Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand (они поднялись, в гордости, двадцать тысяч воинов и еще двадцать тысяч).

rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]

"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength.

"In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war.

"They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle.'

"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их

султаны покрыли землю, подобно тому, как перья птицы покрывают ее гнездо; plume — перо; султан, плюмаж/как знак отличия, почета, награда за подвиги и т.п./); they shook their spears and shouted (они потрясали копьями и кричали), yea, they hurled their spears into the sunlight (да, они метали свои копья в солнечный свет);they lusted for the battle and were glad (они жаждали битвы и были рады;to lust — испытывать вожделение; сильно, страстно желать).

"They came up against me (они двинулись против меня); their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня); they cried, `Ha! ha! he is as one already dead' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»).

"Then breathed I on them (затем я дохнул на них), and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет).

"My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их); I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий;to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/); I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).

sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]

"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.

"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest; they shook their spears and shouted, yea, they hurled their spears into the sunlight; they lusted for the battle and were glad.

"They came up against me; their strong ones came running swiftly to crush me; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead.'

"Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not.

"My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning of my spears; I shook them to the earth with the thunder of my shouting.

"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning (они

отступили — они рассеялись — они исчезли, словно утренние туманы; to break — ломать, разбивать на части; рассеиваться, расходиться).

"They are food for the crows and the foxes (они /превратились/ в пищу для воронов и лисиц), and the place of battle is fat with their blood (и поле битвы обильно /полито/ их кровью;fat — жирный, сальный; обильный).

"Where are the mighty ones who rose up in the morning (где те великие, которые встали поутру)?

"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried (где те гордые, которые кивали своими перьями и кричали; toss — бросок, метание; резкое движение головой, кивок; to toss — бросать, кидать; вскидывать/голову/), `He is as one already dead (он, считай, уже мертв)'?

"They bow their heads, but not in sleep (они склонили свои головы, но не во сне); they are stretched out, but not in sleep (они распростерты /по земле/, но не во сне).

"They are forgotten (они позабыты); they have gone into the blackness, and shall not return (они ушил во мрак и не вернутся; blackness — чернота; темнота, мрак); yea, others shall lead away their wives (да, другие уведут их жен), and their children shall remember them no more их дети забудут о них: «больше не будут помнить о них»).

"And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie (а я — я, король — словно орел, я нашел свое гнездо; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы, особ. орлиное).

crow [krqu], fox [fOks], eyrie ['aIqrI]

"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning.

"They are food for the crows and the foxes, and the place of battle is fat with their blood.

"Where are the mighty ones who rose up in the morning?

"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried, `He is as one already dead'?

"They bow their heads, but not in sleep; they are stretched out, but not in sleep.

"They are forgotten; they have gone into the blackness, and shall not return; yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more.

Поделиться:
Популярные книги

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Эволюционер из трущоб. Том 7

Панарин Антон
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1