Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning (к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара, который я получил утром; violent — неистовый, интенсивный, сильный/напр., о боли/), when I was knocked senseless (когда я был оглушен им /и потерял сознание/; knock — удар; to knock — ударять, бить; sense — чувство, ощущение; сознание, рассудок; senseless — бесчувственный, нечувствительный; без сознания; to knock senseless — оглушить/кого–
aching ['eIkIN], fortunate ['fO:CnIt], miserable ['mIz(q)r(q)bl]
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning, when I was knocked senseless. Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata (так или иначе, но с помощью прекрасной Фоулаты; to assist — помогать, оказывать помощь; assistance — поддержка, помощь), who, since we had been the means of saving her life (которая, с того момента, когда мы оказались средством спасения ее жизни), had constituted herself our handmaiden, and especially Good's (считала себя нашей служанкой, и особенно /служанкой/ Гуда; to constitute — составлять; назначать; to constitute oneself — считать себя/кем– либо/), we managed to get off the chain shirts (нам удалось снять кольчуги; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать/что– либо/), which had certainly saved the lives of two of us that day (которые определенно спасли жизни двоих и знас в тот день), when we found that the flesh underneath was terribly bruised (когда мы обнаружили, что тело под ними было полностью покрыто синяками /и ссадинами/; terribly — страшно, ужасно; /эмоц.-усил./ крайне, очень, весьма), for though the steel links had prevented the weapons from entering (потому что, хотя стальные звенья и не позволили оружию вонзиться /в наши тела/; to enter — входить, проникать), they had not prevented them from bruising (они не /смогли/ предохранить нас от синяков).
assistance [q'sIst(q)ns], constitute ['kOnstItju:t], handmaiden ['hxndmeIdqn], bruising ['bru:zIN]
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day, when we found that the flesh underneath was terribly bruised, for though the steel links had prevented the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.
Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free(и сэр Генри и Гуд были все в синяках: «представляли собой массу синяков», да и у меня их было немало: «да и я был вовсе не свободен /от них/»; mass— масса; множество, большое количество; by no means— никоим образом не, ни в коем случае не;free— свободный, вольный; свободный от чего-либо, не имеющий чего-либо). As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor (в качестве лекарства Фоулата принесла нам немного растертых зеленых листьев с благоухающим ароматом; to pound— бить, колотить; толочь, дробить), which, when applied as a plaster, gave us considerable relief(которые, приложенные в качестве пластыря, принесли нам значительное облегчение; plaster— штукатурка; мед. пластырь). But though the bruises were painful (но, хотя синяки и были болезненными), they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds (они
bruise [bru:z], remedy ['remIdI], odor ['qudq], plaster ['plQ:stq], considerable [kqn'sId(q)rqbl], relief [rI'li:f], jaw [dZO:]
Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free. As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor, which, when applied as a plaster, gave us considerable relief. But though the bruises were painful, they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds. Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg," from which he had lost a great deal of blood; and Sir Henry had a deep cut over the jaw, inflicted by Twala's battle-axe.
Luckily Good was a very decent surgeon (к счастью, Гуд был очень неплохим хирургом; decent — подходящий, пристойный; /разг./ славный, хороший), and as soon as his small box of medicines was forthcoming (и, как только был принесен его небольшой сундучок с лекарствами; forthcoming — предстоящий, грядущий; наличный, поступивший в чье– либо распоряжение), he, having thoroughly cleansed the wounds (он, тщательно продезинфицировав раны; to cleanse — чистить, очищать/от грязи/; /мед./ производить санитарно– гигиеническую обработку, дезинфицировать), managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily (ухитрился довольно удовлетворительно = сносно зашить сперва /рану/ сэра Генри, а затем и свою собственную; stitch — стежок; строчка; to stitch — шить, пришивать; /мед./ накладывать швы), considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut (принимая во внимание тот слабый: «несовершенный» свет, который давала примитивная кукуанская лампа в хижине). Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment (после чего он обильно смазал раны какой-то антисептической мазью; plentifully — обильно, в изобилии; to smear — намазывать, мазатьтолстымслоем), of which there was a pot in the little box (которая находилась в горшочке: «которой /у него/ было горшочек», который лежал в том маленьком сундучке), and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed (и мы перевязали: «закрыли» их остатками носового платка, который у нас был: «которым мы владели»).
surgeon['sq:dZ(q)n], forthcoming ["fO:T'kAmIN], imperfect [Im'pq:fIkt], antiseptic ["xntI'septIk], ointment ['OIntmqnt], handkerchief ['hxNkqCIf]
Luckily Good was a very decent surgeon, and as soon as his small box of medicines was forthcoming, he, having thoroughly cleansed the wounds, managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut. Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment, of which there was a pot in the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed.
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth (тем временем Фоулата приготовила нам крепкий бульон; to prepare — готовить, подготавливать; готовить/обед, лекарство/; strong — сильный; крепкий, неразведенный), for we were too weary to eat (потому что мы были слишком слабы, чтобы есть /твердую пищу/; weary — усталый, изнуренный). This we swallowed (мы проглотили его), and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags (и затем бросились на груды великолепных каросс — ковров из шкур животных: «меховых ковров»), which were scattered about the dead king's great hut (которые были разбросаны по большой хижине убитого короля). By a very strange instance of the irony of fate (по странной иронии судьбы; instance — отдельный пример, случай), it was on Twala's own couch (именно на собственном ложе Твалы), and wrapped in Twala's own particular kaross (укутавшись собственным кароссом Твалы; to wrap — завертывать, закутывать; wrap — покров, покрывало), that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night (спал той ночью сэр Генри, человек убивший его; to slay).
I say slept (я говорю "спал"); but after that day's work sleep was indeed difficult (но после трудов того дня, сон был действительно трудным = заснуть было нелегко). To begin with, in very truth the air was full (начать /хотя бы с того/ что воздух был поистине наполнен; intruth— действительно, поистине)
"Of farewells to the dying (прощаньями с умирающими)
And mournings for the dead (и рыданьями по убитым[1]; to mourn— скорбеть, оплакивать; mourning— горесть, грусть; плач, рыдание /в связи со смертью кого-либо/)."