Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

In the center of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray (в центре каждой группы из четырех воинов находились своего рода носилки из шкур, которые они несли; tray — поднос), of which a Kukuana force always carried a quantity (каждый: «любой» отряд кукуанских /воинов/ всегда носил с собой такие /носилки/ в /достаточном/ количестве), with a loop for a handle at each corner (/у которых/ на каждом углу была петля, /которая использовалась/ в качестве ручки). On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men (на этих носилках, а их количество казалось бесконечным, лежали раненые воины), who as they arrived were hastily examined by the medicine-men (которых, по прибытии /в лагерь/, быстро осматривали знахари/лекари), of whom ten were attached to each regiment (которых по десять человек было прикреплено к каждому полку; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; прикомандировывать). If the wound was not of a fatal character (если рана не носила смертельного

характера = не была смертельной; fatal — неминуемый, неизбежный; смертельный, летальный), the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow (то раненого уносили и ухаживали за ним настолько тщательно, насколько позволяли обстоятельства; sufferer — страдалец; пострадавший; to attend — уделять внимание, быть внимательным; ходить, ухаживать/за больным/).

quantity ['kwOntItI], loop [lu:p], hastily ['heIstIlI], medicineman ['medsInmxn], fatal [feItl], character ['kxrIktq], sufferer ['sAf(q)rq], circumstance ['sq:kqmstqns]

In the centre of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carried a quantity, with a loop for a handle at each corner. On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men, who as they arrived were hastily examined by the medicine-men, of whom ten were attached to each regiment. If the wound was not of a fatal character, the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow.

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless (но если, с другой стороны, состояние раненого было безнадежным; condition — условие; состояние, положение), what followed was very dreadful (то, что происходило дальше, было чрезвычайно ужасным), though doubtless it was the truest mercy (хотя, несомненно, было истинным милосердием). One of the doctors, under pretence of carrying out an examination (один из лекарей, под предлогом проведения осмотра; to carry out — производить, выполнять), swiftly opened an artery with a sharp knife (быстро вскрывал артерию острым ножом), and in a minute or two the sufferer expired painlessly (и через минуту или две раненый безболезненно умирал; to expire — выдыхать, делать выдох; испустить последний вздох, скончаться). There were many cases that day in which this was done (во многих случаях в тот день это было осуществлено = таких случаев в этот день было много). In fact, it was done in most cases when the wound was in the body (на самом деле, это делалось в большинстве случаев, когда рана была /нанесена/ в туловище; body— тело; туловище /главная, основная часть человека или животного/), for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas (потому что глубокие раны, наносимые чрезвычайно широкими копьями, которыми пользовались кукуаны; entry— вход, въезд) generally rendered recovery hopeless (обычно делали выздоровление невозможным; torender— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние; hope— надежда; hopeless— безнадежный; невозможный, невыполнимый). In most cases the sufferers were already unconscious (в большинстве случаев раненые были уже без сознания), and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly (а в других /случаях/ смертельный "надрез" артерии выполнялся настолько быстро и безболезненно; nick— зарубка, засечка; надрез, прорез) that they did not seem to notice it (что они, казалось, и не замечали его).

pretence [prI'tens], artery ['Q:tqrI], expire [Ik'spaIq], gash [gxS], unconscious [An'kOnSqs]

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless, what followed was very dreadful, though doubtless it was the truest mercy. One of the doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the sufferer expired painlessly. There were many cases that day in which this was done. In fact, it was done in most cases when the wound was in the body, for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered recovery hopeless. In most cases the sufferers were already unconscious, and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.

Still it was a ghastly sight (все же это было страшное зрелище), and one from which we were glad to escape (такое, которого мы были рады избежать); indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers (и действительно, я не припомню ни одного зрелища, которое поразило бы меня более, чем когда /я/ видел этих храбрых воинов) thus put out of pain by the red-handed medicine-men (которых таким вот образом избавляли от боли/страданий окровавленные руки лекарей; to put smb. out of a state — выводить кого-либо из какого-либо состояния, положения), except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw (за исключением, на самом деле, того случая, когда после одного нападения, я видел) a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive (как

войска /племени/ Свази[3] закапывали своих безнадежно раненых /воинов/ заживо; to bury — хоронить, зарывать в землю).

ghastly ['gQ:stlI], gallant ['gxlqnt], red-handed ["red'hxndId]

Still it was a ghastly sight, and one from which we were glad to escape; indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers thus put out of pain by the red-handed medicine-men, except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive.

Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie (поспешив от этого ужасного зрелища на другую /дальнюю/ сторону холмика; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность; to hurry — торопиться, спешить), we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos (мы обнаружили /там/ сэра Генри (который все еще держал окровавленный боевой топор в своей руке), Игнози, Инфадуса), and one or two of the chiefs in deep consultation (и одного или двух вождей, которые что-то увлеченно обсуждали; deep — глубокий; поглощенный, занятый чем-либо).

"Thank heavens, here you are, Quatermain (слава Богу, вот и вы, Квотермейн)! I can't make out what Ignosi wants to do (я не могу понять, что хочет сделать Игнози; to make out— разобрать, увидеть; понять, разобраться). It seems that, though we have beaten off the attack (кажется, хотя мы и отбили атаку), Twala is now receiving large reinforcements (Твала сейчас собирает огромное подкрепление; to receive— получать; принимать), and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out (и хочет: «выказывает намерение» окружить нас, чтобы уморить нас голодом; to invest— инвестировать, вкладывать деньги; /воен./ окружать, блокировать; view— вид, пейзаж; цель, намерение; to starve— страдать от голода; морить голодом, лишать пищи)."

"That's awkward (это опасно; awkward— неуклюжий, неловкий; опасный, трудный)."

"Yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out (да, тем более что Инфадус говорит, что запас воды закончился;supply— снабжение, поставка; припасы, запас; to give out— выделять, издавать; иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./)."

bloody ['blAdI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], disposition ["dIspq'zIS(q)n], invest [In'vest], awkward ['O:kwqd], supply [sq'plaI]

Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie, we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos, and one or two of the chiefs in deep consultation.

"Thank heavens, here you are, Quatermain! I can't make out what Ignosi wants to do. It seems that, though we have beaten off the attack, Twala is now receiving large reinforcements, and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out."

"That's awkward."

"yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out."

"My lord, that is so (мой повелитель, это так)," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude (родник не может обеспечить потребности такого большого количества /людей/; want — недостаток; потребность), and is failing rapidly (и стремительно истощается; to fail — недоставать, не хватать; истощаться, растрачиваться). Before night we shall all be thirsty (до наступления ночи мы все будем страдать от жажды; thirsty— томимый жаждой, испытывающий жажду). Listen, Macumazahn — Thou art wise (послушай, Макумазан, ты мудр; thou art = you are), and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest (и, несомненно, видел множество войн в тех землях, откуда ты пришел; hast = have; thou camest = you came) — that is if, indeed, — they make wars in the stars (если, конечно, войны ведутся на звездах). Now tell us, what shall we do (теперь скажи нам, что же нам делать)? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen (Твала привел много новых воинов, на место павших: «воинов, чтобы занять место тех, кто пал»; fresh— свежий; новый). But Twala has learned a lesson (но Твала усвоил урок; to learn— учиться; to learn one's lesson— получить хороший урок); the hawk did not think to find the heron ready (ястреб не думал, что цапля будет готова: «что найдет цаплю готовой»); but our beak has pierced his breast (но наш клюв пронзил его грудь); he will not strike at us again (он не ударит нас снова). We, too, are wounded, and he will wait for us to die (мы тоже ранены, и он просто будет ждать, пока мы умрем); he will wind himself round us like a snake round a buck (он обовьется вокруг нас, подобно змее вокруг добычи; buck— самец животного /особ. оленя или антилопы/), and fight the fight of sit down (и будет выжидать: «будет вести сидячий бой»; fight— бой, битва; sit-down— сидячий; sit-down war — /разг./ позиционная война)."

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25