Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

In the course of our meal Sir Henry suggested to me (во время нашей трапезы сэр Генри высказал мне /свое/ предположение; course —ход, течение) that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate (что, возможно, было бы хорошо попытаться выяснить, не знают ли наши хозяева что-нибудь о судьбе его брата; host — хозяин/человек, принимающий гостей/), or if they had ever seen or heard of him (или, /может быть/, они видели его или слышали о нем); but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time (но, в целом, мне показалось, что было бы разумнее ничего не говорить об этом в тот момент; wise — мудрый; благоразумный, разумный; matter — вещество; вопрос, дело; time — время; мгновение, определенный момент).

After supper we filled our pipes and lit them (после ужина мы набили свои трубки и раскурили их); a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment (что

удивило Инфадуса и Скраггу: «поступок, который наполнил Инфадуса и Скраггу удивлением»). The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke (кукуаны были, очевидно, незнакомы с этим превосходным применением табака: «табачного дыма»; divine — божественный/относящийся к Богу, божеству/; отличный, отменный, превосходный; to acquaint — знакомить, ознакомить). The herb was grown among them extensively (это растение росло в их стране: «среди них» в большом количестве; herb— трава, растение /особ. лекарственное/; extensively— в значительной степени, сильно); but, like the Zulus, they only used it for snuff (но, как и зулусы, они использовали его только для того, чтобы нюхать; snuff— нюхательный табак; to snuff— нюхать табак), and quite failed to identify it in its new form (и совершенно не могли распознать его в этой его новой форме; to identify— устанавливать тождество, отождествлять; опознавать, распознавать).

discover [dIs'kAvq], unacquainted ["Anqk'weIntId], divine [dI'vaIn], tobacco smoke [tq'bxkqusmquk], herb [hq:b]

In the course of our meal Sir Henry suggested to me that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate, or if they had ever seen or heard of him; but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time.

After supper we filled our pipes and lit them; a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment. The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke. The herb was grown among them extensively; but, like the Zulus, they only used it for snuff, and quite failed to identify it in its new form.

Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey (тем временем я спросил Инфадуса, когда мы собираемся продолжить наше путешествие), and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning (и был рад узнать, что для нас уже были сделаны все приготовления, чтобы мы смогли отправиться в путь уже на следующее утро; to learn — учиться; узнавать; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/), messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming (гонцы уже были отосланы, чтобы сообщить королю Твале о нашем прибытии). It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo (оказалось, что Твала находился в своей главной резиденции, известной как Лу; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; place— место; усадьба, загородный дом, резиденция), making ready for the great annual feast which was held in the first week of June (и готовился к большому ежегодному празднеству, которое устраивалось в первую неделю июня; feast— празднование, торжество; to hold— держать; отмечать, праздновать /что-либо/). At this gathering all the regiments (на это собрание все полки), with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes (за исключением некоторых отрядов, которые оставались на месте для несения гарнизонной службы: «с гарнизонными целями»; certain— точный, определенный; некоторый, известный; detachment— отделение, разъединение; отряд войск; to leave behind— забывать /где-либо/; оставлять позади), were brought up and paraded before the king (прибывали и проходили парадом перед королем; to bring up— приводить, приносить наверх; /воен./ подтягивать резервы; parade— показ, демонстрация; парад; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем), and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held (а также устраивалась большая ежегодная охота на ведьм, о которой вскоре /расскажу/ подробнее: «больше»; by and by— вскоре).

delighted [dI'laItId], messenger ['mesIndZq], principal ['prInsIp(q)l], annual ['xnjuql], detachment [dI'txCmqnt], garrison ['gxrIsn], purpose ['pq:pqs], parade [pq'reId]

Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming. It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo, making ready for the great annual feast which was held in the first week of June. At this gathering all the regiments, with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes, were brought up and paraded before the king, and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held.

We were to start at dawn (мы должны были отправиться в путь на рассвете); and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should (и Инфадус, который должен

был сопровождать нас, рассчитывал, что мы; to expect — ждать, ожидать; думать, предполагать), unless we were detained by accident or by swollen rivers (если только мы не будем задержаны какой-либо случайностью или разлившимися реками; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; to swell — надуваться, раздуваться; подниматься/об уровне воды/), reach Loo on the night of the second day (доберемся до Лу к ночи второго дня).

When they had given us this information our visitors bade us good-night (после того, как они сообщили нам эту информацию, наши гости пожелали нам доброй ночи /и откланялись/; to give information — сообщать сведения); and, having arranged to watch turn and turn about (и, договорившись нести караул по очереди; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться; turn — оборот; очередь; turn and turn about — по очереди), three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary (мы трое бросились на пол и заснули сладким сном уставших людей), while the fourth sat up on the lookout for possible treachery (тогда как четвертый сидел на страже, /на случай/ возможного предательства; lookout — наблюдение; дозорный, вахта).

dawn [dO:n], accompany [q'kAmp(q)nI], detained [dI'teInd], accident ['xksId(q)nt], treachery ['treC(q)rI]

We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should, unless we were detained by accident or by swollen rivers, reach Loo on the night of the second day.

[1] Сакабула — одна из самых известных южно-африканских птиц из семейства ткачей.

[2] Masai — масаи, народ, живущий в Кении и Танзании.

Twala, The King

(Король Твала)

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo (нет необходимости: «вряд ли будет необходимо» мне в подробностях расписывать все, что случилось на нашем пути в Лу; to detail — подробно расписывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно; incident — случай, происшествие). It took two good days' travelling along Solomon's Great Road (у нас ушло: «это заняло» целых два дня пути по Великой Дороге царя Соломона; good— хороший; обильный, изрядный), which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland (которая следовала ровным курсом прямо в самое сердце Страны кукуанов; to pursue— преследовать /кого-либо/, гнаться; следовать; heart— сердце; расположенные в глубине районы, центральная часть страны). Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer (достаточно /будет/ сказать, что по мере того, как мы шли, страна, казалось, становилась все плодороднее и плодороднее; rich— богатый; тучный, плодородный), and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous (а краали, окруженные широкими поясами возделанной земли, становились все более и более многочисленными; cultivation— пахота, культивация почв). They were all built upon the same principles as the first one we had reached (все они были построены по тем же самым принципам, как тот самый первый крааль, в который мы заходили: «до которого мы добрались»; toreach— протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до), and were guarded by ample garrisons of troops (и охранялись они многочисленными гарнизонными войсками; ample— богатый, изобильный, обильный; garrison— гарнизон; troop— группа людей, отряд; войска, части).

incident ['InsId(q)nt], pursue [pq'sju:], cultivation ["kAltI'veIS(q)n], numerous ['nju:m(q)rqs], principle ['prInsqpl]

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two good days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous. They were all built upon the same principles as the first one we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25