Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie.
"Behold! far have I wandered in the night-time (слушайте! далеко я забрел ночной порой), yet have I returned to my little ones at the daybreak (и вот я вернулся к своим детям на рассвете;little ones — маленькие дети).
"Creep ye under the shadow of my wings, O people (придите под сень моих крыльев, о люди; to creep — ползать; медленно двигаться; shadow — тень; защита, сень), and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed (и я утешу вас, и вы больше не будете испытывать страха; dismay — испуг, беспокойство, волнение; to dismay —
"Now is the good time, the time of spoil (сейчас хорошее время, время /делить/ добычу).
"Mine are the cattle in the valleys (мои теперь стада в долинах; cattle — крупный рогатый скот), the virgins in the kraals are mine also (и девы в краалях тоже мои; virgin — дева, девственница).
"The winter is over past, the summer is at hand (зима позади, лето приближается; over past — прошедший, прошлый; at hand — находящийся под рукой, близкий).
"Now shall Evil cover up her face (теперь пусть закроет Зло свое лицо; to cover up — спрятать; закрывать), and prosperity shall bloom in the land like a lily (и благоденствие пусть расцветет во /всей/ земле, словно лилия; to prosper — преуспевать, благоденствовать; prosperity — процветание, преуспевание; bloom — цвет, цветение; расцвет; to bloom — цвести, давать цветы; расцветать, быть в расцвете).
"Rejoice, rejoice, my people (радуйся, радуйся, мой народ)! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down (пусть вся земля радуется, потому что тирания низвергнута; to tread down — давить, топтать; подавлять), in that I am the king (потому что я — король)."
wander ['wOndq], daybreak ['deIbreIk], spoil [spOIl], valley ['vxlI], virgin ['vq:dZIn], prosperity [prOs'perItI], lily ['lIlI], rejoice [rI'dZOIs], tyranny ['tIrqnI]
"Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak.
"Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed.
"Now is the good time, the time of spoil.
"Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also.
"The winter is over past, the summer is at hand.
"Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily.
"Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."
He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; gloom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/):
"Thou art the king (ты король)."
Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).
pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]
He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:
"Thou art the king."
[1] Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион".
[2] Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без
[3] группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов
Good Falls Sick
(Гуд заболевает; to fall sick — заболеть)
AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut (после того как схватка закончилась, сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы), where I joined them (где и я присоединился к ним; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому– либо/).
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood (они оба были совершенно измотаны напряжением сил и потерей крови; to exert — напрягать/силы/, приводить в действие; exertion — напряжение, усилие), and, indeed, my own condition was little better (и, на самом-то деле, мое /собственное/ состояние было немногим лучше). I am very wiry, and can stand more fatigue than most men (я очень вынослив, и могу выдержать большее напряжение, чем большинство людей; wire — проволока; wiry — проволочный, сделанный из проволоки; жилистый, выносливый/о человеке, животном/; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить; fatigue — усталость, утомление), probably on account of my light weight and long training (возможно, благодаря моему небольшому весу и длительной /физической/ подготовке; on account of — из– за, вследствие, на основании; light — легкий, нетяжелый); but that night I was fairly done up (но в ту ночь я был изрядно измотан), and, as is always the case with me when exhausted (и, как это всегда случается со мной, когда я сильно утомлен), that old wound the lion gave me began to pain me (та старая рана, нанесенная львом, /снова/ начала болеть: «причинять мне боль»).
utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]
AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.