Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
wives [waIvz], courtier ['kO:tjq], levee ['levI]
The rifle and ammunition we determined to present to his royal highness, and the beads were for his wives and courtiers. We had already given a few to Infadoos and Scragga, and found that they were delighted with them, never having seen anything like them before. At length we declared that we were ready, and, guided by Infadoos, started off to the levée, Umbopa carrying the rifle and beads.
After walking a few hundred yards we came to an enclosure (после того, как мы прошли несколько сот ярдов, мы подошли к ограде; enclosure — огороженное место; ограждение, ограда), something like that which surrounded the huts that had been allotted to us (немного похожей на ту, которая огораживала те хижины, которые были отведены для нас; to allot — предоставлять, выделять), only fifty times as big (только
enclosure [In'klquZq], allot [q'lOt], majesty ['mxdZIstI], reside [rI'zaId]
After walking a few hundred yards we came to an enclosure, something like that which surrounded the huts that had been allotted to us, only fifty times as big. It could not have been less than six or seven acres in extent. All round the outside fence was a row of huts, which were the habitations of the king's wives. Exactly opposite the gateway, on the farther side of the open space, was a very large hut, which stood by itself, in which his majesty resided.
All the rest was open ground (вся остальная площадь была пуста; open — открытый; открытый, общедоступный, незанятый; ground — земля; участок земли); that is to say (то есть), it would have been open had it not been filled by company after company of warriors (она была бы пуста, если бы не была заполнена, отряд за отрядом, воинами), who were mustered there to the number of seven or eight thousand (которых насчитывалось уже семь или восемь тысяч; to muster — созывать/собрание/, собирать; насчитывать). These men stood still as statues as we advanced through them (эти люди стояли неподвижно, словно статуи, пока мы шли мимо: «сквозь» них; to advance — продвигаться вперед), and it would be impossible to give an idea of the grandeur of the spectacle which they presented (и невозможно передать /словами/ великолепие того зрелища, которое они являли собой; idea — идея, мысль; общее представление, понятие/о чем-либо/; to present — преподносить, дарить; являть, представлять/собою/), in their waving plumes (с развевающимися султанами), their glancing spears (поблескивающими копьями; to glance —блеснуть, сверкнуть), and iron-backed ox-hide shields (и подбитыми железом щитами из бычьей кожи; back — спина; задняя часть, задняя сторона; изнанка, подкладка; to back — поддерживать, подкреплять; служить спинкой, подкладкой; backed — имеющий спинку, подкладку).
muster ['mAstq], grandeur ['grxndZq], spectacle ['spektqk(q)l]
All the rest was open ground; that is to say, it would have been open had it not been filled by company after company of warriors, who were mustered there to the number of seven or eight thousand. These men stood still as statues as we advanced through them, and it would be impossible to give an idea of the grandeur of the spectacle which they presented, in their waving plumes, their glancing spears, and iron-backed ox-hide shields.
The space in front of the large hut was empty (пространство перед огромной хижиной было пустым), but before it were placed several stools (но перед ней стояли несколько седалищ; to place — помещать, размещать; класть, ставить; stool — табурет, табуретка; скамеечка; /перен./ кресло /как символ занимаемого поста, положения и т.п./). On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves (на три из них, по знаку Инфадуса, уселись мы), Umbopa standing behind us (Амбопа /остался/ стоять позади нас). As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut (что касается /самого/ Инфадуса, он занял позицию у двери хижины).
So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence (и так мы прождали минут десять или более того в полнейшей тишине; midst — середина; in the midst of — в середине/чего-либо/; вовремя/какого-либо
empty ['emptI], midst [mIdst], conscious ['kOnSqs], concentrated ['kOns(q)ntreItId]
The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools. On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us. As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut. So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.
It was a somewhat trying ordeal (это было довольно мучительное испытание; trying — трудный, тяжелый; мучительный; ordeal — суровое испытание), but we carried it off as best we could (но мы сносили его так хорошо, как только могли; to carry off — уносить, уводить; выдерживать; as best one can — в меру своих сил). At length the door of the hut opened (наконец дверь хижины отворилась), and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross[1] flung over its shoulders, stepped out (и гигантского /роста/ человек, в великолепной мантии из тигровой шкуры, наброшенной на плечи, вышел из /хижины/), followed by the boy Scragga (за ним следовал Скрагга; boy — мальчик), and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak (и кто-то, показавшийся нам иссохшей обезьянкой, закутанной в меховую накидку; to wither — вянуть, сохнуть; чахнуть, ослабевать). The figure seated itself upon a stool (/гигантского роста/ человек уселся на табурет), Scragga took his stand behind it (Скрагга занял место позади него; stand —место, местоположение; to take one’s stand — занять место), and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down (а иссохшая обезьянка вползла на четвереньках в тень хижины и уселась там на корточках; all fours — четыре конечности/животного или человека/; шутл. руки и ноги человека, on all fours — на четвереньках; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки).
Still there was silence (все еще стояла тишина).
ordeal [O:'di:l], gigantic [dZaI'gxntIk], withered ['wIDqd], monkey ['mANkI], fur [fq:], all fours ["O:l'fO:z]
It was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could. At length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak. The figure seated itself upon a stool, Scragga took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down. Still there was silence.
Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us (затем этот исполин: «гигантского роста человек» сбросил с себя мантию и встал /во весь рост/ перед нами; to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/), a truly alarming spectacle (/это было/ действительно пугающее зрелище; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх; alarming — волнующий, тревожный). It was that of an enormous man (это был чудовищных /размеров/ мужчина; enormous — громадный, гигантский; чудовищный) with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld (с самым отвратительным выражением лица, которое нам когда-либо доводилось видеть; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный). The lips were as thick as a negro's (губы /у него/ были такими же толстыми, как у негра), the nose was flat (нос был приплюснутым; flat — плоский, ровный), it had but one gleaming black eye (и у него был только один сверкающий черный глаз) (for the other was represented by a hollow in the face (потому что другой был представлен на лице /зияющей/ дырой; hollow — полость, пустое пространство/внутри чего-либо/; впадина, углубление)), and its whole expression was cruel and sensual to a degree (и общее выражение /лица/ было жестоким и чрезвычайно порочным; sensual — чувственный; порочный, сластолюбивый; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, в большей мере).