Купи меня
Шрифт:
Все пили, смеялись, а легкая музыка, витавшая в воздухе, создавала в зале атмосферу чего-то несерьезного, что меня несколько настораживало.
— О, леди Гаррингтон!
На нас обратили внимание, и хозяйка дома потянула за собой моего отца, продолжая держать его под руку и улыбаясь плотной комплекции мужчине, который вместе со своим окружением, уже направлялся навстречу к леди. Все они улыбались и больше смотрели на меня, чем на моего отца. Только мне совсем не хотелось улыбаться им в ответ и отвечать на эти изучающие, а порой и просто липкие взгляды, после которых хотелось непременно пойти и умыться.
—
— Весьма рад! — проговорил тот и мазнул по моему лицу с любопытством заядлого сплетника. — Весьма, весьма! — зачем-то повторил он, а леди Кэтрин продолжила:
— Хотела представить вам нашего дорогого гостя! Мистер Дорнан и его прелестная дочь, мисс Дорнан!
Отец поклонился первым, и сэр Ричард кивнул ему в ответ, после чего вся компания господина повторила движение своего негласного предводителя.
— Мистер Дорнан и его дочь недавно в столице и еще, увы, не знакомы с местным обществом. Мы были так любезны, что взяли на себя эту честь, представить наших новых друзей. А бал чем не повод для удачного знакомства? — она сверкнула белыми зубами и, наконец, отлепилась от руки моего отца.
— Буду весьма признательна вам, виконт Тосни, если вы возьмете на себя обязательство приобщить наших дорогих гостей остальному обществу! — проговорила женщина. — Мне придется пока ненадолго оставить вас. Знаете ли, еще не все гости прибыли и нужно сделать последние распоряжения… — она снова улыбнулась, а мне показалось, что эта женщина улыбается неестественно часто. Будто выставляла напоказ свои зубы, хотя, возможно, она только недавно сделала их у столичного мага-дантиста. Говорят, они творят чудеса!
Мысленно рассмеялась своему подозрению, а леди закончила, добавив:
— Посему, оставляю вас в обществе нашего милого виконта! — эти слова уже предназначались моему отцу и мне.
Отец поклонился, а я присела в книксене, распрямившись лишь когда леди Гаррингтон прошла мимо.
— Очень, очень рад нашему знакомству! — затараторил виконт. Затем, развернувшись к своему сопровождению, принялся азартно представлять отцу и мне своих знакомых и друзей, пока сосредоточившись на этой небольшой компании.
Глава 2
— О чем ты хотел поговорит со мной? — высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.
Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.
А ведь и правда! Что из того, что он любит деньги! Нет, не зарабатывать их, как старший брат, а тратить. И ведь делал он это со вкусом и превеликим удовольствием. Да и как может быть иначе? Ведь вокруг столько интересного и соблазнительного! А он слишком молод, чтобы думать о заработке. К тому же, еще его отец, увы, ныне покойный, лорд Артур Беррингтон, говорил, что не
— Так что? — повторил вопрос брюнет и приподнял правую бровь, отчего на его породистом лице появилось выражение, которое Генри Беррингтон ненавидел всей душой, так как знал, что последует следом.
— Мне деньги нужны! — быстро ответил молодой мужчина. — Все, как всегда! Но, надеюсь, ты не станешь тратить свое и мое время на глупые и бесполезные нравоучения! Даже отец и тот никогда не…
— Отца давно нет с нами, — прервал брата Итан. — И пока ты живешь за мой счет, тебе придется выслушивать хотя бы это! — он переплел пальцы и нахмурился. — Мне совсем не нравится тот образ жизни, который ты ведешь, Генри!
— А мне вот очень даже нравится! — младший представитель рода Беррингтонов подошел ближе. Облокотился бедром о стол и скрестив на груди руки, весело взглянул на брата. — Не желаю проводить время в вещах, которые неприличны для настоящего лорда. Вот если бы я был на твоем месте…
— То мы бы уже побирались или были на грани этого! — обрезал брата Итан. — Значит, слушай меня, — он встал и оказался ростом значительно выше младшенького. Улыбка Генри сползла с губ. — Если бы я сейчас не опаздывал на прием к Гаррингтонам, мы бы побеседовали как полагается, а так, придется отделаться предупреждением.
— Ты собираешься к Гаррингтонам? — удивился Генри. — Не знал, что вы с ними такие друзья! Раньше ты не принимал их приглашения, так что же изменилось теперь?
— У меня встреча с лордом Фаули! — коротко ответил Итан. — Но это сути не меняет.
— А почему бы нам не отправиться вместе? — спросил быстро младший Беррингтон. — Давно не виделся с Джемсом! Леди Кэтрин все пытается его женить. Вот только невесту ищет непременно с богатым приданным! Ведь семейство, как я слышал, на грани разорения! — Генри лукаво улыбнулся. — У них же нет такого брата, как у меня! — и толкнул Итана в бок.
— Лесть не поможет тебе получить деньги! Потому что я решительно отказываюсь давать тебе на расходы до того самого времени, пока ты не остепенишься и не возьмешься за ум!
Взгляд младшего Беррингтона мгновенно изменился. В глубине его глаз мелькнуло острое раздражение, едва прикрытое налетом равнодушия, сделавшее лицо юного повесы почти злобным. Но почти сразу ему удалось взять себя в руки и на смену злости вернулась прежняя обаятельная улыбка, хотя от пристального взора Итана не укрылось это изменение. Но он промолчал. Отодвинулся назад, кивнув: