Король Бонгинды
Шрифт:
– Что это значит, Локс? Донос? Клянусь Богом, я доберусь до вас!
– Ничего подобного, у меня великолепное алиби!
Продолжать разговор времени не было. Дверь отворилась, и вслед за сердитой секретаршей вошли два человека.
– Доброе утро, мистер Флит, - сказал инспектор Тиммс и с преувеличенным удивлением добавил, - Как, и старина Локс здесь? Как поживаете, Локс? Как идет торговля бриллиантами? Я не видел вас с тех пор, как гостил у моей приятельницы, герцогини Липорт, на прошлой неделе.
– Я и не знал, что
– Что касается ваших алмазов, то я не держал их в руках с тех пор, как бросил ремесло стекольщика...
При появлении полиции Локс вытащил деньги из кармана и уронил их в открытый ящик письменного стола.
Флит видел это краем глаза. Он также заметил, с какой ловкостью Локс захлопнул ящик ногой...
– Я буду с вами совершенно откровенен, Локс, - сказал Тиммс.
– Он принадлежал к тем тупым, честным полицейским, которые редко продвигаются по службе.
– Я выслеживал вас целое утро. Вчера ночью вы не были дома, и вчера ночью у леди Липорт пропали драгоценности на сумму двенадцать тысяч фунтов стерлингов. Мы обыскали вашу квартиру. Сегодня утром вы не имели возможности сбыть краденое - за это я ручаюсь.
– Ни возможности, ни желания, - укоризненно сказал Локс.
– Я удивляюсь вам, инспектор. Вчера ночью я не был дома, потому, что страдаю бессонницей и не мог заснуть.
– Может быть. Но я все же отведу вас в участок и обыщу, - сказал Тиммс.
– Обыщите меня здесь, - с невинным видом предложил Локс и привычным жестом развел руки.
Тиммс немного поколебался, потом, решительно шагнув вперед, стал шарить руками по всему телу Локса.
– Здесь ничего нет, - сказал он.
– Но я и не надеялся, что будет. Выверните ваши карманы.
Содержимое карманов Локса было выложено на стол и тщательно просмотрено.
Тиммс оглянулся.
– У меня есть приказ об обыске, мистер Флит. Это очень неприятная обязанность, но я должен ее выполнить...
– Обыск у меня в конторе?
– возмутился Флит.
– Вы превышаете власть, инспектор! Это чудовищно! Неужели вы думаете...
– Я думаю, что Локс мог припрятать свою добычу здесь и без вашего ведома, - успокоительно заметил Локс.
– Против вас я ничего не имею. Конечно, такой человек, как вы, может ничего не знать об этом... Но Голди очень ловкий парень...
– Льстец, - сказал довольный Голди.
– Если у вас есть приказ, - с видом покорности сказал Флит, - я должен подчиниться, но я напишу министру внутренних дел. Это позор.
Инспектор не стал спорить. Он быстро осмотрел ящики стола, потом спросил:
– У вас есть ключ от этого сейфа?
Флит, не говоря ни слова, вытащил из кармана ключ и передал его инспектору.
У Локса замерло сердце. Он подошел вслед за инспектором к стене и с хладнокровным интересом стал наблюдать, как тот открывает сейф.
Сейф был пуст! В нем не было ни денег, ни драгоценностей, ничего, кроме
– Ничего, - сказал Тиммс.
– Прошу прощения, мистер Флит, за доставленную вам неприятность, но я почти уверен, что драгоценности украл Локс. Я убежден также, что они были у него с собой, когда он выходил из дома. Один из моих людей обратил внимание на его раздутый карман, но сообщил мне слишком поздно...
– Ничего не желаю знать, не желаю!
– воскликнул Маркус.
– Я только знаю, что почтенный коммерсант, старожил Сити, пользующийся самой лучшей репутацией в Лондоне, стал жертвой грубого полицейского насилия! Вы еще услышите об этом, инспектор!
Тиммс дал ему выговориться, потом сказал:
– Голди, я не арестую вас... Но эту радость вам еще предстоит испытать.
Когда дверь за полицейским закрылась, Флит напустился на своего посетителя.
– Свинья!
– прошипел он.
– Ты должен был знать, что тебя выслеживают, старый болван! Привести их прямо ко мне, собака!
– Меня так часто сравнивали с домашними животными, - устало заметил Локс, - что ваши слова не могут обидеть меня. Если вы разрешите, я заберу свои пять тысяч.
Не дожидаясь разрешения, он вытянул ящик стола, собрал бумажки и сунул их себе в карман.
– Я хотел спросить вас, Маркус. Как вы сварганили дело с сейфом? Это было действительно ловко...
– Убирайся!
– проревел Флит с искаженным от злобы лицом.
– Убирайся и не приходи сюда больше!
Мистер Локс отвесил легкий поклон и вышел с видом человека, которого настойчиво просят остаться.
Глава 9. Знакомство с Селби Лоу
Мистер Селби Лоу вернулся из Аскота такой же спокойный и элегантный, как уезжал. Он прошел в гостиную, которую делил с Биллем.
– А у нас новая жилица, - сказал Билль.
– Это сенсационная весть! Ты должен был подготовить меня.
Селби принялся набивать трубку.
– Дженингс уже давно угрожал сдать второй этаж. Интересная?
– Самая красивая девушка, которую я когда-либо видел, и, к тому же, самая храбрая!
– восторженно сказал Билль.
– Замечательная девушка, Сель! До сих пор я не знал, что значит выражение "американская красавица". Применять его к розам - кощунство.
Селби устало закрыл рукой глаза.
– Оставим в покое превосходные степени, - сказал он, опускаясь в кресло.
– Я хочу чаю.
– Она - племянница Оскара Треворса, - сказал Билль.
Селби Лоу выпрямился в кресле.
– Племянница Оскара Треворса?
– переспросил он.
– Господи!
Билль с удивлением посмотрел на своего приятеля.
– Ты знаешь об Оскаре Треворсе?
– Да, я знаю об Оскаре Треворсе, - спокойно сказал Селби, - зачем она здесь?
– Она приехала разыскать его. Мисс Гильдфорд работает в сакраментской газете. Она в Лондоне меньше суток, но уже успела много пережить.