Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
broth [brOT], weary ['wIqrI], instance ['Instqns], irony ['aIqrqnI], farewell [feq'wel], mourning ['mO:nIN]
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth, for we were too weary to eat. This we swallowed, and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags, which were scattered about the dead king's great hut. By a very strange instance of the irony of fate, it was on Twala's own couch, and wrapped in Twala's own particular kaross, that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night.
I say slept; but after that day's work sleep was indeed difficult. To begin with, in very truth the air was full
"Of farewells to the dying
And mournings for the dead."
From every direction came the sound of the wailing of women (со всех сторон слышались скорбные причитания: «звуки причитаний» женщин; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать) whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight (чьи
wailing ['weIlIN], destroy [dIs'trOI], heartrending ['hQ:t"rendIN], ambition [xm'bIS(q)n]
From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight. No wonder that they wailed, for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army, had been destroyed in that awful struggle. It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return; and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition.
Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent (ближе к полуночи, однако, нескончаемые стенания женщин стали все реже: «менее частыми»), till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long, piercing howl (пока, наконец, /не наступила/ тишина, которая прерывалась, через интервалы в несколько минут, только долгими пронзительными воплями) that came from a hut in our immediate rear (которые исходили из хижины, /которая находилась/ не посредственно позади /нашей хижины/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and which I afterwards discovered proceeded from Gagool wailing for the dead king, Twala (и которые, как я впоследствии выяснил, исходили от Гагулы, причитавшей над мертвым королем Твалой; to proceed — продолжать/говорить/; исходить/от кого– либо/).
ceaseless ['si:slIs], frequent ['fri:kwqnt], immediate [I'mi:djqt], rear [rIq]
Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent, till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long, piercing howl that came from a hut in our immediate rear, and which I afterwards discovered proceeded from Gagool wailing for the dead king, Twala.
After that I got a little fitful sleep (после чего я уснул ненадолго прерывистым сном = забылся беспокойным сном; fitful — судорожный, порывистый), only to awake from time to time with a start (только для того, чтобы время от времени, вздрагивая, просыпаться), thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours (все еще думая, что я снова был участником тех ужасных событий, что произошли за последние двадцать четыре часа; actor — актер; деятель, действующее лицо). Now I seemed to see that warrior (то мне казалось, что я вижу того самого воина), whom my hand had sent to his last account (которого моя рука отправила в его последний путь; account — счет; ср.: the great account — Судный день, день Страшного суда; to go to one's account — умереть), charging at me on the mountain-top (/который снова/ нападает на
fitful ['fItful], immortal [I'mO:tl], gory ['gO:rI], gnash [nxS], glare [gleq]
After that I got a little fitful sleep, only to awake from time to time with a start, thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours. Now I seemed to see that warrior, whom my hand had sent to his last account, charging at me on the mountain—top; now I was once more in that glorious ring of Grays, which made its immortal stand against all Twala's regiments, upon the little mound; and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye.
At last, somehow or other, the night passed away (наконец, так или иначе, ночь закончилась; to pass away — исчезать, прекращаться; проходить, истекать/о времени/); but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself (но когда забрезжил рассвет, я обнаружил, что мои спутники спали не лучше, чем я). Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed (у Гуда, на самом деле, был сильный жар, и очень скоро он начал бредить; high — высокий; сильный, интенсивный; fever — жар, лихорадочное состояние to grow — расти; становиться, делаться; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании), and also, to my alarm, to spit blood (а также, к моей /великой/ тревоге, начал харкать кровью; spit — плевок; to spit — плевать; отхаркивать), the result, no doubt, of some internal injury (что явилось, несомненно, результатом ушиба внутренних органов; injury — вред, повреждение; рана, ушиб; internal injury — ушиб внутренних органов) inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day (нанесенного отчаянными усилиями, приложенными тем самым кукуанским воином накануне; previous — предыдущий, предшествующий) to get his big spear through the chain armor (/когда тот пытался/ вонзить свое огромное копье в кольчугу /Гуда/). Sir Henry, however, seemed pretty fresh (сэр Генри, однако, казался довольно отдохнувшим; fresh — свежий/недавно приготовленный, не испортившийся/; свежий, бодрый, отдохнувший), notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility (несмотря на рану на лице, которая затрудняла принятие пищи, а смех делала совсем невозможным; impossible — невозможный, невыполнимый; impossibility — невозможность, невыполнимость), though he was so sore and stiff that he could scarcely stir (хотя он и испытывал такую боль и онемение, что едва мог пошевелиться; sore — больной, болезненный; stiff — тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый).
light-headed ['laIt'hedId], alarm [q'lQ:m], internal [In'tq:nl], injury ['IndZ(q)rI], laughter ['lQ:ftq]
At last, somehow or other, the night passed away; but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself. Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood, the result, no doubt, of some internal injury inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to get his big spear through the chain armor. Sir Henry, however, seemed pretty fresh, notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility, though he was so sore and stiff that he could scarcely stir.
About eight o'clock we had a visit from Infadoos (около восьми часов нас навестил Инфадус), who seemed but little the worse (который, казалось, /чувствовал себя и выглядел/ всего лишь немногим хуже /чем раньше/) — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day (крепкий старый воин, он /легко перенес/ напряжения предыдущего дня), though he informed us he had been up all night (хотя он сообщил нам, что он не ложился всю ночь; to be up — закончиться; быть на ногах, бодрствовать). He was delighted to see us (он был рад видеть нас), though much grieved at Good's condition (хотя он был сильно опечален состоянием Гуда; grief — горе, печаль, огорчение; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать), and shook hands cordially (и сердечно пожал /нам/ руки); but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence (но я заметил, что он обращался к сэру Генри с /особым/ почтением; a kind of —не что вроде; reverence — почтение; глубокое уважение, благоговение), as though he were something more than man (словно тот не был обыкновенным человеком: «был чем-то большим, чем /просто/ человеком»); and indeed, as we afterwards found out (и, в самом деле, как мы впоследствии обнаружили), the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being (могучего англичанина по всей Стране кукуанов считали сверхъестественным существом; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо).
tough [tAf], exertion [Ig'zq:S(q)n], grieve [gri:v], cordially ['kO:dIqlI], reverence ['rev(q)r(q)ns], supernatural ["sju:pq'nxCr(q)l]
About eight o'clock we had a visit from Infadoos, who seemed but little the worse — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day, though he informed us he had been up all night. He was delighted to see us, though much grieved at Good's condition, and shook hands cordially; but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he were something more than man; and indeed, as we afterwards found out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being.