Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Ah!" I said, replacing the coin (сказал я, кладя монеты на место), "we shan't go back empty-handed, anyhow (с пустыми руками мы отсюда, во всяком случае, не уйдем). There must be a couple of thousand pieces in each box (в каждом ящике, должно быть, по две тысячи монет; couple — пара, парные предметы; два), and there are eighteen boxes (а здесь восемнадцать ящиков). I suppose it was the money to pay the workmen and merchants (я полагаю, это были деньги, которыми расплачивались с рабочими и купцами)."

"Well," put in Good, "I think that is the lot (что ж, мне кажется, это и есть все /сокровище/; lot — жребий; все); I don't see any diamonds (я

не вижу никаких алмазов), unless the old Portuguese put them all into this bag (если только старый португалец не сложил их все в свою сумку)."

"Let my lords look yonder where it is darkest (пусть мои повелители взглянут туда, где темнее всего), if they would find the stones (если они желают найти камни)," said Gagool, interpreting our looks (сказала Гагула, истолковав выражение наших лиц; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица). "There my lords will find a nook (там мои повелители обнаружат маленькую пещерку; nook — укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место), and three stone chests in the nook two sealed and one open (и три каменных сундука в этой пещерке, два из которых запечатаны, а один раскрыт; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью; запечатывать)."

coin [kOIn], empty-handed ["emptI'hxndId], merchant ['mq:C(q)nt], interpret [In'tq:prIt]

"Ah!" I said, replacing the coin, "we sha'n't go back empty-handed, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes. I suppose it was the money to pay the workmen and merchants."

"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into this bag."

"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks. "There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook two sealed and one open."

Before interpreting this to Sir Henry, who had the light (прежде чем перевести это сэру Генри, у которого был светильник), I could not resist asking how she knew these things (я не мог удержаться, чтобы не спросить, откуда она все это знала; to resist — сопротивляться, противиться; воздерживаться/отчего-либо/), if no one had entered the place since the white man, generations ago (если никто не входил в эту пещеру после того белого человека /который был здесь/ много поколений тому назад).

"Ah, Macumazahn, who watchest by night (а, Макумазан, который видит в ночи)," was the mocking answer (последовал насмешливый ответ), "ye who live in the stars (и вы, живущие на звездах), do ye not know that some have eyes that can see through rock (разве вы не знаете, что у некоторых есть глаза, которые могут видеть сквозь скалы)?"

"Look in that corner, Curtis (взгляните в тот угол, Куртис)," I said, indicating the spot Gagool had pointed out (сказал я, указывая в то самое место, на которое ткнула Гагула).

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess (здесь есть ниша; recess — углубление/в стене и т.п./, ниша, альков). Great heavens! look here (Боже мой: «великие небеса»! взгляните сюда)."

resist [rI'zIst], generation ["dZenq'reIS(q)n], recess [rI'ses]

Before interpreting this to Sir Henry, who had the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.

"Ah, Macumazahn, who watchest by night," was the mocking answer, "ye who live in the stars, do ye not know that some have eyes that can see through rock?"

"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot. Gagool had pointed out.

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess. Great heavens! look here."

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window (мы

бросились туда, где он стоял в какой-то нише, немного похожей на небольшое окно с выступом; bow-window — окно с выступом, эркер). Against the wall of this recess were placed three stone chests (у стены этой самой ниши стояли три каменных сундука), each about two feet square (каждый /размером/ около двух квадратных футов). Two were fitted with stone lids (два ящика были оснащены = закрыты каменными крышками), the lid of the third rested against the side of the chest, which was open (крышка третьего, открытого ящика, опиралась о ящик).

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest (повторил он, хрипло, держа светильник над открытым сундуком). We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us (мы взглянули, и какое-то мгновение мы ничего не могли разобрать из-за серебристого блеска, который ослепил нас). When our eyes got used to it (когда наши глаза привыкли к нему) we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds (мы увидели, что сундук был на три четверти наполнен не шлифованными алмазами; part — часть, доля; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый), most of them of considerable size (большинство из которых было значительного размера). Stooping, I picked some up (наклонившись, я поднял = взял в руку несколько /алмазов/). Yes, there was no mistake about it (да, ошибки не было), there was the unmistakable soapy feel about them (была в них та легко узнаваемая: «безошибочная» на ощупь скользкость; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный, несомненный, очевидный; soapy— намыленный, покрытый мылом; как мыло, напоминающий мыло; feel— ощущение от прикосновения).

bow-window ['bqu'wIndqu], hoarsely ['hO:slI], silvery ['sIlv(q)rI], dazzle ['dxzl], considerable [kqn'sId(q)rqbl], unmistakable ['AnmI'steIkqbl]

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window. Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square. Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against: the side of the chest, which was open.

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest. We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us. When our eyes got used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no mistake about. it, there was the unmistakable soapy feel about them.

I fairly gasped as I dropped them (я едва не задохнулся, когда бросил их /обратно в сундук/; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

"We are the richest men in the whole world (мы самые богатые люди во всем мире)," I said. "Monte Cristo is a fool to us (Монте-Кристо никто по сравнению с нами; fool— дурак, глупец; to be a fool to… — быть ничем в сравнении с; в подметки не годиться)."

"We shall flood the market with diamonds (мы наводним рынок алмазами; to flood — заливать, затоплять; наводнять)," said Good.

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева