Круги по воде
Шрифт:
– Сколько он у тебя украл, любезный? – сухо спросил барон, кладя руку на голову мальчишки и поворачивая его к себе лицом. Тот всхлипнул.
Торговец поднял глаза и встретился с бароном взглядом. Засопел, нагибая голову, и разглядывая его сапоги и шпагу.
– Ну, не то чтобы очень… - протянул он. – На пару серебряных монет.
Барон запустил руку в карман камзола, покопался там, и вытащил монету. Вложил её в руку торговца и тихо сказал ему что-то на ухо. Тот кивнул, тараща глаза. Раскрыл ладонь и уставился на увесистый кругляшок, переводя неверящий взгляд
– Сколько он вам дал? – с любопытством спросил лопоухий помощник, сунувшись посмотреть.
Тот торопливо сжал пальцы.
– Сколько надо.
– Все собрались? Отъезжаем, – коротко приказал хозяин серого коня. – До ночи надо успеть к ночлегу.
– Ты никого не забыл, М...Мерк? – спросили его над ухом.
– Прекрати подкрадываться ко мне сзади! – прошипел тот, оборачиваясь, опуская руку, непроизвольно дёрнувшуюся к поясу, и меряя взглядом ухмыляющегося человека в потёртом камзоле.
Торопливо дожёвывая ароматную краюшку, последний всадник отряхнул руки и уселся в седло. К их разношёрстной группе присоединились барон с капралом. Запылённая карета, сопровождаемая группой всадников, выкатилась с площадки, оставив маленький торговый город позади, и выехала на тракт.
– Зачем мы его с собой потащили? – спросил Рой, лениво поворачивая голову, с презрением оглядывая трясущегося в седле лохматой лошадки мальчишку.
В свете наступившего утра тот казался ещё более тощим и неказистым. Лучи восходившего солнца пригревали дорогу, и лошади пошли бодрее, всхрапывая и мотая головами. Мальчишка уцепился за седло.
– Никчёмный народишко эти горожане, - продолжил капрал, зевая, - никакого от них толку.
Барон оглянулся назад, щурясь на обузу. Усмехнулся.
– Может быть, он нам пригодится в качестве обеда, - сказал он, - когда деньги закончатся.
Капрал посмотрел на него. Потом откашлялся.
– Вы уж предупреждайте, когда шутите, а когда нет.
Королевская охота подошла к самому приятному моменту – пикнику. Складные походные столы были расставлены в виде определённой буквы. На лёгком ветерке трепетали белоснежные скатерти. Сияли начищенные блюда и кубки. Столовые приборы артистично раскладывались специально выделенными для этого людьми. От ближайшей поляны доносился умопомрачительный аромат жарящейся туши. Шипел жир, потрескивали ароматные ветки. За покрытыми свежей весенней зеленью кустами прогуливались нарядные парочки, хихикая и любезничая без оглядки.
Его величество, по этому случаю одетый в специально пошитый охотничий кафтан, расшитый мелким цветным бисером и крупными жемчужинами, блестя глазами и поправляя потные пряди, прилипшие ко лбу, описывал восхищённым дамам свои охотничьи подвиги.
– А вот и наш дорогой Анри! – воскликнул он, приветливо кивая брату. – Вы, как всегда, в сопровождении прекрасной дамы.
И Филипп оглядел спутницу брата. Она была хороша. Герцогиня присела в лёгком поклоне.
– Какие церемонии, дорогая, - любезно сказал
– Дорогой брат, вы, должно быть, помните нашего кузена, герцога Гаррета? – щуря масляные глазки, сказал Анри.
– Тогда позвольте представить его супругу – прелестную Эльвиру.
– Прелестная кузина, мы рады встрече с вами, - и Филипп, улыбаясь, подал руку герцогине. – Нам хочется лично проводить вас к столу.
Лакеи уносили тарелки, расставляли другие. Разговор за столом потерял стройность. Все говорили, не обращая внимания на соседей. Герцогиня ответила выверенной улыбкой на любезный кивок и улыбку порядком нагрузившегося короля, и склонила голову, прислушиваясь к словам Анри. Тот наклонялся к самому её уху, шепча очевидные любезности.
Скромно одетый молодой человек пробрался к столу, склонился к герцогине и зашептал хозяйке на ухо. Она подняла голову, взглянула на него, сохраняя безразличную улыбку. Повернулась к Анри.
– Это наш секретарь, Фидо, - сказала она спокойно, - мне нужно отойти на минутку.
– Ну уж нет, дорогая, - вставая вслед за ней, усмехнулся тот, - куда вы, туда и я. Я вас сегодня не отпущу.
– Ну что же, охота удалась, - король поднялся, и, покачнувшись, опёрся о стол обеими руками.
– Прошу прощения, Ваше величество, - его брат, торопливо расталкивая некстати подворачивающихся под ноги лакеев, склонил голову перед столом, глядя на неубранное ещё блюдо с остатками мелких костей.
Филипп в изумлении взглянул на него.
– Ужасные вести, Ваше величество, - продолжил Анри трагическим голосом, обводя взглядом присутствующих.
Все примолкли. Король мигом протрезвел.
– Ужасные вести с южных границ, - повторил брат короля, сжимая руки и качая головой. – Их сейчас доставили люди, которые явились очевидцами событий, и готовы доложить обо всём.
Придворные собирались кучками, вытягивая шеи в сторону высоких, украшенных густой позолотой двустворчатых дверей королевского кабинета.
– Как вы могли допустить такое? – В голосе короля гремел металл, взор метал молнии. – Вас поставили охранять, вы не справились! Как вы посмели сюда явиться!
Двое перед ним стояли, потупившись. Они слушали уже некоторое время, и почти оглохли. Наконец, когда король смолк, отдыхая и промачивая пересохшее горло, его брат, покачивая головой, сказал:
– Возможно, были какие-то обстоятельства, о которых мы не знаем? Расскажите нам о них.
Стоящие перед ними начальник посольской охраны и Мерк переглянулись. Начальник охраны вздохнул:
– Мы считали, что опасный путь нами уже пройден. Нам оставалось лишь выехать на большую дорогу, которая хорошо охраняется. К тому же в крепости нам обещали…
– В какой крепости? – вкрадчиво спросил Анри. Король встрепенулся.
Охранник потупился.
– Мы обещали не рассказывать об оказанном нам гостеприимстве. Но теперь, когда всё так обернулось, я не могу молчать.