Классическая проза Дальнего Востока
Шрифт:
Так, препираясь друг с другом, уподобились они княжествам У и Чу, оспаривавшим шелковицу, что росла на границе. Ссорились они, будто Юй и Жуй из-за пограничной грядки. И трудно было разобраться, кто из них виноват, кто прав. Кто мог разрешить их спор? Сцепившись, как птица-рыболов с жемчужного устрицей, они не могли оторваться друг от друга. И хотя прошло уже полдня, конца сражению было не видать. А ночью Ун Су все-таки срезал бамбук у соседа.
После этого случая прошло, пожалуй, около года. И вдруг соседский бык покрыл корову Ун Су. Когда корова отелилась, мигом прибежал старик сосед, схватил теленка на руки и понес к себе.
– Ты что же это средь бела дня хватаешь чужого теленка?
– рассвирепел Ун Су.
– В прошлом году, - спокойно возразил сосед, - ты срезал на моем дворе бамбук, который вырос из твоих семян. Ну что же, пожалуй, ты был прав. Этот теленок - от моего быка. Разве не справедливо, что я беру его?
И тогда они пошли с жалобой в уездную управу.
– У каждой вещи есть свой хозяин, - решил правитель, - и если хозяин потерял ее, то она должна быть ему возвращена. И бамбук и теленок возвращены каждый своему хозяину. На что вы жалуетесь? Это же смешно!
– И вдруг расхохотался.
Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" [46]
Пьяный в павильоне Плывущей лазури
Город Пхеньян лежит на земле, издревле именуемой Чосон. Еще когда чжоуский правитель У-ван одержал победу над государством Шан, он посетил там мудрого Киджа, и тот поведал царю "Великий план в девяти разделах". У-ван
46
Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи"
Ким Сисып
Перевод печатается по одноименному изданию: М., "Художественная литература", 1972.
Пьяный в павильоне Плывущей лазури
275. Павильон Плывущей лазури(Пубённу) - башня, сооруженная в XII в. на горе Узорчатой к востоку от монастыря Вечной ясности; одна из достопримечательностей Пхеньяна, не раз воспевавшаяся поэтами. Разрушена во время войны в 1951 г.
Чосон– название первого политического объединения древнекорейских племен, о происхождении и местонахождении которого существуют легенды. Согласно одной из них, Древний Чосон был основан мифическим правителем Тангуном на территории Северо-восточного Китая и Северной Кореи со столицей Вангомсон (будто бы в районе нынешнего Пхеньяна) и в 108 г. до н. э. был захвачен ханьским императором У-ди. Это название, неточно переводимое в литературе как "Страна утреннего спокойствия", вновь стало употребляться с конца XIV в. и поныне как самоназвание страны.
... когда чжоуский правитель У-ван одержал победу над государством Шан, он посетил там мудрого Киджа...– Правитель китайского царства Чжоу, У-ван, в 1122 г. до н. э. сверг последнего государя династии Шан-Инь и установил династию Чжоу (1122-247 гг. до н. э.). Киджа (по-китайски Цзи-цзы) - опальный вельможа из государства Инь, отказавшийся служить новой династии Чжоу и получивший владения на востоке, где будто бы в 1121 г. до н. э. вновь создал после Тангуна государство Древний Чосон.
"Великий план в девяти разделах"– глава в "Книге исторических преданий", приписываемая легендарному правителю Юю и пересказанная Цзи-цзы чжоускому У-вану. В девяти разделах этой главы излагались этические нормы и правила взаимоотношений между людьми.
Башня Феникса(Понхвандэ) - смотровая площадка в юго-западной части Пхеньяна.
Тюлевый остров(Ныннадо) - остров на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.
Пещера Единорога(Кирингуль) - грот под холмом, на котором находился павильон Плывущей лазури, где будто бы Тонмён-ван разводил единорогов - сказочных животных, покрытых чешуей, с телом оленя, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление единорога предвещало мудрое правление и благоденствие.
Скала "Обращенная к небу"(Чочхонсок) -скала, находившаяся к югу от пещеры Единорога и отделявшая эту пещеру от реки Тэдонган. Городище Чхунам - развалины дворца Чугуна в Пхеньяне. Монастырь Вечной ясности (Ёнмёнса) - один из девяти древних буддийских монастырей Пхеньяна, сооруженный в конце IV в. будто бы на месте бывшего дворца Тонмён-вана; разрушен во время войны в 1951 г. Ли - мера длины, равная в Корее 0, 393 м.
276. Ворота Тэдонмун– восточные ворота с башней в Пхеньянской крепости, воздвигнутые в 1406 г.
"Лестница белых облаков" (Пэгунгё) и "Лестница черных туч" (Чхон-унгё)– возведены будто бы во времена Тонмён-вана к югу от павильона Плывущей лазури.
Годы "Послушания Небу"(Тянь-шунь) - девиз правления китайского императора Ин-цзуна (1457-1464).
Согён– старинное название Пхеньяна, означающее "Западная столица" государства Корё в XI-XIII вв.
Праздник середины осени.
– См. прим. к с. НО.
... стихи Чжан Цзи...– Имеется в виду стихотворение китайского поэта Чжан Цзи (ок. 725-780 гг.) "Ночью пристал к берегу у Кленового моста". Кленовый мост находится близ портового города Гусу на юго-востоке Китая. Пурпурный чертог.
– См. прим. к с. 153.
Хотелось вздохнуть, как при виде пшеницы, растущей на развалинах иньских дворцов.
– В китайских летописях рассказывается, как в преклонном возрасте Киджа посетил бывшую столицу династии Шан-Инь. Увидев развалины дворцов, покрытых травой и злаками, он сочинил грустную песню "Пшеничные колосья".
277. Пхэган– старинное название реки Тэдонган. 278. ... алтарь Небесам.
– Алтарь Небу устанавливался в конфуцианском храме Неба, и все обряды этого культа должен был отправлять сам государь.
Храм Киджа– сооружен в Пхеньяне в 1105 г.
Храм Тангуна– один из главных храмов, построенных в Пхеньяне в связи с распространением в средневековой Корее культа мифического первопредка корейцев.
279. ... души воинов суйских...– Имеется в виду поход китайского императора Суйской династии Ян-ди против Когурё, окончившийся полным поражением после битвы под Пхеньяном в 612 г.
280. ... обольстительница с ножками-лотосами!..– По китайским канонам красоты было принято бинтовать ноги женщинам, чтобы уменьшить их рост.
Опадают плоды с коричного дерева, и похолодало в Нефритовом тереме.
– По китайским легендам, на луне, возле Обители Холода и Пустоты (называемой также Нефритовым теремом), где жила лунная фея Чан-э, росло коричное дерево, под которым Яшмовый заяц толок в ступе снадобье бессмертия.
Серебряная река– Млечный Путь.
Монастырь Священной защиты(Синхоса) - буддийский монастырь, построенный на горе Чхангвансан в Пхеньяне.
Винный утес(Чуам) - находится на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.
282. Дворец Владыки Небес.
– Разумеется сказочный Нефритовый дворец верховного божества.
283. Чэн Тан(XVIII в. до н. э.) - легендарный основатель китайской династии Шан-Инь, одержавший победу над последним правителем династии Ся - жестоким и беспутным Цзе. Его заветами были: "Почитать Небо и заботиться о народе".
... наставлял народ с помощью восьми заповедей.– Речь идет о восьми государственных делах, описанных в "Книге исторических преданий" в главе "Великий план". К ним относились: продовольствие, товары, жертвоприношения, управление общественными работами, культы и просвещение, уголовное управление, прием иностранных гостей, военные дела.
284. Ви Ман (китайск. Вэй Мань)– беглый из китайского царства Янь (близ Пекина), с тысячью своих подчиненных отдавшийся под власть правителя Древнего Чосона Чун-вана и в 194 г. до н. э. занявший его трон.
Потаенная столица– в даосской мифологии обитель бессмертных.
Потаенные острова– в китайских мифах сказочные острова, на которых живут бессмертные.
... побывала в девяти землях и на трех островах.– В китайских мифах - десять сказочных островов в океане и три священных горы-острова (Пэн-лай, Фанчжан и Инчжоу) в Восточном море, куда Цинь Ши-хуан посылал своих людей на поиски травы бессмертия.
Чан-э– героиня китайских мифов, укравшая у своего мужа, знаменитого стрелка И, эликсир бессмертия, который ему подарила богиня Запада - Си-ван-му, и вознесшаяся на луну, где, по одним преданиям, стала одинокой небесной феей, а по другим - лунной жабой, толкущей в ступе снадобье бессмертия.
285. Четыре удовольствия жизни– приятный досуг, любование природой, наслаждения, приятные дела.
286. Гун-юань и Чжи-вэй.– Гун-юань - прозвище китайского мага Ло Гун-юаня, сопровождавшего будто бы императора Сюань-цзуна в Лунное царство, дабы послушать мелодии небесных фей; Чжи-вэй ("Познавший сокровенное") - прозвище китайского ученого и каллиграфа X в. Ван Чжо.
Царство Вэй–
Озаряет луна Ц черных буйволов княжества У...– По преданию, в древнекитайском княжестве У стояла как-то сильная жара, из-за которой даже ночью тяжело дышали буйволы, принимая яркую луну за солнце.
В эту пору Ли Во Ц подымать свою чарку любил...– Великому китайскому поэту Ли Бо нравилось пить вино наедине с луной.
... У Ган // ствол коричный упорно долбил...– Китайский волшебник У Ган, мечтавший о бессмертии, за непослушание богам был навсегда отправлен на луну рубить коричное дерево, которое вновь срасталось.
288. Какчхок (Отметка на свече)– состязание в сочинении стихов, распространенное в старой Корее. За время, пока свеча догорит до отметки, нужно было успеть сложить стихотворение.
... с Инь Хао на башне Юй Лян...– Сохранился эпизод, как Инь Хао (ум. в 356 г.), китайский сановник и последователь даосизма, однажды ночью поднялся на Южную башню в Учане и встретил там Юй Ляна (298- 340), старшего брата императрицы и полководца. Инь Хао хотел было уйти, но Юй Лян попросил его остаться, и они беседовали всю ночь.
289. Монмёк– другое название горы Намсан в Сеуле, на которой будто бы захоронены останки Тангуна. Алтарь духу этой горы был установлен в Пхеньяне.
Сушэнь– древние кочевые племена тунгусского происхождения, обитавшие в Северо-восточном Китае.
... Ткачихой подхлестнут, Ц поспешает зеленый дракон.– Персонажи из популярной китайской легенды о Ткачихе, которая ткет на небе одеяния из облаков.
Ланъ-сян(Аромат орхидеи) - по-видимому, небожительница Ду Лань-сян в китайских мифах. За провинности она была изгнана в мир людей, но потом была прощена небесными богами.
Конху– корейский инструмент типа арфы.
290. Чангёнмун– бывшие восточные ворота в Пхеньянской крепости.
Чего только не увидишь в Пхеньяне: там Узорчатая гора, и башня Феникса, и Тюлевый остров, и пещера Единорога, и скала Обращенная к Небу, и городище Чхунам... Всех красот и достопримечательностей, прославленных еще с давних пор, и не перечесть. Одна из них - павильон Плывущей лазури у монастыря Вечной ясности. Монастырь этот прежде звался "Дворцом е девятью лестницами", и владел им правитель Тонмён-ван. Стоит он в двадцати ли к северо-востоку от городской стены. Глянешь с высоты его вниз - увидишь реку, посмотришь вдаль - откроется бескрайняя равнина. Вот уж поистине прекрасное зрелище!
По вечерам расписные лодки и торговые суда, миновав ворота Тэдонмун, обычно останавливаются на реке возле утеса, поросшего ивами. И если кто из путников решит там заночевать, то не преминет подняться вверх по реке, вдоль и поперек осмотрит монастырь и возвращается ублаготворенный. К югу от павильона есть две каменные лестницы с высеченными на них надписями: слева - "Лестница белых облаков", справа - "Лестница черных туч". Узорные каменные колонны вызывают у приезжих восторг.
В начале годов "Послушания Небу" в Согёне жил некий Хон - молодой человек из состоятельной семьи. Он обладал привлекательной наружностью, изящными манерами, а вдобавок и хорошим слогом. Однажды в Праздник средины осени, - а он всегда приходится на полнолуние, - юноша вместе с компаньонами привез в Пхеньян на продажу полотно и шелк. Когда он причалил к берегу и сошел с судна, все прославленные певички города высыпали за ворота, чтобы поглазеть на него.
Живший в городе давний друг Хона, некто Ли, устроил в его честь пирушку, и молодой человек вернулся на судно, изрядно захмелев. Ночь выдалась прохладная, сон не приходил, и Хону вдруг вспомнились стихи Чжан Цзи о том, как поэт ночью приплыл к Кленовому мосту. Внезапный порыв охватил Хона: он прыгнул в лодчонку и, покорный какому-то смутному влечению, поплыл по освещенной луной реке. Вскоре он очутился у подножия павильона Плывущей лазури. Привязав лодку в зарослях тростника, юноша поднялся по лестнице. Опершись на перила, окинул он взором дали. Чистый напев зазвучал в дыхании ветра. Лунный свет разливался вокруг, как море, нитями шелка блестели в нем волны речные, над отмелями дикие гуси кричали, а меж сосен, стоя в росе, дрожал озябший журавль. Холодно и безмолвно было вокруг, словно юноша поднялся на луну, в Пурпурный чертог. С высоты устремил он взгляд на древнюю столицу: туманом окутаны побелевшие башни, волны бьются у обветшавших стен... Хотелось вздохнуть, как при виде пшеницы, растущей на развалинах инь-ских дворцов. И тогда Хон стал вслух сочинять стихи. Вот они ( Стихи в этой новелле даны в переводе Арк. Штейнберга.).