Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Yes," I went on (продолжил я), "you are right (ты прав); in the stars we know many things (на звездах мы знаем много чего). I have heard, for instance, that the wise men of old (я слышал, например, что мудрые люди прошедших времен; old — собир. старики, пожилые люди; прошлое, стародавние времена; of old — прежде, в прежнее время) came to those mountains to get bright stones (приходили в эти горы, чтобы заполучить сверкающие камни), pretty playthings (красивые безделушки: «игрушки»), and yellow iron (и желтый металл: «железо»)."
"My lord is wise (мой повелитель
instance ['Instqns], plaything ['pleITIN], yellow ['jelqu], iron ['aIqn]
"What was it they came for?" I asked, eagerly.
"Nay, I know not. My lords who come from the stars should know," he answered, with a quick look. Evidently he knew more than he chose to say.
"Yes," I went on, "you are right; in the stars we know many things. I have heard, for instance, that the wise men of old came to those mountains to get bright stones, pretty playthings, and yellow iron."
"My lord is wise," he answered, coldly; "I am but a child and cannot talk with my lord on such things. My lord must speak with Gagool the old, at the king's place, who is wise even as my lord," and he turned away.
As soon as he was gone I turned to the others and pointed out the mountains (как только он ушел, я повернулся к остальным и указал на эти горы). "There are Solomon's diamond mines (вот алмазные копи царя Соломона)," I said.
Umbopa was standing with them (Амбопа стоял /рядом/ с ними), apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him (явно погруженный в один из своих приступов рассеянности, которые были ему так свойственны; abstraction — абстракция, отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость; common — общий, всеобщий; частый, обыкновенный), and caught my words (и услышал мои слова; to catch — ловить, поймать; ловить, улавливать/слова, смыслит. п./).
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu (вступил он в разговор, по-зулусски), "the diamonds are surely there (алмазы действительно там), and you shall have them (и вы их получите), since you white men are so fond of toys and money (раз уж белые люди так любят безделушки и деньги; toy — забава, игрушка; безделушка, безделка)."
"How dost thou know that, Umbopa (откуда ты знаешь об этом, Амбопа)?" I asked, sharply, for I did not like his mysterious ways (резко спросил я, потому что мне не нравилось его таинственное поведение; way— путь, дорога; манера, образ действия).
He laughed (он рассмеялся); "I dreamed it in the night, white men (я видел сон ночью, белый человек)," and then he, too, turned upon his heel and went (затем
plunge [plAndZ], abstraction [xb'strxkS(q)n], mysterious [mI'stIqrIqs]
As soon as he was gone I turned to the others and pointed out the mountains. "There are Solomon's diamond mines," I said.
Umbopa was standing with them, apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him, and caught my words.
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu, "the diamonds are surely there, and you shall have them, since you white men are so fond of toys and money."
"How dost thou know that, Umbopa?" I asked, sharply, for I did not like his mysterious ways.
He laughed; "I dreamed it in the night, white men," and then he, too, turned upon his heel and went.
"Now what (к чему это)," said Sir Henry, "is our black friend at (наш черный друг клонит; to beat smth. — /разг./ намереваться сделать или сказать что-либо)? He knows more than he chooses to say, that is clear (он знает больше, чем хочет сказать, это ясно). By the way, Quatermain, has he heard anything of — of my brother (между прочим, Квотермейн, слышал ли он что-нибудь о моем брате)?"
"Nothing (ничего); he has asked every one he has got friendly with (он спрашивал у каждого, с кем успел подружиться; to get — получить; становиться; friend — друг; friendly — дружеский, дружелюбный), but they all declare no white man has ever been seen in the country before (но они все заявляют, что ни одного белого человека никогда прежде не видели в этой стране)."
"Do you suppose he ever got here at all (как вы полагаете, смог ли он вообще добраться до сюда)?" suggested Good (высказал предположение Гуд); "we have only reached the place by a miracle (мы сами добрались до этого места только благодаря чуду; by a miracle — чудом); is it likely he could have reached it at all without the map (возможно ли это, что он вообще мог добраться сюда без карты)?"
"I don't know (я не знаю)," said Sir Henry, gloomily (сказал сэр Генри мрачно), "but somehow I think that I shall find him (но почему-то мне кажется, что я найду его; somehow — так или иначе, каким-либо образом, почему-то)."
choose [Cu:z], declare [dI'kleq], miracle ['mIrqkl]
"Now what," said Sir Henry, "is our black friend at? He knows more than he chooses to say, that is clear. By the way, Quatermain, has he heard anything of — of my brother?"
"Nothing; he has asked every one he has got friendly with, but they all declare no white man has ever been seen in the country before."
"Do you suppose he ever got here at all?" suggested Good; "we have only reached the place by a miracle; is it likely he could have reached it at all without the map?"