Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
XLVI
8—9 Беловая рукопись:
За домик наш, за дикой сад, За мельницу, за городище…Городище — остатки бывшего поселения; развалины какого-нибудь укрепления (но также и место в деревне или рядом с ней, где крестьянские девушки обычно водили хороводы и играли, а хозяева смотрели на них со стороны).
В Тригорском, неподалеку от Михайловского [892] , есть городище под названием Воронич, с остатками огромного земляного вала XVII в. {211} Что же до мельницы, то неприлично было бы Татьяне напоминать Онегину о той мельнице.
892
См. фотографию 1936 г. в кн.: «Пушкин в портретах и иллюстрациях, собранных Матвеем Калаущиным» (2-е изд. Л, 1954, с. 145). (Примеч. В. Н.)
XLVII
5—6 Меня с слезами заклинаний / Молила мать… — Ср. в романе Руссо (сцена описывается в ч. III, письмо XVIII, Юлия к Сен-Пре) — отец Юлии барон д'Этанж, рыдая, на коленях умоляет дочь выйти замуж за состоятельного поляка. (С точки зрения построения сюжета, все это требуется в романах по единственной причине: дабы на благородных героинь не пало и тени подозрения, что они, будучи поколеблены меркантильными соображениями, выходят замуж, чтобы обрести богатство и положение, оставаясь верными своей первой любви к измученному скитальцу.)
12 Я вас люблю (к чему лукавить?) — Ср.: Юлия де Вольмар в своем последнем письме Сен-Пре в последней части романа Руссо признается, что любит его (ч. VI, письмо XII): «Eh! Pourquoi craindrois-je d'exprimer tout ce que je sens?» [893]
13—14 Но я другому отдана; / Я буду век ему верна. — Ср.: «Юлия», ч. III, письмо XVIII (Юлия к Сен-Пре): «Li'ee au sort d'un 'epoux… j'entre dans une nouvelle carri`ere qui ne doit finir qu'`a la mort». И там же: «…ma bouche et mon coeur… promirent [ob'eissance et fid'elit'e parfaite `a celui que j'acceptois pour 'epoux]. Je… tiendrai [ce serment] j'usqu'`a la mort» [894] .
893
«О! Зачем мне бояться высказать все, что я чувствую?» (фр.)
894
«Связанная судьбою с супругом… я вступаю на новое поприще, которое, полагаю, закончится лишь со смертью…»; «…устами и сердцем я… обещала [совершенное послушание и верность тому, кого я избрала в супруги]. Я… останусь верна [этой клятве] до самой смерти» (фр.)
Пушкин, несомненно, желал сделать решение княгини N бесповоротным; но достиг ли он своей цели?
Девяносто
В июне 1836 г., находясь с дипломатической миссией в России, парижский литератор немецкого происхождения де Лёве-Веймар, произведенный в бароны Тьером{212}, уговорил Пушкина перевести на французский несколько русских народных песен. В 1885 г. («Русский архив», ч. 1) Бартенев опубликовал выполненные Пушкиным очень бледные французские переводы одиннадцати вещиц, оригиналы которых содержатся в «Новом и полном собрании русских песен» Н. Новикова, ч. 1 (М., 1780). В одной из них есть следующие слова, относящиеся к обсуждаемой теме:
Le jeune seigneur tentait de faire entendre raison `a la jeune fille. «Ne pleure pas, ma belle jeune fille! Ne pleure pas, ma belle amie! Je te marierai `a mon fid`ele esclave, Tu seras l'epouse de l'esclave, et la douce amie du ma^itre; Tu feras son lit et tu coucheras avec moi.» La jeune fille r'epond au jeune homme: «Je serai la douce amie de celui dont je serai la femme; Je coucherai avec celui dont je ferai le lit.» [895]895
Молодой господин пытался урезонить девушку. / «Не плачь, милочка! Не плачь, моя подружка! / Я тебя выдам замуж за моего верного раба, / Ты будешь супругой раба и нежной подругой господина; / Ты будешь стлать ему постель, а спать будешь со мной». / Девушка отвечает молодому человеку: / «Я буду нежной подругой того, чьею буду женой; / Буду спать с тем, кому постелю постель» (фр.)
В рукописи пушкинской рукой надписано: «Chansons Russes» («Русские песни»). Ниже на обложке барон написал: «Traduites par Alex, de Pouschkine pour son ami L. de Veimars, aux ^iles de Neva, Datcha Brovolcki, Juin, 1836» [896] . (Правильный адрес: Каменный остров, дача [снимаемая у] Ф. Доливо-Добровольского.)
896
«Переведенные Александром Пушкиным для его друга JI. де Веймара, на невских островах, дача Бровольского, июнь 1836» (фр.)
Мои предшественники ужасно помучились с этим двустишием:
Сполдинг:
But I am now another's bride — For ever faithful will abide. (Но теперь я суженая другого — И всегда буду хранить верность.)Мисс Дейч:
But I became another's wife; I shall be true to him through life. (Но я стала жеиой другого; Я буду верна ему всю жизнь.)