Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Our excitement was so intense (наше волнение было настолько сильным), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (когда мы увидели, что вход в сокровищницу царя Соломона наконец-то распахнулся; to throw — бросать, кидать; быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; to throw smth. open — распахивать), that I for one began to tremble and shake (что я, например, начал дрожать и трястись; for one — например, что касается).

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окажется ли она, в итоге, мистификацией, думал я, или старый Да Силвештра был прав; hoax — обман; ложь, мистификация)? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (и

хранились ли в этом темном месте огромные сокровища; hoard — запас, что-либо накопленное и припрятанное, клад), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, которые сделали бы нас самыми богатыми людьми во всем мире)? We should know in a minute or two (через минуту или две мы должны были это выяснить).

"Enter, white men from the stars (входите, белые люди со звезд)," said Gagool, advancing into the doorway (сказала Гагула, переступая порог; toadvance— продвигаться вперед); "but first hear your servant, Gagoola the old (но сперва выслушайте свою служанку, старую Гагулу).

hoax [hquks], hoard [hO:d], store [stO:]

Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open, that I for one began to tremble and shake.

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.

"Enter, white men from the stars," said Gagool, advancing into the doorway; "but first hear your servant, Gagaoola the old.

The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set (те яркие камни, которые вы увидите, были выкопаны из той самой шахты над которой сидят: «усажены» "Молчаливые"), and stored here, I know not by whom (и были сложены здесь, я не знаю кем). But once has this place been entered (но /только/ единожды в это место входили /посторонние/) since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind (с того самого времени, когда те, кто сложил здесь камни, в спешке удалились, оставив их здесь). The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age (молва о сокровищах передавалась людьми, которые жили в этой стране, из века в век; report — отчет, доклад; молва, слух; the report goes — говорят, ходят слухи), but none knew where the chamber was, nor the secret of the door (но никто не знал, ни где находится эта сокровищница, ни тайну этой двери). But it happened that a white man reached this country from over the mountains (но случилось так, что один белый человек добрался до этой страны из-за гор), perchance he too came `from the stars' (возможно, он также пришел "со звезд"), and was well received of the king of the day (и был хорошо принят королем, /правившим/ в то время; to receive — получать, обретать; приветствовать, принимать/гостей/).

silent ['saIlqnt], secret ['si:krIt], country ['kAntrI]

The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom. But once has this place been entered since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door. But it happened that a white man reached this country from over the mountains, perchance he too came `from the stars,' and was well received of the king of the day.

He it is who sits yonder (тем: «он это тот», кто сидит вон там), and she pointed to the fifth king at the table of the dead (и она указала на пятого короля, /сидевшего/ за столом мертвых). And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place (и

случилось так, что он и одна женщина, /жительница/ этой страны, которая была с ним, пришли в эту пещеру: «в это место»; to come to pass — случаться, происходить), and that by chance the woman learned the secret of the door (и эта женщина случайно узнала секрет этой двери; to learn — учиться; узнавать) — a thousand years might ye search, but ye should never find it (тысячу лет вы можете искать /ее/, но вы так никогда и не найдете ее /дверь/). Then the white man entered with the woman and found the stones (затем белый человек вошел с этой женщиной и обнаружил камни), and filled with stones the skin of a small goat (и набил: «наполнил» камнями /сумку/ из шкуры козленка; goat — козел, коза), which the woman had with her to hold food (в которой женщина принесла с собой еду: «которую женщина имела при себе, чтобы хранить в ней пищу»). And as he was going from the chamber he took up one more stone (и когда он выходил из сокровищницы, он поднял еще один камень), a large one, and held it in his hand (большой камень, и держал его в своей руке)." Here she paused (на этом она замолчала: «остановилась»).

learn [lq:n], search [sq:C], goat [gqut]

He it is who sits yonder, and she pointed to the fifth king at the table of the dead. And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place, and that by chance the woman learned the secret of the door — a thousand years might ye search, but ye should never find it. Then the white man entered with the woman and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food. And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand." Here she paused.

"Well (ну)," I asked, breathless with interest, as we all were (спросил я, затаив дыхание от волнения: «заинтересованности», как и все мы; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; interest — заинтересованность, интерес), "what happened to Da Silvestra (что же случилось с Да Силвештра)?"

The old hag started at the mention of the name (старая карга вздрогнула при упоминании этого имени).

"How knowest thou the dead man's name (откуда ты знаешь имя умершего человека)?" she asked, sharply (резко спросила она; sharp — острый; сильный, резкий); and then, without waiting for an answer, went on (а затем, не дожидаясь ответа, продолжила) —

"None knew what happened (никто не знает, что произошло); but it came about that the white man was frightened (но случилась так, что белый человек оказался испуган;to come about — происходить, случаться), for he flung down the goatskin with the stones (потому что он бросил свою суму из козлиной шкуры с камнями; goatskin — козлиная шкура; бурдюк/мешок из цельной шкуры козы/), and fled out with only the one stone in his hand (и бежал с одним единственным камнем в руке), and that the king took (да и тот забрал король), and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows (и это тот самый камень, который ты, Макумазан, снял с чела Твалы)."

breathless ['breTlIs], mention ['menS(q)n], frightened [fraItnd], goatskin ['gqutskIn]

"Well," I asked, breathless with interest, as we all were, "what happened to Da Silvestra?"

The old hag started at the mention of the name.

"How knowest thou the dead man's name?" she asked, sharply; and then, without waiting for an answer, went on —

"None knew what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goatskin with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows."

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева