Кузница Тьмы
Шрифт:
Финарра подняла глаза и заметила Фарор. Встала и приблизилась.
– Скакунов уже готовят, хранительница.
– Отлично, сир. Пойду уложу вещи.
– Ты какая-то бледная. Нездорова?
Фарор потрясла головой: - Нет, сир.
Капитан слабо улыбнулась.
– Страшно подумать, что румянец с твоего лица изгнала суть послания к Легиону Хастов.
– Нет, сир, хотя готова согласиться - нас словно понесло течением...
– И впереди одни скалы, верно. Приказы получены, хранительница, они будут руководить нами.
Фарор
– Так точно, сир. Мне нужно собрать вещи.
– Не задерживайся. Встречу тебя у ворот.
Финарра Стоун проследила за уходящей и с неким удивлением отметила, как старательно женщина избегает кузена. Увидела, что Спиннок следит за ней взглядом и встает, словно намерен идти следом. Капитан поспешила подойти.
Возможно, Калат предостерег Фарор насчет кузена. Женщина вышла со встречи потрясенная, словно призрака увидела. Если эти подозрения оправданы, предстоящая поездка будет напряженной.
– Спиннок.
Юный хранитель обернулся.
– Сир. Похоже, кузина моя чем-то огорчена.
– Не огорчена. Отвлечена. Нам нужно немедленно уехать, и она собирается.
– Ага, понял.
– Жаждешь вернуться к Витру, хранитель?
Он пожал плечами.
– В списке неотложных хотений такого пункта нет, капитан. Как жаль, что я не буду под вашей командой.
– Впереди трудные времена, хранитель. Возможно, не скоро всё успокоится и мы вернемся к прежней рутине. А пока в отряде командира ты под присмотром сержанта Береда.
– Да, сир.
– Особо не волнуйся. Он ветеран Манящий Судьбы, знакомый с берегами Витра.
Спиннок кивнул, вздохнул.
– Мне будет вас не хватать, капитан.
Она ощутила, как что-то поднимается в душе в ответ на его слова, на миг почувствовав себя невесомой. И отвела взгляд.
– Будем надеяться, хранитель, что сержант окажется устойчивее к твоим чарам.
Спиннок подошел ближе.
– Простите, сир. Когда я вез вас назад, больную... меня совсем не тяготил ваш вес.
– Еще одна причина, - пробормотала она, - сожалеть о той лихорадке. Спиннок, будь осторожнее.
Однако он покачал головой.
– Знаю, я молод. Может быть, слишком молод на ваш вкус. Но мы...
– Довольно, хранитель. Нет времени.
– Только время у нас и есть, Финарра.
Проходившие мимо казались размытыми призраками, полчищем, связанным заданиями в ином мире. Она не смела встретиться со Спинноком взглядом, хотя понимала: лишь его глаза помогут излечить овладевшее ею головокружение.
– Нужно ждать. Прошу, отступи. Нужно соблюдать приличия.
Он так и сделал, криво улыбнувшись.
– Не сожалею об импульсе, капитан. Вы хотя бы поняли мои чувства.
"А я - то думала соблазнить Фарор, найти для Спиннока другую" . Смущение охватило ее, сделав почти пьяной.
– Храни себя, хранитель, и однажды мы продолжим этот разговор.
– Наедине, надеюсь.
– Это, - согласилась она, - было
Во дворе она помедлила, глубоко и размеренно дыша. О той ночной поездке, когда Спиннок вернул ее в форт, Финарра помнила мало. Он говорил с ней? Призывал, не давая ускользнуть? Она была привязана к нему кожаными ремнями. Финарра вспомнила тепло тела и пот. Кажется, он ощущал ее всю, грудь и живот, даже руки были обернуты вокруг пояса.
Хранитель Квилл подошел ближе.
– Сир, лошади ваши оседланы, готовы и ждут.
– Спасибо. Хранитель...
– Сир?
– Ты ведь в отряде Береда? Хорошо. Надеюсь, вам сообщили, что с вами будет юный Спиннок Дюрав.
– Верно, сир.
– Командир высоко его ценит, Квилл.
Мужчина кивнул: - Я за ним присмотрю, сир.
– Но не так заметно, чтобы он стеснялся.
– Мы уже виделись за игорным столом, сир. Я могу считать его другом.
– О. понятно.
Квилл улыбнулся.
– Я буду беречь его слева, сир, а Стеннис справа.
– И отлично. Благодарю.
Она пошла к лошадям. "Ну, Спиннок. Я еще обовью тебя ногами. А ты, Фарор Хенд - тебя ждет почти готовый муж, и слишком многое надо нарушить, чтобы лечь с кузеном. Сам Калат увидел искушение в твоих глазах.
Не угадать пути желаний. Но он юн, и я его получу.
На время".
– Признаюсь в нерешительности.
Услышав слова Спиннока, Фарор Хенд обернулась. Он прислонился к двери ее кельи, руки скрещены, в глазах танцует отраженный свет.
Она покачала головой: - Такого за тобой не водится, кузен.
– Предвижу, что в жизни буду как стебель травы, качаемый слабым дуновением ветерка.
– Тогда тебе предстоит терпеть ушибы.
– Она всматривалась в его лицо.
– Что с тобой, Спиннок?
– Смелые слова. Я стоял слишком близко к капитану.
Она резко отвернулась, начав собирать тюк.
– Не без причины Финарра Стоун так и не нашла мужа.
– В ее глазах я увидел что-то уклончивое, верно.
Фарор фыркнула.
– Она не ищет мужа, кузен. Скорее жену. Ты знал?
– спросила она, снова резко вглядываясь в него.
Удивление сменилось улыбкой.
– Какой вызов.
Фарор выпрямилась и подошла ближе.
– Спиннок, слушай. Она будет играть с тобой. Не первого мужчину дразнит. Но страсть ее жаждет упругих грудей и податливой влажности между ног. Боясь колючих поцелуев, она ищет лишь накрашенных губ.
– Я соскребу со щек малейшую щетину и обману ее ночью.
– Ты заслуживаешь лучшего. Не такого использования.
– Отсюда и вялость моей решительности, кузина.
– Тогда сдайся.
– Она обхватила его голову и впилась губами в губы. Он крякнул и отстранился. Фарор приблизилась снова, хватая его между ног, ощущая в персти нечто горячее под шелком.