Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
5—7 Но вы… /Хоть каплю жалости храня, /Вы не оставите меня. — Ср. у мадам де Крюднер в «Валери»: «Vous ne me refuserez pas votre piti'e; vous me lirez sans col`ere» [522] (Линар к Валери, письмо XLV).
См. также первое длинное письмо Юлии к Сен-Пре: «…si quelque 'etincelle de vertu brilla dans ton ^ame…» [523] (Руссо, «Юлия», ч. I, письмо IV).
В отдельном издании этой главы дан следующий вариант стиха 7:
522
«Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» (фр.)
523
«…Если хоть
13, 19, 23 В деревне нашей <…> В глуши, в деревне <…> В глуши забытого селенья… — В Англии Татьяну Ларину звали бы Розамундой Грей (см. под таким названием неумышленную пародию Чарльза Лэма на сентиментальную повесть — с повесой, насилием и сельскими розами) и жила бы она в хижине; но Ларины жили в господском доме, состоящем по меньшей мере из двадцати комнат, имели обширные земельные угодья, парк, цветник, огород, конюшни, скотный двор, поля и т. д. Предположу, что им принадлежало около 350 десятин (1000 акров) земли, что считалось небольшим поместьем для этой области, и около двухсот крепостных крестьян, не считая женщин и младенцев. Часть их прислуживала в господском доме, остальные проживали в бревенчатых избах, из которых состояла деревня (или несколько небольших деревушек). Название деревни или ближайших деревушек совпадало с названием поместья, включавшего поля и лес. Соседи Лариных, Онегин и Ленский, были значительно состоятельнее, и у каждого из них могло быть более двух тысяч душ.
18 Но говорят, вы нелюдим… — Внутренняя интонация выразительно перекликается с пассажем из «Адольфа» Констана (гл 3): «…ce caract`ere qu'on dit bizarre et sauvage, ce coeur… solitaire au milieu des hommes» [524] (ср. с Пишотовым «Корсаром», процитированным в моем коммент. в гл. 3, XII, 10).
В письме к Вяземскому 29 ноября 1824 г. Пушкин писал из Михайловского:
«Дивлюсь, как письмо Тани очутилось у тебя. N. В. истолкуй это мне [без сомнения, оно распространялось Львом Пушкиным]. Отвечаю на твою критику: нелюдим не есть мизантроп, т. е. ненавидящий людей, а убегающий от людей. Онегин нелюдим для деревенских соседей; Таня полагает причиной тому то, что в глуши, в деревне все ему скучно и что блеск один может привлечь его… если, впрочем, смысл и не совсем точен, то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому же семнадцатилетней, к тому же влюбленной!»
524
«…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» (фр.)
Знаменитая строка «Чайльд Гарольда» (песнь III, LXIX, 1) звучит так:
Нет нужды ненавидеть род людскойб Для бегства от него.26, 62 Души неопытной волненья <…> Обман неопытной души! (род. пад.) — «Неопытная душа» (им. пад.) — галлицизм une ^ame novice, часто встречающийся в литературе того времени. Так, первые строки четверостишия, взятого эпиграфом к «Вертеру» в переводе на французский Севеланжа (1804), звучат следующим образом:
Ainsi dans les transports d'une premi`ere ardeur Aime et veut ^etre aim'ee une ^ame encore novice. [525]Внимательный читатель также заметит, что «Ainsi dans les transports d'une premi`ere ardeur» перекликается со строчкой Вяземского («Первый снег», стих 75), которую Пушкин одно время собирался позаимствовать для эпиграфа к первой главе:
По жизни так скользит горячность молодая…525
Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа (фр.)
31 Другой! — распространенная риторическая формула в европейских любовных стихах. Ср.: Шенье «Любовь» («Les Amours»), IX (в Собр. соч.,
526
«Останься, останься с нами…» (фр.)
527
«Другой' Ах! не могу…» (фр.)
34 Ср. с «Юлией» Руссо (Сен-Пре — Юлии, ч. I, письмо XXVI): «Non… un 'eternel arr^et du ciel nous destina Tun pour l'autre…» [528]
Именно в этот момент Татьяна переходит с официального обращения во втором лице множественного числа на второе лицо единственного — хорошо известный прием по французским эпистолярным романам того времени. Так, в своей третьей короткой записке к Сен-Пре Юлия начинает tutoyer [529] , путая «ты» с «вы». В письме Татьяны первоначальное «вы» возникает вновь лишь в самом конце (стих 78 — «ваша честь»).
528
«Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» (фр.)
529
Обращаться на «ты» (фр.)
Опечатка в издании 1837 г. превращает «то» в бессмысленное «но».
35—46 Вся жизнь моя… вот он! — Татьяна могла читать (возможно, среди записей на память, сделанных в альбом ее сестры) элегию 1819 г. Марселины Деборд-Вальмор (1786–1859), этакого Мюссе в юбке, только без его ума и красочности описаний:
J''etais `a toi peut-^etre avant de t'avoir vu. Ma vie, en se formant, fut promise `a la tienne; ……………………………………………… …j'avais dit: Le voil`a! [530]530
Я была твоя, быть может, раньше, чем тебя увидела. / И жизнь моя, при зарождении, была обещана тебе, /…/ …я говорила Вот он! (фр.)
45 Татьяна читала «Федру» (1677, I, III) Расина, который, в свою очередь, читал Вергилия:
Je le vis, je rougis, je p^alis `a sa vue; Un trouble s''eleva dans mon ^ame 'eperdue; Mes yeux ne voyoient plus, je ne pouvois parler; Je sentis tout mon corps et transir et br^uler… [531]«Обомлела» — хотя и не в полной мере, но все же отчасти передается французским «se p^amer» или «d'efaillir» [532] .
531
Я увидела его — покраснела, побледнела, / Смятенье поднялось в моей растерянной душе; / Глаза не видели, я не могла говорить; / Я почувствовала, что все тело то цепенеет, то горит… (фр.)
532
«Падать в обморок», «обмирать» (фр.)
49 Когда я бедным помогала… — Сентиментальная мода того времени. На ум приходит такая французская гравюрка, как «La bonne Ch^atelaine» [533] : молодая дама из замка — на локте корзиночка с провизией — в ней видна бутылка вина — дверь лачуги — старый крестьянин в нищей постели страстно вздымает к небесам руки и взор — его жена стоит со сложенными в благочестивом жесте руками — в руках ребенка только что полученная кукла.
533
«Добрая госпожа» (фр.)