Книга об эсперанто
Шрифт:
Русскому вопросительному местоимению какой в эсперанто соответствует несколько разных вопросительных местоимений, в зависимости от смысла предложения. Ср.: Kiu tago estas hodiau? Vendredo. Какой сегодня день? Пятница. Kia tago estas hodiau? Varma, printempa. Какой сегодня день? Теплый, весенний. Kioma tago de monato estas hodiau? La dudeka de aprilo. Какой сегодня день месяца? Двадцатое апреля. Kioman numeron havas via loghejo? La 13-an. Какой номер вашего дома? 13. En kioma etagho vi loghas? En la oka. На каком этаже вы живете? На восьмом.
В русском языке именительный и винительный падежи вопросительного слова что совпадают,
В русском языке слово что употребляется в значении вопросительного местоимения что и союза что. В эсперанто первому значению соответствует слово kio, второму - ke. Ср.: Mi ne scias, kion li faras. Mi scias, ke li intencis pentri bildon. Я не знаю, что он делает. Я знаю, что он собирался писать картину. Kion mi devas fari? Mia penso estas, ke vi devas akcepti la inviton. Что я должен делать? Я думаю, что вы должны принять приглашение.
В предложениях, выражающих желание, после слова ke в значении чтобы, глагол всегда стоит в повелительном наклонении: Mi volas, ke vi mem faru tion. Я хочу, чтобы ты сам это сделал. Estas tre grava, ke ili ghin komprenu. Очень важно, чтобы они это поняли.
Повелительное наклонение употребляется в вопросительных простых предложениях, выражающих желание, необходимость. Напр.: Chu longe mi atendu vin? Долго ли я должен тебя ждать? Kiam ni estu por la kunsido de la klubestraro? Когда мы должны быть на заседании правления клуба?
Восклицательные предложения, выражающие распоряжение, приказ, просьбу, обычно начинаются со сказуемого. Во втором лице единственного и множественного числа пропускают личное местоимение: Malfermu la librojnl Откройте книги! Fermu la pordon! Закройте дверь/ Ne forgesu respondi shian leteron! He забудьте ответить на ее письмо!
В восклицательных предложениях, адресованных не ко второму лицу, в эсперанто вместо слов пусть и да употребляется повелительное наклонение с указанием лица (деятеля). Ср.: Li fermu sian kajeron! Пусть он закроет свою тетрадь! Shi respondu lian demandon! Пусть она ответит на его вопрос!Vivu niaj pilotoj-kosmonautoj! Да здравствуют наши летчики-космонавты! Vivu Komunista Partio de Soveta Unio! Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза!
Инфинитив в предложении всегда следует после глагола во временной форме: Mi ne volas vidi shin. Я не желаю ее видеть. Ni volas veturi Varsovion por la jubilea 72-a UK. Мы хотим поехать в Варшаву на юбилейный 72-й Всемирный конгресс эсперантистов Chu vi volas iri kun mi teatron? Хотите ли вы пойти со мной в театр? Vi devas plenumi mian peton. Вы должны выполнить мою просьбу.
Резкость выражения в повелительной форме ослабляется словами типа: bonvolu пожалуйста, будьте добры, mi volus я хотел бы, mi dezirus, ke... я желал бы, чтобы..., estu afabla будьте любезны, atentu, ke... обратите внимание, что...
После слова bonvolu сказуемое всегда имеет форму инфинитива: Bonvolu diri, kie estas la bilda galerio? Скажите, пожалуйста, где находится картинная галерея? Bonvolu doni al mi bileton al Moskvo. Дайте мне, пожалуйста, билет в Москву.
Вместо слова bonvolu можно использовать выражение mi petas прошу. При
В эсперанто после глагола может стоять только одно существительное в винительном падеже. Напр.: Pardonu infanon! Простите ребенка! Pardonu lian kulpon! Простите его вину! Pardonu al infano lian kulpon! Простите ребенку его вину!
Неправильно: Pardonu infanon lian kulpon.
В эсперанто употребляются обороты с инфинитивом, не имеющие аналогов в русском языке: Ni vidis ilin forflugi Francion. Мы видели, как они улетали во Францию. Helenjo audis Vlachjon interparoli kun Sonjo. Лена слышала Володю, когда он разговаривал с Соней. Li rimarkis shin stari apud la universitato. Он заметил, что она стояла около университета.
Некоторые обороты такого типа близки русским построениям. Ср.: Chu vi permesos viziti vin dimanche? Вы разрешите навестить вас в воскресенье?Li devigis min kanti. Он заставил меня петь.
Деепричастие обычно ставят в начале сложного предложения: Fininte la paroladon, li tuj foriris. Закончив речь, он тут же ушел. Preparinte la matenmangon, la patrino invitis la infanojn. Приготовив завтрак, мать пригласила детей (к столу).
Прилагательное обычно ставят перед существительным. Напр.: Diligentaj kursanoj lernis bone. Старательные курсанты учились хорошо. Li admiris la autunan pejzaghon. Он восхищался осенним пейзажем.
Встречается и другой порядок слов. Приведем примеры из работ Л. Л. Заменгофа: Vera stilo Esperanta... Правдивый стиль эсперантский... Nur stilo simpla kaj logika. Только стиль простой и логичный.
Прилагательное может выступать в роли определения (atributo) и сказуемого (predikato):
A (atributo): Blanka muro (au muro blanka). Белая стена.
Р (predikato): La muro estas blanka. Эта стена бела.
A: Malica kaj malbona Taraara. Коварная и злая Тамара.
Р: Shi estis «kiel demono malica kaj malbona». Она была «как демон коварна и зла» (М. Лермонтов).
A: Mi nomis homon malhonestan. Я назвал имя нечестного человека.
Р: Mi nomis homon malhonesta. Я назвал человека нечестным.
Явления природы и различные отношения могут быть выражены безличными глаголами без подлежащего. Напр.: Pluvas kaj neghas. Идет дождь и падает снег. Shajnas, ie tondras. Кажется, что где-то гремит. Temas pri la stilo Esperanta. Речь об эсперантском стиле. Necesas atente auskulti.Необходимо внимательно слушать. Ne gravas. He важно.
В эсперанто намерения, планы на будущее и т. п. выражают при помощи сложных времен. Напр.: Somere mi estas veturonta en Karpatojn. Летом я намереваюсь выехать в Карпаты. Pasintjare mi estis forveturonta en Kaukazon, sed pro familiaj cirkonstancoj mi estis devigita resti hejme. В прошлом году я намеревался выехать на Кавказ, но по семейным обстоятельствам вынужден был остаться дома. Kiam estis alvenonta al ni Anjo? Когда собиралась приехать к нам Аня?