Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand (они поднялись, в гордости, двадцать тысяч воинов и еще двадцать тысяч).
rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]
"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength.
"In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war.
"They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle.'
"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их
"They came up against me (они двинулись против меня); their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня); they cried, `Ha! ha! he is as one already dead' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»).
"Then breathed I on them (затем я дохнул на них), and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет).
"My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их); I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий;to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/); I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).
sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]
"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.
"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest; they shook their spears and shouted, yea, they hurled their spears into the sunlight; they lusted for the battle and were glad.
"They came up against me; their strong ones came running swiftly to crush me; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead.'
"Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not.
"My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning of my spears; I shook them to the earth with the thunder of my shouting.
"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning (они
"They are food for the crows and the foxes (они /превратились/ в пищу для воронов и лисиц), and the place of battle is fat with their blood (и поле битвы обильно /полито/ их кровью;fat — жирный, сальный; обильный).
"Where are the mighty ones who rose up in the morning (где те великие, которые встали поутру)?
"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried (где те гордые, которые кивали своими перьями и кричали; toss — бросок, метание; резкое движение головой, кивок; to toss — бросать, кидать; вскидывать/голову/), `He is as one already dead (он, считай, уже мертв)'?
"They bow their heads, but not in sleep (они склонили свои головы, но не во сне); they are stretched out, but not in sleep (они распростерты /по земле/, но не во сне).
"They are forgotten (они позабыты); they have gone into the blackness, and shall not return (они ушил во мрак и не вернутся; blackness — чернота; темнота, мрак); yea, others shall lead away their wives (да, другие уведут их жен), and their children shall remember them no more (и их дети забудут о них: «больше не будут помнить о них»).
"And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie (а я — я, король — словно орел, я нашел свое гнездо; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы, особ. орлиное).
crow [krqu], fox [fOks], eyrie ['aIqrI]
"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning.
"They are food for the crows and the foxes, and the place of battle is fat with their blood.
"Where are the mighty ones who rose up in the morning?
"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried, `He is as one already dead'?
"They bow their heads, but not in sleep; they are stretched out, but not in sleep.
"They are forgotten; they have gone into the blackness, and shall not return; yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more.