Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier (и в самом деле, в стране кукуанов, также как и среди немцев, зулусов и масаев, каждый годный к военной службе мужчина — воин; able– bodied — крепкий, здоровый; годный/к военной службе/), so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive (так что вся мощь нации принимает участие в войнах /которые ведет страна/, наступательных или оборонительных; available — пригодный, полезный; имеющийся в распоряжении, доступный; offensive —агрессивный, наступательный; defensive — оборонительный, оборонный). As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo (когда
able-bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]
Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.
At sunset on the second day we stopped to rest awhile (на закате второго дня мы остановились, чтобы не много отдохнуть) upon the summit of some heights over which the road ran (навершине какого-то холма, по которому пролегала дорога; height — высота, вышина; холм, возвышенность), and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself (и там, на прекрасной и плодородной равнине, раскинувшейся перед нами, лежал сам Лу). For a native town it was an enormous place (для туземного города это было огромное поселение; place— место; город, местечко, селение), quite five miles round, I should say (целых пяти миль в окружности, я бы сказал; round— зд. указывает на измерение объема в окружности, в обхвате), with out lying kraals jutting out from it (с прилегающими к нему краалями: «с пригородными краалями, которые выступали из него»; outlying— удаленный; находящийся за пределами чего-либо, внешний; to jut— выдаваться, выступать), which served on grand occasions as cantonments for the regiments (которые служили по большим праздниками местом расквартирования для /прибывающих/ полков; occasion— возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие; cantonment— размещение по квартирам, расквартирование /войск/; казармы), and a curious horseshoe-shaped hill (и необычным холмом в форме подковы; horse— конь, лошадь; shoe— полуботинок, туфля; подкова), with which we were destined to become better acquainted (с которым нам самой судьбой было уготовано познакомиться поближе; destiny— рок, судьба /как высшая сила/;to destine— назначать, предназначать), about two miles to the north(/который лежал/ милях в двух к северу).
summit ['sAmIt], fertile ['fq:taIl], cantonment [kxn'tu:nmqnt], horseshoe ['hO:SSu:]
At sunset on the second day we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself. For a native town it was an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals jutting out from it, which served on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe—shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.
It was beautifully situated (он = город был прекрасно расположен), and through the center of the kraal, dividing it into two portions, ran a river (и через центр крааля, разделяя его надве части, протекала река), which appeared to be bridged at several places (через которую, видимо, были перекинуты мосты в нескольких местах; bridge — мост; to bridge — строить мост; соединять мостом), the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts (это,
portion ['pO:S(q)n], snow-capped ['snqukxpt], triangle ['traIxNgl], precipitous [prI'sIpItqs]
It was beautifully situated, and through the centrer of the kraal, dividing it into two portions, ran a river, which appeared to be bridged at several places, the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts. Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains, placed like the points of a triangle, started up out of the level plain. The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.
Infadoos saw us looking at them and volunteered a remark (Инфадус увидел, что мы смотрим на них, и высказал замечание = сказал; to volunteer — предлагать/свою помощь, услуги/; remark — замечание; высказывание; to volunteer a remark — высказать замечание/о котором не спрашивали/):
"The road ends there (там дорога заканчивается)," he said, pointing to the mountains, known among the Kukuanas as the "Three Witches" (сказал он, указывая на эти горы, известные среди кукуанов как "Три Ведьмы").
"Why does it end (почему она заканчивается)?" I asked.
"Who knows (кто знает)?" he answered, with a shrug (ответил он, пожимая плечами; shrug— пожимание /плечами/); "the mountains are full of caves (в горах много пещер; full— полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), and there is a great pit between them (и между ними огромный колодец; pit— яма, углубление; шахта, копь, карьер). It is there that the wise men of old time used to go (именно туда мудрые люди из старых времен обычно и отправлялись; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) to get whatever it was they came to this country for (чтобы добыть то, из-за чего они и приходили в эту страну), and it is there now that our kings are buried in the Place of Death (и именно там сейчас похоронены наши короли, в Чертоге Смерти; to bury— хоронить, зарывать в землю)."
volunteer ["vOlqn'tIq], shrug [SrAg], buried ['berId]
Infadoos saw us looking at them and volunteered a remark:
"The road ends there," he said, pointing to the mountains, known among the Kukuanas as the "Three Witches."
"Why does it end?" I asked.
"Who knows?" he answered, with a shrug; "the mountains are full of caves, and there is a great pit between them. It is there that the wise men of old time used to go to get whatever it was they came to this country for, and it is there now that our kings are buried in the Place of Death."
"What was it they came for (а зачем они приходили)?" I asked, eagerly (спросил я нетерпеливо; eager— страстно желающий, жаждущий /о человеке/, нетерпеливый).
"Nay, I know not (нет, я этого не знаю). My lords who come from the stars should know (мои повелители, прибывшие со звезд, должны знать /об этом/)," he answered, with a quick look (ответил он, /бросив на меня/ быстрый взгляд). Evidently he knew more than he chose to say (очевидно, что он знал больше, чем захотел рассказать;to choose— выбирать; хотеть, желать).