Клуб удивительных промыслов
Шрифт:
– Ну, сэр, - проговорил майор, тяжело дыша, - что вы скажете насчет этого?
– А в чем, собственно, дело?– поинтересовался человек с усами.
– Я - майор Браун, - сурово ответил тот.
Нортовер поклонился.
– Рад с вами познакомиться, сэр. Что вы мне хотели сказать?
– Сказать?– вскричал майор, который был уже не в силах дольше сдерживать бурю бушевавших в нем чувств.– Я хочу покончить со всей этой чертовщиной! Хочу...
– Конечно, сэр, - ответил Нортовер,
Он нажал на кнопку звонка над своим креслом, и в соседней комнате раздался дребезжащий звук колокольчика. Майор опустил руку на спинку стула, который ему только что любезно предложили, но остался стоять, нервно постукивая по полу своим начищенным ботинком.
В следующее мгновение стеклянная дверь, соединяющая комнаты, открылась, и появился нескладный светловолосый человек.
– Мистер Хопсон, - сказал Нортовер, - это майор Браун. Пожалуйста, закончите поскорее то, что я передал вам сегодня утром, и принесите нам сюда.
– Да, сэр, - ответил мистер Хопсон и исчез с быстротой молнии.
– Вы извините меня, джентльмены, - проговорил Нортовер с лучезарной улыбкой, - если я вернусь к своей работе, пока мистер Хопсон не подготовит вам все. Я должен сегодня разобрать еще несколько счетов, так как завтра уезжаю в отпуск. Все мы любим подышать свежим деревенским воздухом, не так ли? Ха, ха, ха!
И с невинным смехом этот преступник снова взялся за перо. В комнате воцарилось молчание - безмятежное молчание занятого делом человека - П. Дж.
Нортовера и зловещее, не предвещающее ничего хорошего - со стороны остальных. Наконец послышался стук, дверная ручка повернулась, в комнату все с той же молчаливой поспешностью вошел мистер Хопсон, положил перед своим начальником какую-то бумагу и вновь исчез.
За те несколько секунд, что потребовались ему, чтобы пробежать глазами принесенную бумагу, человек за столом закрутил и подправил свои остроконечные усы. Затем он снова взял ручку и тут же, слегка нахмурив брови, исправил что-то, пробормотав: "Небрежно".
Потом он вновь, все с той же непостижимой задумчивостью, перечитал бумагу и, наконец, передал ее майору, пальцы которого неистово выбивали какой-то дьявольский ритм на спинке стула.
– По-моему, тут все в порядке, майор, - коротко сказал он.
Браун взглянул на бумагу.
Все ли там было в порядке, нам станет известно несколько позднее. А обнаружил он на ней следующее:
– ---------------------------------------------------------------------
Следует П.Дж.Нортоверу от майора Брауна фунтов/шиллингов/пенсов
– ---------------------------------------------------------------------
1 января. За подготовку материалов 5 6 0
9 мая. Посадка в горшки 200 шт. анютиных глазок
За тележку с цветами 0 15 0
Плата человеку с тележкой 0 5 0
За аренду дома с садом на 1 день 1 0 0
За обстановку голубой комнаты, занавеси, медные украшения и т.д. 3 0 0
Плата мисс Джеймсон 1 0 0
Плата мистеру Пловеру 1 0 0
– ---------------------------------------------------------------------
Всего: 14 6 0
– ---------------------------------------------------------------------
– Что?– воскликнул Браун после минутного молчания. Его глаза постепенно вылезали из орбит.– Боже мой, что это?
– Что это такое?– переспросил Нортовер, удивленно вскинув брови. Без всякого сомнения, это ваш счет.
– Мой счет?– Мысли майора, казалось, пришли в панический беспорядок.– Мой счет?! И что же я должен с ним делать?
– Ну я, естественно, предпочел бы, чтобы вы его оплатили, - ответил Нортовер, не скрывая иронии.
Рука майора все еще лежала на спинке стула. И когда эти слова прозвучали, он без единого лишнего движения одной рукой поднял стул в воздух и с силой швырнул его в Нортовера, целясь ему в голову. Но ножки стула зацепились за стол, и поэтому удар пришелся Нортоверу по руке. Он вскочил со сжатыми кулаками, но мы его сразу же схватили. Упавший стул загрохотал по полу.
– Пустите меня, мерзавцы!– закричал Нортовер.– Пустите...
– Стойте спокойно, - властно приказал ему Руперт.– Действия майора Брауна вполне оправданны. Отвратительное преступление, которое вы пытались совершить...
– Клиент имеет полное право торговаться, если считает, что с него запрашивают слишком много, но ведь не швырять же мебелью, черт побери! рассерженно воскликнул Нортовер.
– О, боже! Что вы имеете в виду, говоря о клиентах и торговле? вскричал майор Браун на грани истерики.– Кто вы такой? Я никогда раньше не видел ни вас, ни ваших шутовских оскорбительных счетов. Правда, один из ваших безжалостных агентов пытался задушить меня...
– Это сумасшедший, - проговорил Нортовер, беспомощно оглядываясь. Они все сумасшедшие! Не знал, что они ходят по четверо.
– Хватит увиливать, - оборвал его Руперт.– Ваши преступления раскрыты.
Во дворе стоит полицейский. Хоть сам я всего лишь частный детектив, должен предупредить вас, что все, вами сказанное...
– Сумасшедший, - повторил Нортовер устало.
В этот момент впервые послышался тихий голос Бэзила Гранта:
– Майор Браун, - сказал он.– Могу я задать вам один вопрос?
Майор с возрастающим недоумением повернул голову в его сторону.
– Вы?– воскликнул он.– Ну, конечно, мистер Грант.