Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
skeleton ['skelItn], spear [spIq], height [haIt], bony ['bqunI], vertebrae ['vq:tIbri:]
It was a ghastly sight. There at the end of the long stone table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height. High above his head he held the spear, as though in the act of striking; one bony hand rested on the stone table before him, in the position a man assumes on rising from his seat, while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a little open, as though it were about to speak.
"Great heavens (великий Боже)!" said I, faintly, at last (сказал я, в конце концов, слабым /голосом/), "what can it be (что это такое: «что это может быть»)?"
"And what are those things (и
"And what on earth is that thing (и что, черт возьми, это такое; earth— земля, суша; on earth— /эмоц.-усил./ же, просто, только, все-таки)?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table (сказал сэр Генри, указывая на коричневое существо, сидящее на столе).
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool (рассмеялась Гагула). "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes (к тем, кто входит в Чертог Смерти, приходит зло). Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest (пойди, Инкубу, храбрый в битве, пойди и взгляни на того, кого ты убил);" and the old creature caught his coat in her skinny fingers (и эта старая тварь схватила его плащ своими тощими пальцами; skin — кожа/человека/; skinny — худой, тощий, кожа да кости), and led him away towards the table (и повела его к столу). We followed (мы последовали /за ними/).
heaven [hevn], creature ['kri:Cq], skinny ['skInI]
"Great heavens!" said I, faintly, at last, "what can it be?"
"And what are those things?" said Good, pointing to the white company round the table.
"And what on earth is that thing?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table.
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool. "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes. Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest;" and the old creature caught his coat in her skinny fingers, and led him away towards the table. We followed.
Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table (вскоре она остановилась и указала на коричневую фигуру, сидящую на столе: «предмет, сидящий на столе»). Sir Henry looked, and started back with an exclamation (сэр Генри взглянул и отпрянул с восклицанием); and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table (и не удивительно, потому что там, на столе, сидел совершенно обнаженный), the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees (с головой, которую сэр Генри отрубил своим боевым топором /с его тела/, покоившейся у него на коленях), was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas (костлявый труп Твалы, последнего короля кукуанов; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; мрачный, отталкивающий). Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness (да, с головой, расположенной на коленях, он сидел во всем своем уродстве; to perch — садиться/о птице/; взгромоздиться; опереться/обо что-либо/), the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck (и позвоночник выдавался на целый дюйм над уровнем усохшей плоти на шее; to shrink — уменьшать, сокращать; сжиматься, съеживаться, усыхать), for all the world like a black double of Hamilton Tighe[7] (/он был/ чрезвычайно похож на черную копию Гамильтона Тигха; for all the world like— похожий во всех отношениях; double— двойное количество; двойник, копия).
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], wonder ['wAndq], battle-axe ['bxtlxks], knee [ni:], gaunt [gO:nt], corpse [kO:ps], ugliness ['AglInIs]
Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table. Sir Henry looked, and started back with an exclamation; and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table, the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees, was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas. Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness, the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck, for all the world like a black double of Hamilton Tighe.
Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film (по всей поверхности трупа образовалась тонкая стекловидная пленка; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; собираться, скопляться; glass — стекло; glassy — стекловидный, прозрачный/как стекло/), which made its appearance yet more appalling (которая делала его вид еще более ужасающим; to appall — лишать мужества, силы духа; пугать, ужасать; appalling — ужасный, отталкивающий) and for which, we were, at the moment, quite unable to account (и возникновение которой мы в тот момент совершенно не могли объяснить; to account —
surface ['sq:fIs], glassy ['glQ:sI], chamber ['CeImbq]
Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film, which made its appearance yet more appalling and for which, we were, at the moment, quite unable to account, till we presently observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drip! drip! onto the neck of the corpse, from whence it ran down over the entire surface, and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table. Then I guessed what it was — Twala's body was being transformed into a stalactite.
A look at the white forms seated on the stone bench (взгляд на белые фигуры, сидевшие на каменной скамье) that ran around that ghastly board confirmed this view (которая протянулась вокруг того ужасного стола, подтвердил это предположение; board — доска, планка; устар. стол/любой/; view — вид, пейзаж; точка зрения, мнение). They were human forms, indeed, or rather had been human forms (это были, на самом деле, человеческие тела, или, вернее, то, что когда-то было человеческими телами); now they were stalactites (сейчас они были сталактитами). This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead (вот каким способом народ кукуанов с незапамятных времен сохранял своих королевских мертвецов;to preserve— сохранять, сберегать). They petrified them (они обращали их в камень; to petrify— превращаться в камень). What the exact system was (какова была точная процедура), if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip (если и была таковая, помимо того что их сажали на долгий период лет под капающую жидкость; beyond— зд. указывает на наличие чего-либо дополнительного, добавочного: кроме, сверх, больше; drip— капанье; капающая жидкость), I never discovered (я так никогда и не выяснил), but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid (но они сидели там, покрытые льдом и навсегда сохраненные этой кремниевой жидкостью; ice— лед; to ice— замораживать, покрывать льдом; silicon— кремний). Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties (/какого-нибудь зрелища/, которое бы внушало больше благоговейного страха, чем вид длинного ряда умерших королей; to depart— отправляться, уходить, уезжать; умирать, скончаться), wrapped in a shroud of ice-like spar (обернутых в саваны из похожего на лед шпата), through which the features could be dimly made out (сквозь который можно было смутно рассмотреть /их/ черты лица) (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father (их было двадцать семь, последний из них был отец Игнози), and seated round that inhospitable board (сидевших вокруг этого негостеприимного стола; hospitable— гостеприимный, радушный), with Death himself for a host (с самой Смертью в качестве хозяйки; host— хозяин, человек, принимающий гостей), it is impossible to imagine (невозможно себе представить).
confirm [kqn'fq:m], immemorial ["ImI'mO:rIql], preserve [prI'zq:v], petrify ['petrIfaI], fluid ['flu(:)Id], inhospitable [In'hOspItqbl]
A look at the white forms seated on the stone bench that ran around that ghastly board confirmed this view. They were human forms, indeed, or rather had been human forms; now they were stalactites. This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead. They petrified them. What the exact system was, if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip, I never discovered, but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid. Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties, wrapped in a shroud of ice-like spar, through which the features could be dimly made out (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father), and seated round that inhospitable board, with Death himself for a host, it is impossible to imagine.