Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

alarming [q'lQ:mIN], spectacle ['spektqkl], repulsive [rI'pAlsIv], countenance ['kauntInqns], hollow ['hOlqu], sensual ['sensjuql]

Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld. The lips were as thick as a negro's, the nose was flat, it had but one gleaming black eye (for the other was represented by a hollow in the face), and its whole expression was cruel and sensual to a degree.

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers (над его большой головой поднимался великолепный султан

из белых страусовых перьев), the body was clad in a shirt of shining chain armor (тело его было облачено в блестящую кольчугу; to clothe /clothed, уст. clad/ — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; shirt — рубашка, блуза; chain armor — кольчуга), while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails (а вокруг талии и правого колена были обычные украшения из белых бычьих хвостов; garnish — гарнир; отделка, украшение). In the right hand was a huge spear (в правой руке у него было огромное копье). Round the neck was a thick torque of gold (вокруг шеи было толстое крученное ожерелье из золота; torque — /археол./крученое металлическое ожерелье, браслет/было распространено у бриттовигаллов/), and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond (а на /повязке на/ лбу /мерцал/ один, огромных размеров, необработанный бриллиант; to bind — вязать, связывать, повязывать; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый).

ostrich ['OstrIC], feather ['feDq], chain armour ['CeIn"Q:mq], garnish ['gQ:nIS], torque [tO:k]

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, the body was clad in a shirt of shining chain armor, while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails. In the right hand was a huge spear. Round the neck was a thick torque of gold, and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond.

Still there was silence (по прежнему стояла тишина); but not for long (но недолго). Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king (вскоре исполин, который, как мы верно догадались, был королем; to guess — гадать, пытаться отгадать; отгадать, догадаться), raised the great spear in his hand (поднял огромное копье, которое /держал/ в руке). Instantly eight thousand spears were raised in answer (в то же мгновение восемь тысяч копий были подняты в ответ), and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" (и из восьми тысяч глоток раздалось королевское приветствие: "Кум!"; to ring out— прозвучать, раздаться). Three times this was repeated (оно было повторено три раза), and each time the earth shook with the noise (и каждый раз земля сотрясалась от грохота), that can only be compared to the deepest notes of thunder (который можно было бы сравнить только с самыми глухими раскатами грома; deep— глубокий; низкий, глухой /о звуке/; note— тон, звук).

figure ['fIgq], guess [ges], compare [kqm'peq], thunder ['TAndq]

Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.

"Be humble, O people (будьте покорными, о люди; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный)," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade (пропищал тоненький голосок, который,

казалось, исходил от обезьянки, /сидевшей/ в тени; to pipe — играть на свирели или дудочке; пищать, жужжать); "it is the king (это король)."

"It is the king (это король)," boomed out eight thousand throats, in answer (пророкотали восемь тысяч глоток в ответ; to boom — гудеть, рокотать). "Be humble, O people; it is the king (будьте покорны, о люди; это король)."

Then there was silence again — dead silence (затем снова наступила тишина — полнейшая тишина). Presently, however, it was broken (вскоре, однако, она была нарушена). A soldier on our left dropped his shield (один воин, стоявший слева от нас, уронил свой щит), which fell with a clatter on the limestone flooring (который с грохотом упал на известняковый пол; clatter — стук, звон; лязг, громыхание/пустой посуды, машин и т.д./).

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise (Твала обратил свой единственный равнодушный глаз в направлении этого шума = в том направлении, откуда раздался грохот; to turn— поворачивать; направлять, обращать; cold— холодный; холодный, неприветливый, равнодушный).

humble [hAmbl], clatter ['klxtq], flooring ['flO:rIN]

"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade; "it is the king."

"It is the king," boomed out eight thousand throats, in answer. "Be humble, O people; it is the king."

Then there was silence again — dead silence. Presently, however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on the limestone flooring.

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.

"Come hither, thou (эй, ты, подойди сюда)," he said, in a voice of thunder (сказал он громовым голосом).

A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him (красивый молодой человек сделал шаг вперед из рядов и предстал перед ним; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга).

"It was thy shield that fell, thou awkward dog (это ты уронил свой щит: «это был твой щит, который упал», ты неуклюжий пес). Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars (ты позоришь меня перед взором чужеземцев со звезд; wilt thou = will you; reproach — упрек, укор; позор, срам)? What hast thou to say (что ты можешь сказать; hast thou = have you)?"

And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin (и затем мы увидели, как бедняга побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей»; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный, мертвенно-бледный; dusky — темный, темноватый; смуглый).

"It was by chance, O calf of the black cow (это произошло случайно, о теленок черной коровы; chance — случайность, случай; by chance — случайно)," he murmured (пробормотал он; to murmur — производить легкий шум, журчать; шептать, говорить шепотом).

"Then it is a chance for which thou must pay (тогда это такая случайность, за которую ты должен заплатить). Thou hast made me foolish; prepare for death (ты выставил меня глупцом, приготовься к смерти; thou hast= you have; fool— дурак, глупец; foolish— глупый, безрассудный; дурацкий, нелепый)."

"I am the king's ox (я всего лишь бык короля)," was the low answer (последовал тихий ответ; low— низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/).

awkward ['O:kwqd], reproach [rI'prquC], dusky ['dAskI], foolish ['fu:lIS]

Поделиться:
Популярные книги

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6