Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number (то, что обычай такого сохранения своих королей, должно быть, был древним, /было/ очевидно из их количества; practice — практика, выполнение; привычка, обычай, установленный порядок), which, allowing for an average reign of fifteen years (которое, принимая во внимание средний срок правления в пятнадцать лет; to allow — позволять, разрешать; принимать во внимание, учитывать), would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing (определило бы, предположив, что каждый король, который правил, был помещен здесь, что совершенно невероятно), as some are sure to have perished in battle far from home (так как точно некоторые из них погибли в битве вдалеке от дома) — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back (что применяться он начал четыре с четвертью века тому назад: «дату начала /применения этого обычая/

в четыре с четвертью веков тому назад»; to fix a date — назначить, определить время, дату; to commence — начинать; commencement — отправная точка, начало). But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that (но гигантская фигура Смерти, сидящая во главе стола, /была/ гораздо древнее), and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi (и, если я не /очень/ сильно ошибаюсь, обязана своим появлением тому же самому художнику, который сотворил и трех колоссов /при входе в пещеру/; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным; origin — начало, источник; происхождение). He was hewn out of a single stalactite (она была вырублена из единого сталактита; to hew — разрубать, рассекать; вырезать, высекать), and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed (и, если рассматривать ее в качестве произведения искусства, была чрезвычайно восхитительно задумана и исполнена; to conceive — полагать, размышлять; задумывать). Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see (Гуд, разбиравшийся в анатомии, заявил, что, насколько он мог видеть), the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones (анатомическое строение скелета было совершенным до самых мельчайших косточек; design — замысел, план; композиция, конструкция).

average ['xv(q)rIdZ], reign [reIn], improbable [Im'prObqbl], commencement [kq'mensmqnt], origin ['OrIdZIn], anatomy [q'nxtqmI], anatomic ["xnq'tOmIk], skeleton ['skelItn]

That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number, which, allowing for an average reign of fifteen years, would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing, as some are sure to have perished in battle far from home — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back. But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that, and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi. He was hewn out of a single stalactite, and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed. Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see, the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones.

My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old-world sculptor (мое собственное мнение таково, что эта ужасающая скульптура была причудой фантазии /со стороны/ какого-то античного скульптора; idea — идея, мысль; мнение, суждение; freak — каприз, причуда, чудачество; old-world — старинный, древний), and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency (и что ее присутствие подсказало кукуанам идею помещать своих королевских мертвецов под ее ужасное председательство; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль; presidency — президентство; председательство). Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders (или, возможно, ее поместили туда, чтобы отпугивать мародеров) who might have designs upon the treasure-chamber beyond (которые могли бы вынашивать нехорошие планы относительно сокровищницы, расположенной позади этой пещеры; design — замысел, план; замысел/тайно вынашиваемый план/, умысел). I cannot say (я не знаю: «я не могу сказать»). All I can do is to describe it as it is (все, что я могу сделать — так это описать все, как есть), and the reader must form his own conclusion (а читатель должен прийти к своему собственному заключению; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод; conclusion— умозаключение, вывод).

Such, at any rate, was the white Death and such were the white dead (такова, во всяком случае, была Белая Смерть, и таковы были белые мертвецы)!

terrific [tq'rIfIk], freak [fri:k], sculptor ['skAlptq], presence [prezns], presidency ['prezId(q)nsI], marauder [mq'rO:dq], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]

My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old—world sculptor, and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency. Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders who might have designs upon the treasure-chamber beyond. I cannot say. All I can do is to describe it as it is, and the reader must form his own conclusion.

[1] Брекчия (итал. breccia) горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами

от 1 см и более) и сцементированная.

[2] Ашторет (тж. Иштар, Астарта и др.) — в аккадской мифологии — богиня плодородия и плотской любви, войны и распри.

[3] Чемош ("Разрушитель") — главное божество моабитов, которому приносились человеческие жертвы.

[4] Мильком (тж. Молох) — главное божество у западно-семитских народов. Первенцев приносили в жертву Молоху, бросая их в огонь. Соломон в старости воздвиг жертвенник Милькому.

[5] Сталактиты (от греч. stalaktós — натекший по капле), натечно-капельные (чаще известковые) образования, свешивающиеся в виде сосулек, трубок, гребенок, бахромы и т. п. с потолков и верхних частей стен карстовых пещер.

Сталагмиты (от греч. stalagma — капля) — натечные минеральные образования в виде конусов и столбов, растущих с пола пещер и других подземных полостей в карсте навстречу сталактитам. Часто сталагмиты сливаются с сталактитами. Сталагмиты образуются на дне пещер при испарении упавших сверху капель.

[6] Макдуф — шотландский дворянин, персонаж пьесы Шекспира «Макбет», один из вождей восстания против короля Макбета.

В английском языке фраза: "Lead on, Macduff (веди нас дальше, Макдуф)", означает "Go ahead and I'll follow you (продолжай, и я последую за тобой)"; искаженная цитата заключительных строф трагедии (Макбет обращаясь к Макдуфу): "Lay on Macduff, and damn'd be him that first cries, 'Hold, enough (Мне хочется, свой щит отбросив прочь, Пробиться напролом в бою с тобой, И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!" (перевод Б. Пастернака))'". Бой заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету.

[7] Персонаж одной из "Легенд Инголдзби" The Legend Of Hamilton Tighe, злодейски убитый юноша, дух которого являлся людям, повинным в его убийстве, в образе человека, сидящего на стуле и держащего на коленях отрубленную голову.

Solomon's Treasure-Chamber

(Сокровищница царя Соломона; treasure — сокровище; chamber — комната, кабинет)

While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place (пока мы были заняты тем, что преодолевали свой страх и осматривали зловещие чудеса пещеры; fright — сильный внезапный испуг; страх; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх), Gagool had been differently occupied (Гагула была занята совершенно другими /делами/). Somehow or other (каким-то образом: «так или иначе») — for she was marvellously active when she chose (так как она была удивительно резвой, когда хотела; active — активный, живой, энергичный) — she had scrambled on to the great table (она взобралась на огромный стол; scramble — свалка, драка/за овладение чемлибо/; карабканье; to scramble — продираться, протискиваться; карабкаться) and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip (и направилась к тому месту, где сидел наш покойный друг Твала под стекающими /каплями/), to see, suggested Good, how he was "pickling" (чтобы посмотреть, как предположил Гуд, как он "маринуется"; pickle — рассол, уксус для маринада; to pickle — мариновать, солить), or for some dark purpose of her own (или ради какой-то собственной темной цели).

fright [fraIt], grisly ['grIzlI], purpose ['pq:pqs]

While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place, Gagool had been differently occupied. Somehow or other — for she was marvellously active when she chose — she had scrambled on to the great table and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip, to see, suggested Good, how he was "pickling," or for some dark purpose of her own.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона