Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"I fear, my lord (я боюсь, мой повелитель)," the girl answered, timidly (робко ответила девушка).
"Then give me the basket (тогда отдай мне корзину)."
"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also (нет, мой повелитель, куда пойдешь ты, туда пойду и я)."
"The deuce you will (черта с два ты пойдешь; deuce— черт /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/)" thought I to myself (подумал я про себя); "that will be rather awkward if ever we get out of this (и это будет довольно затруднительно, если мы вообще когда-нибудь выберемся отсюда; awkward— неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т.п./; неудобный, затруднительный)."
Without further ado Gagool plunged into the passage (без долгих разговоров Гагула нырнула в проход; ado— суета, суматоха; хлопоты; with out further ado— без дальнейших хлопот; без долгих разговоров; to plunge— нырять; бросаться,
"Hallo! what's that (эй, что это такое)?" hallooed Good (воскликнул Гуд); "somebody hit me in the face (кто-то ударил меня по лицу)."
"Bats (/это/ летучие мыши)," said I; "'on you go (идите дальше: «продолжайте идти»)."
villainous ['vIlqnqs], tuition [tju(:)'IS(q)n], timidly ['tImIdlI], deuce [dju:s], awkward ['O:kwqd], abreast [q'brest]
"Art thou coming, Foulata?" asked Good in his villainous kitchen Kukuana in which he had been improving himself under that lady's tuition.
"I fear, my lord," the girl answered, timidly.
"Then give me the basket."
"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also."
"The deuce you will" thought I to myself; "that will be rather awkward if ever we get out of this."
Without further ado Gagool plunged into the passage, which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark, we following her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling, which was not allayed by the sound of a sudden rush of wings.
"Hallo! what's that?" hallooed Good; "somebody hit me in the face."
"Bats," said I; "'on you go."
When we had, as far as we could judge, gone some fifty paces (когда мы, насколько мы могли судить, прошли около пятидесяти шагов) we perceived that the passage was growing faintly light (мы заметили, что проход становится немного светлее; faintly — бледно, слабо, едва). Another minute, and we stood in the most wonderful place that the eyes of living man ever lit on (еще минута — и мы стояли в самом удивительном месте, какое когда-либо /неожиданно/ открывалось взору человека; to light on — неожиданно натолкнуться, случайно напасть).
Let the reader picture to himself the hall of the vastest cathedral he ever stood in (пусть читатель представит себе зал самого огромного собора, в котором он когда-либо находился; picture — картина, рисунок; представление, мысленный образ; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе, воображать), windowless, indeed, but dimly lighted from above (без окон, конечно же, но тускло освещаемый откуда-то сверху) (presumably by shafts connected with the outer air and driven in the roof (вероятно, через шахты, проложенные в потолке: «крыше», которые были связаны с воздухом, находящимся снаружи; shaft — древко/копья/; шахта, ствол шахты; to drive — подгонять, гнать; проводить, прокладывать/туннель и т.п./; outer — внешний, наружный), which arched away a hundred feet above our heads (и потолок /при этом/ поднимался сводом на сотню футов над нашими головами)), and he will get some idea of the size of the enormous cave in which we stood (и тогда он получит приблизительное представление о размерах той огромной пещеры, в которой мы находились: «стояли»), with the difference that this cathedral designed of nature was loftier and wider than any built by man (с той разницей, что собор, созданный природой, был гораздо выше и шире, чем любой /собор/, построенный человеком; lofty — очень высокий/не олюдях/).
judge [dZAdZ], cathedral [kq'Ti:dr(q)l], presumably [prI'zju:mqblI]
When we had, as far as we could judge, gone some fifty paces we perceived that the passage was growing faintly light. Another minute, and we stood in the most wonderful place that the eyes of living man ever lit on.
Let the reader picture to himself the hall of the vastest cathedral he ever stood in, windowless, indeed, but dimly lighted from above (presumably by shafts connected with the outer air and driven in the roof, which arched away a hundred feet above our heads), and he will get some idea of the size of the enormous cave in which we stood, with the difference that this cathedral designed of nature was loftier and wider than any built by man.
But its stupendous size was the least of the wonders of the place (однако
stupendous [stju(:)'pendqs], gigantic [dZaI'gxntIk], pillar ['pIlq], stalactite ['stxlqktaIt], convey [kqn'veI], grandeur ['grxndZq], diameter [daI'xmItq], delicate ['delIkIt], icicle ['aIsIkl]
But its stupendous size was the least of the wonders of the place, for, running in rows down its length were gigantic pillars of what looked like ice, but were, in reality, huge stalactites. It is impossible for me to convey any idea of the overpowering beauty and grandeur of these pillars of white spar, some of which were not less than twenty feet in diameter at the base, and sprang up in lofty and yet delicate beauty sheer to the distant roof. Others again were in process of formation. On the rock floor there was in these cases what looked, Sir Henry said, exactly like a broken column in an old Grecian temple, while high above, depending from the roof, the point of a huge icicle could be dimly seen.
And even as we gazed we could hear the process going on (и даже пока мы созерцали /их/, мы слышали, что процесс /формирования/ продолжается), for presently with a tiny splash a drop of water would fall from the far-off icicle on to the column below (потому что, время от времени, с крошечным всплеском капелька воды падала с далекой сосульки на колонну, /стоявшую/ внизу). On some columns the drops only fell once in two or three minutes (на некоторые колонны капли падали только один раз в две или три минуты), and in these cases it would form an interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping, it would take to form a pillar (и в таких случаях было бы любопытно произвести подсчет, чтобы понять: «образовался бы интересный расчет, /который бы позволил/ обнаружить», сколько, при этой скорости капанья, пройдет времени, чтобы образовать колонну; to form — придавать форму, придавать вид; создавать, вырабатывать, формулировать/план, мнение и т.п./; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать rate — норма, размер; скорость, темп; drip — капанье; to drip — капать, падать каплями), say eighty feet high by ten in diameter (скажем, восьмидесяти футов высотой и десяти футов в диаметре). That the process was, in at least one instance, incalculably slow (этот процесс, по меньшей мере, в одном случае был неисчислимо медленным; to calculate — вычислять, подсчитывать), the following instance will suffice to show (и будет достаточно следующего примера, чтобы показать это). Cut on one of these pillars we discovered a rude likeness of a mummy (на одной из этих колонн было вырезано, как мы обнаружили, грубое подобие мумии; rude — грубый, оскорбительный; неумелый), by the head of which sat what appeared to be one of the Egyptian gods (у изголовья которой сидела /фигура/, которая представляла /собой/ одно из египетских божеств), doubtless the handiwork of some old-world laborer in the mine (несомненно это было дело рук какого-нибудь древнего работника шахты; handiwork — ручнаяработа, рукоделие; работа; labor — труд; laborer — рабочий низкой квалификации, разнорабочий).