Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Губернатор
Дочь милая, будь счастлива… Прощай…
Ты больше не моя…
Донна Анна
Отец, отец…
Ты плачешь?
Губернатор
Кто не плачет, если видит
Дитя своё счастливым! Ты грустна?
Донна Анна
От счастья так до грусти близко!
(Про себя).
Стыдно: я лицемерю!
Дон Октавио
Слишком велика
Немая
Донна Анна
(со страхом замечает дона Жуана)
Да, музыку и танцы бы сюда!
Мой властелин, мой друг и мой супруг:
Я начинаю с вами в первой паре.
Дон Октавио
Бесценная…
Дон Жуан
(про себя)
Танцует, как танцмейстер,
Не как супруг прекраснейшей жены!
Сеньор Нерро
(губернатору)
Я поздравляю вас, синьор:
Дочь ваша – богиня;
Дон Октавьо – сущий Бог.
Губернатор
Благодарю за них.
Сеньор Нерро
Во век не видел
Мир ничего подобного!
Губернатор
Вы льстите.
Сеньор Нерро
Кто, видя их, польстить ещё им может?
Как ни хвали их, всё не будет много.
Губернатор
Пройдёмте в залу.
Уходят.
Дон Жуан
Ею я замечен –
Она в испуге в танце унеслась.
Когда я страшен ей, то завоюю
Её любовь… Она в толпе несётся,
То исчезая, то являясь вновь,
Как молния, красой своей блистая!
Удары сердца моего, как гром,
Её сопровождают…
Лепорелло
Не пора ли
Пристать мне к жениху?
Дон Жуан
Ещё не время:
Пускай два тура с нею кончит он,
Но вслед за тем…
Лепорелло
Как будет вам угодно.
По мне – так хоть сейчас: карета, кони,
Помощники – всё под рукою.
Дон Жуан
Славно!
(Уходит и теряется в толпе танцующих).
Лепорелло отходит в сторону. В дверях появляются рыцарь и Фауст, последний – с помолодевшим лицом и в великолепном плаще.
Рыцарь
Никто тебя теперь признать не сможет
За Фауста. Ты крепким мужем был,
Не более, теперь же я украсил
Тебя суровой адской красотой.
Ты как сосна стоишь, вокруг
Пылает лес и в ней, внутри, огонь
Таится. Чувств огнём и жаром знанья
Любую ты красавицу пленишь.
А мускулы! Как Аполлон, ты сложен.
Взгляни, уж смотрят дамы на тебя –
Все, кроме донны Анны; с нею трудно
Поладить будет: вот уж вся в отца!
Фауст
(почти не слушая рыцаря)
Роскошный бал! Как пышно зала блещет,
И, как цветник весною, блещут дамы.
Рыцарь
Да, доктор, свадьбы, праздники побед,
Балы – всё это случаи, где гордо
Блистает человечество при свете
Горящих ламп или ракет!
Фауст
Как радость
Цветёт на женских лицах, как сверкают
Прелестно розы нежные на них?
Рыцарь
Знай: эти розы на ланитах женщин –
Мои; под ними тлеет пламя ада, –
Хитрейшее и злейшее, нет груди,
В которой это пламя не цветёт.
Фауст
Стой, вот она! Представь меня…
Рыцарь
И кстати,
Кончается, как раз, я вижу танец.
Входят сеньор Нерро и губернатор. Неожиданно гости в испуге бросаются на авансцену.
Губернатор
Что это? Что случилось?
Первый гость
Общий ужас
Нас охватил.
2-ой гость
И все сердца трепещут.
Губернатор
Что в городе случилось? Не пожар ли?
Не возмущение?
Сеньор Нерро
О нет, синьор, весь город
Спокойней, чем когда-либо.
Губернатор
Так что ж
За страх слепой напал на нас?
Сеньор Нерро
Едва ли
Слеп этот страх. Клянусь, тот бледный рыцарь,
Который к нам вошёл сейчас, виною
Испуга.
Губернатор
Этот рыцарь, что сейчас
Представил Анне графа Меццокампи?
Сеньор Нерро
В нём, кажется, нечистый. Да и граф
С его суровым, диким, пылким взглядом,
Хоть и красив, но адскую печать,
Как будто на челе своём имеет.
Губернатор
Поверьте, это всё пустой лишь страх.
Взгляните: дочь моя спокойно с ними
Беседует, не так, как вы! Что значит
Суровая и дикая наружность?
Не лжёт она, как много кротких лиц…