали о промахе слепого и с удовольствием рассказывали друг другу эту забавную историю.
Спутался с собственной женой
Некогда один слепец попросил своего соседа сосватать ему какую-нибудь красавицу. И вот как-то сосед говорит ему:
– Тут недалеко живет одна женщина. Не тощая и не толстая, ну писаная красавица! Я передал ей твои слова, и она согласна. Только она запросила много подарков.
– Да пусть я разорюсь, - вскричал слепец, - но для нее ничего не пожалею!
Когда жены его не было дома, он открыл сундуки, набрал кучу всякого добра, дал соседу и просил договориться с той женщиной о дне встречи. В назначенный день слепец принарядился и отправился на свидание. А жена его, чисто умытая и напудренная, пошла вслед за ним и явилась в условленное место раньше своего супруга.
Пришел ничего не подозревавший слепец. Они по всем правилам поклонились друг другу, как бы совершая брачную церемонию, и в ту же ночь счастливый слепец лег спать со своей "новой женой".
– В жизни не было у меня такой радостной ночи, - не в силах одолеть любовного томления и поглаживая женщину по спине, воскликнул слепец.
– Ведь если сравнить тебя и мою жену с едой, то ты - медвежья лапа и зародыш барса, а она - лишь постная похлебка из лебеды да жидкая каша!
На рассвете его жена первая прибежала домой. Она закуталась в одеяло и сделала вид, что дремлет.
– Где же это ты ночевал?
– спросила она слепца, когда тот явился.
– Да был я в гостях у одного министра, читал сутры. День выдался холодный, и у меня вдруг живот схватило. Пришлось выпить немного подогретого вина.
– А не оттого ли у тебя заболело брюхо, - закричала жена, - что ты обожрался медвежатиной, барсовыми зародышами, похлебкой из лебеды да жидкой кашей?!
А слепцу нечего и сказать было. Он понял, что жена его перехитрила.
Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря" [43]
43
Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря"
Чхон Е
Перевод печатается по книге: Черепаховый суп...
Голый чедок в сундуке
268. Чедок– начальник сухопутного и морского войска в провинции.
Кёнджу– крупный город в Южной Кёнсандо.
Голый чедок в сундуке
Был в недавние годы один человек из гражданских чинов, которого назначили чедоком в Кёнджу. Всякий раз, когда он объезжал свой уезд и ему встречалась кисэн, он презрительно восклицал:
– Эй ты! Бесовское отродье, исчадие ада! Таких, как ты, и близко-то к себе подпускать нельзя. А те, кто любит вас, и не дети человеческие вовсе!
При этом он непременно постукивал кисэн трубкой по голове. Было так не раз и не два. Его возненавидели не только все кисэн, но и сам губернатор терпеть его не мог. Собрал он как-то нескольких кисэн и сказал: