Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
multitude ['multItju:d], thirsty ['Tq:stI], heron ['her(q)n]
"My lord, that is so," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude, and is failing rapidly. Before night we shall all be thirsty. Listen, Macumazahn — Thou art wise, and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest — that is if, indeed, — they make wars in the stars. Now tell us, what shall we do? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen. But Twala has learned a lesson; the hawk did not think to find the heron ready; but our beak has pierced his breast; he will not strike at us again. We, too, are wounded, and he will wait for us to die; he will wind himself round us like a snake round a buck, and fight the fight of sit down."
"I hear you (я слышу тебя = понимаю)," I said.
"So, Macumazahn, thou seest we have no water here (итак, Макумазан, ты видишь, что у нас здесь нет воды), and but a little food (и совсем немного провизии), and we must choose between these three things (и
languish ['lxNgwIS], strive [straIv], launch [lO:nC]
"I hear you," I said.
"So, Macumazahn, thou seest we have no water here, and but a little food, and we must choose between these three things — to languish like a starving lion in his den, or to strive to break away towards the north, or" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes — "to launch ourselves straight at Twala's throat.
Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net (Инкубу, великий воин, ведь сегодня он сражался, подобно буйволу, попавшему в западню; net — сеть, невод; западня, капкан, ловушка), and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail (и воины Твалы падали под /ударами/ его топора, подобно /колосьям/ пшеницы /под ударами/ града; to go down — спускаться, опускаться; умереть; corn — зерно, зернышко/хлебных злаков/; зерновые/пшеница, рожь, ячмень, овес, маис и т.п./; hail — град); with these eyes I saw it (своими собственными: «этими» глазами я видел это) — Incubu says `charge' (Инкубу говорит: "/надо/ нападать"; charge — заряд; /стремительная/ атака, наступление; to charge — заряжать/оружие/; нападать, атаковать); but the Elephant is ever prone to charge (но Слон всегда нападает: «склонен нападать»; prone — склонный/к чему-либо/, подверженный/чему-либо/). Now what says Macumazahn, the wily old fox (а теперь, что скажет Макумазан, хитрый старый лис), who has seen much and loves to bite his enemy from behind (который много повидал и которому нравится кусать своих врагов со спины)? The last word is in Ignosi, the king (последнее слово за Игнози, королем), for it is a king's right to speak of war (потому что это право короля говорить о войне); but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night (но позволь нам услышать и твой голос, о Макумазан, видящий в ночи), and the voice too of him of the transparent eye (и также голос того, у кого прозрачный глаз)."
fought [fO:t], corn [kO:n], hail [heIl], wily ['waIlI], transparent [trxn'speqr(q)nt]
Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net, and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail; with these eyes I saw it — Incubu says `charge'; but the Elephant is ever prone to charge. Now what says Macumazahn, the wily old fox, who has seen much and loves to bite his enemy from behind? The last word is in Ignosi, the king, for it is a king's right to speak of war; but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night, and the voice too of him of the transparent eye."
"What sayest thou, Ignosi (что скажешь ты, Игнози)?"' I asked.
"Nay, my father (нет, мой отец)," answered our quondam servant (ответил наш бывший слуга), who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king (который сейчас, одетый в полные доспехи /для ведения/ дикарской войны, выглядел настоящим королем-воином: «до последнего дюйма как король-воин»; every inch — вполне, целиком; вылитый; настоящий; panoply — доспехи), "do thou speak (говори ты), and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words (и позволь мне, кто всего лишь ребенок в мудрости по сравнению с тобой, выслушать твои слова)."
quondam ['kwOndxm], panoply ['pxnqplI], wisdom ['wIzd(q)m], hearken ['hQ:k(q)n]
"What sayest thou, Ignosi?"' I asked.
"Nay, my father," answered our quondam servant, who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king, "do thou speak, and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words."
I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly (я, посовещавшись поспешно с Гудом и сэром Генри, кратко изложил свое мнение; haste — поспешность, торопливость; hasty — быстрый, скорый; поспешный, неосмотрительный/осуждениях, поступках и т.п./; to deliver — освобождать, избавлять; высказываться, произносить) to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces (в том смысле, что, оказавшись в ловушке, особенно учитывая истощение нашего запаса воды, наилучшим выходом для нас было бы предпринять атаку на войска Твалы; to the effect that — о том, что...; относительно того, что...; trap — капкан,
counsel ['kauns(q)l], initiate [I'nISIeIt], overpowering ["quvq'pauqrIN], betray [bI'treI]
I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces, and then I recommended that the attack should be delivered at once, "before our wounds grew stiff," and also before the sight of Twala's overpowering force caused the hearts of our soldiers "to wax small like fat before a fire." Otherwise, I pointed out, some of the captains might change their minds, and, making peace with Twala, desert to him, or even betray us into his hands.
This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received (такое выражение мнения, казалось, в целом, было принято благосклонно); indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since (и в самом деле, среди кукуанов мои высказывания встречались с таким уважением, с которым они не встречались ни до этого, ни после; utterance — произнесение; высказывание, выступление). But the real decision as to our course lay with Ignosi (но настоящее = окончательное решение относительно наших действий должен был принять Игнози; course — курс, направление; линия поведения, образ действия; to lie with — зависить от/чьего-либо решения/), who, since he had been recognized as rightful king (который, с того момента когда он был признан законным королем), could exercise the almost unbounded rights of sovereignty (мог применять почти что неограниченные права верховной власти; bound — граница, предел; bounded — ограниченный; unbounded — неограниченный; абсолютный, безграничный; sovereignty — независимость, суверенитет; верховная власть), including, of course, the final decision on matters of generalship (включая, конечно же, окончательное решение вопросов военного руководства; generalship — генеральский чин, звание генерала; полководческое искусство), and it was to him that all eyes were now turned (и именно на него были обращены все взоры в этот момент).
favourably ['feIv(q)rqblI], utterance ['At(q)r(q)ns], unbounded [An'baundId], sovereignty ['sOvr(q)ntI], generalship ['dZen(q)r(q)lSIp]
This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received; indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since. But the real decision as to our course lay with Ignosi, who, since he had been recognized as rightful king, could exercise the almost unbounded rights of sovereignty, including, of course, the final decision on matters of generalship, and it was to him that all eyes were now turned.
At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply (наконец, после паузы, на время которой он, казалось, глубоко задумался), he spoke (он сказал):
"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends (Инкубу, Макумазан и Бугван, храбрые белые люди и мои друзья); Infadoos, my uncle, and chiefs (Инфадус, мой дядя, и вожди); my heart is fixed (мое сердце /полно/ решимости; to fix — устанавливать, прикреплять; остановиться/начем-либо/, выбрать). I will strike at Twala this day (я нападу на Твалу сегодня же; to strike — ударять, наносить удар; атаковать), and set my fortunes on the blow, ay, and my life (и поставлю на этот удар мою судьбу и мою жизнь; to set — сажать, усаживать; ставить благосостояние, судьбу в зависимость от чего-либо, зависеть); my life and your lives also (мою жизнь, а также и ваши жизни). Listen: thus will I strike (послушайте: вот так я нападу). Ye see how the hill curves round like the half-moon (вы видите, как холм изгибается, подобно полумесяцу; curve — кривая/линия/, дуга; закругление, загиб; to curve — гнуть, изгибаться), and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve (и как равнина простирается, подобно зеленому языку = клину по направлению к нам в этом изгибе /холма/)?"