Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
edge [edZ], circumvent ["sq:kqm'vent], driven [drIvn], discern [dI'sq:n]
At the edge of this vast hole, which was the pit marked on the old don's map, the great road branched into two and circumvented it. In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone, apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef. Along this road we pressed, driven by curiosity to see what the three towering objects were which we could discern from the hither side of the great hole.
As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another (когда мы подошли ближе, мы поняли, что это были какие-то колоссы: «колоссы того или иного рода»; colossus — гигант, колосс), and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" (и правильно предположили, что это были те самые три "Молчаливые"; conjecture — гипотеза, предположение; to conjecture —
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters (там, на огромных пьедесталах из темной скалы, украшенных непонятными: «неизвестными» символами; to sculpture — ваять, лепить; украшать скульптурной работой; character — характер, нрав; иероглиф, символ, знак), twenty paces between each and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo (на расстоянии двадцати шагов друг от друга и глядя на дорогу, которая пересекала шестьдесят миль пустыни до Лу), were three colossal seated forms (располагались три грандиозные сидящие фигуры) — two males and one female (две мужские и одна женская) — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal (каждая около двадцати футов высотой от темени до пьедестала; measure — мера, единица измерения; to measure — измерять, мерить; иметь размер; crown — корона, венец; макушка, темя).
colossi [kq'lOsaI], conjecture [kqn'dZekCq], pedestal ['pedIstl], sculpture ['skAlpCq]
As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another, and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" that were held in such awe by the Kukuana people. But it was not until we got quite close that we recognized the full majesty of these "Silent Ones."
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters, twenty paces between each; and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms — two males and one female — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal.
The female form which was nude, was of great though severe beauty (женская фигура, которая была обнаженной, была удивительной, хотя и строгой, красоты; great— большой, огромный; великолепный, восхитительный; severe— строгий, суровый; строгий, простой, без излишеств /о стиле и т.п./), but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather (но, к сожалению, черты ее лица пострадали: «были повреждены» за многие века из-за воздействия непогоды; to expose— подвергать действию /солнца, непогоды и т.п./; exposure— подвергание какому-либо воздействию, оставление на солнце, под дождем и т.п.; weather— погода; непогода). Rising from each side of her head were the points of a crescent (с каждой стороны ее головы поднимались рожки полумесяца; point— точка, пятнышко; кончик, остроконечная верхушка). The two male colossi were, on the contrary, draped (две мужские гигантские фигуры были, наоборот, облачены /в мантии/; contrary— нечто обратное, противоположное; on the contrary— наоборот; to drape— украшать тканями; драпировать, изящно набрасывать), and presented a terrifying cast of features (и лица их были ужасны: «и представляли ужасающий тип черт лица»; cast— бросок, швырок; склад, тип, род), especially the one to our right, which had the face of a devil (особенно у того, что /сидел/ справа от нас, у которого было просто-таки лицо дьявола). That to our left was serene in countenance (у того, что сидел слева от нас, было безмятежное выражение лица; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), but the calm upon it was dreadful (но спокойствие на его лице внушало ужас). It was the calm of inhuman cruelty (это было спокойствие бесчеловечной жестокости), the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good (такой жестокости, как заметил сэр Генри, какой древние награждали существ, способных на добрые дела; to attribute— приписывать /чему-либо/; считать чьим-либо неотъемлемым свойством; potent— могущественный, могучий), who could yet watch the sufferings of humanity (которые, могли, однако же, взирать на страдания человечества), if not with rejoicing (если и не с радостью), at least without suffering themselves (то, по меньшей мере, без сострадания).
female ['fi:meIl], nude [nju:d], injured ['IndZqd], exposure [Ik'spquZq], crescent [kresnt], cruelty ['kruqltI], attribute [q'trIbju:t]
The female form which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather. Rising from each side of her head were the points of a crescent. The two male colossi were, on the contrary, draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil. That to our left was serene in countenance, but the calm upon it was dreadful. It was the calm of inhuman cruelty, the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not with rejoicing, at least without suffering themselves.
The three formed a most awe-inspiring trinity (эти
awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN], trinity ['trInItI], solitude ['sOlItju:d], divinity [dI'vInItI]
The three formed a most awe-inspiring trinity, as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever. Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas called them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them, who was it that had dug the pit and made the road. While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (being familiar with the Old Testament) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon" — and I suggested to my companions that the three figures before us might represent these false divinities.
"Hum (гм)," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college (сказал сэр Генри, который был образованным человеком, получившим в колледже высокую оценку за знание классических дисциплин; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/; эрудит; degree — ступень; степень, уровень; classics — классические, античные языки и литература), "there may be something in that (в этом может что-то быть); Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians (древнееврейская /богиня/ Ашторет была финикийской /богиней/ Астартой), who were the great traders of Solomon's time (а финикийцы были крупнейшими торговцами во времена Соломона). Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks (Астарта, которая впоследствии стала греческой /богиней/ Афродитой), was represented with horns like the half-moon (изображалась с рожками как у полумесяца), and there on the brow of the female figure are distinct horns (а на челе этой женской фигуры отчетливо /видны/ рожки; distinct — отдельный, особый; отчетливый, внятный). Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines (возможно, этих колоссов создали /по приказу/ какого-нибудь финикийского должностного лица, который управлял этими копями; design — замысел, план; чертеж, эскиз, рисунок; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). Who can say (кто знает: «кто может сказать»)?"
scholar ['skOlq], Hebrew ['hi:bru:], Aphrodite ["xfrqu'daItI]
"Hum," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college, "there may be something in that; Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians, who were the great traders of Solomon's time. Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns like the half-moon, and there on the brow of the female figure are distinct horns. Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines. Who can say?"