Купи меня
Шрифт:
— Что? — перевел на него взгляд молодой мужчина. — Прости. Задумался!
— О новых девочках мадам Филдинг? — рассмеялся друг, искренне полагая, что только о веселье и женщинах могут быть мысли Генри Беррингтона. И он совсем не знал, что именно в этот миг к его другу пришла одна яркая, но весьма опасная идея.
Зато, если ему удастся осуществить это, воплотив план в жизнь, то дальнейшее будущее может показаться светлым и радостным. Главное, обдумать все без спешки…
… если он, конечно, решится.
Глава 4
Наконец-то
— Леди Гаррингтон! — обратился он к хозяйке дома.
— Кэтрин! — милостиво проговорила она. — Вы можете называть меня, леди Кэтрин! — и шутливо шлепнула веером по плечу моего отца.
— Леди Кэтрин, — он поклонился. — Почту за честь обращаться к вам по имени. — А затем продолжил: — Я бы хотел отойти на пару минут с моей Джой. Надо сказать ей пару слов.
— О! — понятливо кивнула женщина. — Конечно!
— Есть ли здесь уединенное место, чтобы мы могли спокойно поговорить? — уточнил отец и я поразилась тому, как он умеет меняться, когда дело касалось меня, его дочери.
Вот только что рядом с леди Гаррингтон стоял смущенный мужчина, а теперь перед нашим взором возник суровый и непоколебимый господин с проницательным взглядом. Я лишь посмотрела на папеньку, когда поняла, что, возможно, немного переборщила с этими танцами. Но определенно, толк из этого кривляния был отменный, потому что после сэра Генри ни один молодой джентльмен, да и не немолодой, не решились подойти и пригласить меня. Хотя, возможно, в зале больше не осталось остро нуждающихся в деньгах!
— Конечно, мистер Дорнан! — кивнула леди Кэтрин и смерила меня насмешливым взглядом, явно предполагая, что-сейчас-то я получу нагоняй за свое поведение. Она или догадалась, почему я так себя веду. А возможно решила, что папенька будет отчитывать меня за то, что я согласилась потанцевать с благородными господами и, не умея это делать как подобается, опозорилась на весь свет.
— Позвольте я провожу вас в гостиную. Там вы вполне уединенно сможете поговорить! — улыбнулась хозяйка дома и плавно повернувшись, повела нас за собой.
Протискиваясь через расходившихся гостей, сбившихся в компании и бросавших на нас заинтересованные взгляды, мы достигли конца зала и под мотивы игравшей мелодии, покинули помещение.
Леди Кэтрин проводила нас в одно из помещений, прилегавших к залу. А когда она вышла, оставив меня и отца наедине, закрытая за леди дверь отрезала шум и часть музыки, погрузив гостиную в относительную тишину.
Здесь было весьма уютно. Кто-то расторопный оставил в подсвечниках магические свечи. И теперь комната была погружена в мягкий желтый свет. Но отцу было не до любования резной мягкой мебелью и антиквариатными побрякушками. Встав так, чтобы я могла видеть его лицо в полной, так сказать, красе, и скрестив руки на груди, он воззрился на меня с явным недовольством.
—
— Отец, — я распрямила плечи, стараясь быть откровенной. — Я понимаю твое желание устроить мне брак, но посуди сам, зачем мне муж, которому нужна не я, а твои деньги?
— Почему сразу так категорично? — он приподнял брови. — Ты прекрасная девушка и уж я это знаю точно, так как являюсь твоим отцом! С чего ты решила, что можешь привлечь молодого человека только своим наследством?
— Ну папа! — протянула я. — Это же так очевидно! Зачем мне глупый титул и не менее глупый муж к нему в придачу! Я хочу жить так, как жили вы с мамой. Мне все это, — махнула рукой в сторону, где находился бальный зал, — не интересно! Это не для меня, и ты сам прекрасно осознаешь, что я права.
— Титул имеет значение! — огорчился мой родитель. — Твоя матушка, да хранят боги ее душу, всегда желала, чтобы ты вернулась в тот мир, из которого она сама пришла.
Я вздохнула и, шагнув к отцу, обняла его за плечи, прижавшись и сказав:
— Это был ее мир. Не мой! — после чего отстранилась, глядя ему в глаза.
Отец покачал головой, явно не согласный с моими доводами.
— И все же, постарайся! Возможно, здесь будет тот, кто придется тебе по душе! — попросил он, сменив гнев на милость.
— Вот еще! — фыркнула я. На что отец снова разозлился.
— Ты слишком критична, Джой! И тоже позволяешь себе судить по людям с первого взгляда. Но порой первое мнение бывает ошибочным!
Я поджала губы, показывая всем своим видом, что не верю этому. Обычно, мое первое мнение было верным. Да и не видела я в этой толпе разодетых господ мужчину, который мог бы составить мое счастье. Вот не дрогнуло сердце и все тут!
— Как знаешь, Джой! — проговорил мой мистер Дорнан. — Но ты больше не станешь скакать по залу с этим идиотическим выражением на лице и манерами кухарки. Я запрещаю! Поняла? Запрещаю! — добавил он почти грозно и, прежде чем я успела что-либо возразить, вышел из гостиной, закрыв за собой двери.
Первой мыслью было отправиться следом, чтобы попытаться успокоить отца. Кажется, я и правда перестаралась. Только признать это было тяжело. И тогда я решила немного побыть здесь в уединении, чтобы подумать о своем поведении, как и советовал отец. Не желая оставаться на месте, принялась ходить, осматриваясь.
Комната была весьма уютна, как я это уже заметила ранее. Но минуту спустя, налюбовавшись на дорогую мебель, обнаружила еще одно помещение, отделенное от главного тяжелой портьерой. Решив заглянуть туда, увидела, что там находится еще одна небольшая комната, посреди которой стоял белый рояль. Видимо, помещение отводилось под музыкальный салон. Вполне себе комфортабельный и рассчитанный на домашнюю аудиторию слушателей.
Скользнув в комнату, было шагнула к музыкальному инструменту, как услышала шум отпираемой двери и стук тяжелых сапог.